看板 SuperHeroes作者 qn123456 (Q.N.)標題 [新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演時間 Tue May 20 16:44:46 2014
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1JUnNmae ]
看板 movie作者 qn123456 (Q.N.)標題 [新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演時間 Tue May 20 16:44:29 2014
新聞網址:
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041
漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都
翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷
持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向
《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在
自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in
Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就
想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。
博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主
要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經
過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的
翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片
名能跟進。
《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者
德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日
在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導)
------------------------------------------------------------------------------
利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的,
當初的提問全文是這樣:
In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means
"Star Strange Strike Team".
"異攻隊" is never a Chinese word. It has nothing to do with "Guardians". It
even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our
Armed Forces!
Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you
think about this?
結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star
Strange Strike Team」是好片名......
總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度
很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名
經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果
博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕
方式吧。
關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科
:
https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
Q for Quest:
http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:
http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:
https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.241.145
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400575472.A.928.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: qn123456 (111.240.241.145), 05/20/2014 16:44:46
--