看板 Gossiping作者 avhacker (我想把整片天空打開)標題 Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣 時間 Fri May 10 10:32:15 2013
這種爛翻譯真的很多啦,買到這本書你又能如何?
我寫信給出版社抗議,然後呢? 謝謝指教....
舉例,原文如下:
Exactly! So, instead of trying to cram all of the data into me
directly, it’s cleaner to just let me ask for what I need when I
need it.
中譯:
所以,代替試圖將所有資料直接塞給我,只有在我需要資料時才提出要求
,這樣的做法才比較乾淨俐落。
這真的看到會吐血! 跟本是 google 翻譯的水準嘛....
想知道是哪本書的,把文字內容拿去 google 一下就知道了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.32.194
→ sellgd:google應該譯不出 "乾淨俐落"1F 05/10 10:34
→ sellgd:instead of 譯錯,有可能是譯者水準不夠3F 05/10 10:34
推 sellgd:你自己貼上google翻譯 或更好的bing 都譯不出這樣的水準5F 05/10 10:36
推 BRANFORD:英文忘光了,請問正確的中文翻譯是?7F 05/10 10:38
→ avhacker:pttdog? 出庭? 被 google 告嗎?8F 05/10 10:38
→ avhacker:就算是英文不好的人,至少是懂中文的,但誰看的懂這段翻譯?11F 05/10 10:40
→ hachime …
推 hachime:你可以説翻得不好,但是如果叫譯者去吃屎就有事了12F 05/10 10:40
推 widec:台灣軟實力不爭氣 今年很多例子準備被反攻了13F 05/10 10:41
推 zxcvforz:Google 翻譯可以發音超帥氣的!(咦14F 05/10 10:41
推 sellgd:沒錯!較之一次塞一堆資料給我,還不如我需要時再要求必要資料,這樣比較乾淨俐落 (簡潔)。 大概意思是這樣15F 05/10 10:42
→ hachime …
推 hachime:其實那個翻譯意思到了有70%17F 05/10 10:45
→ wzch:譯者是知道原文所表達的,但中文這樣翻只懂中文的人是看不懂的21F 05/10 11:18
→ widec:我有時候想 這些中文差的編輯/譯者 是不是作文廢除的那一代?22F 05/10 11:58
--