看板 Steam作者 sdtgfsrt (カヴァスⅡ世)標題 [問題] 百英雄傳有SJW介入?時間 Wed Apr 24 08:54:14 2024
https://i.imgur.com/ORX5myN.jpeg
如圖
剛剛看到這款遊戲被鑑賞家sweet baby inc detected偵測到
好像有被政確介入?
翻了一下其他版好像有看到文本翻譯魔改的樣子
為了遊戲產業的未來
這款是不是該pass了?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.77 (臺灣)
※ 作者: sdtgfsrt 2024-04-24 08:54:14
※ 文章代碼(AID): #1cA5WuTC (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1713920056.A.74C.html
推 ziff: 英文版翻譯魔改內容,中文版應該沒事1F 04/24 08:56
→ dukemon: 英文版魔改翻譯,中文對日文所以沒問題
被這個偵測到很傷,如果製作團隊有警覺的話應該要出面說明2F 04/24 08:58
→ tindy: 那算滿雖的吧 誰知道翻譯會這樣搞6F 04/24 09:10
推 gameguy: 終身不玩這類型遊戲,沒差7F 04/24 09:15
推 fantasy15: 以前覺得沒差,但是今年開始偵測到的就是退款跟拒玩8F 04/24 09:22
推 widec: 幸好不是中文10F 04/24 09:24
推 djboy: 昨天拿到封面時,看到封面女角來個黑人捲髮妹,就覺得不妙11F 04/24 09:25
→ jerrylin: 英文翻譯在試玩版就已經放飛自我了12F 04/24 09:29
→ dukemon: 那個黑人在劇情上沒什麼問題啦13F 04/24 09:30
推 unorthodoxy: 所以跟微軟合作無間嗎?
剛好跟近期微軟內控新聞巧合14F 04/24 09:42
推 is1128: 翻譯有在網上回阿~說英文與日文翻譯不同其來有自16F 04/24 09:59
→ u087111: 剛好pass,哪怕沒影響到中文,但也不想未來其他作品有被逐步寄生後影響到自己的空間17F 04/24 10:00
→ is1128: 然後就被炎上了,中文版沒啥影響,全都是日文翻過來的19F 04/24 10:00
→ ePaper: 那玩日文版就好了20F 04/24 10:11
→ Yachaos: 隔壁西洽有新聞了,很有問題31F 04/24 10:38
推 ABA0525: 可是c恰是說中文版是英翻中33F 04/24 10:42
推 Yachaos: 不止,還偷渡假定對方性別這種「笑話」
他們用修改不重要的對話這種方式來潛移默化政治正確議題34F 04/24 10:42
→ tindy: 那主要是亂翻吧 跟SJW有關的就那個笑話 還是有其他的36F 04/24 10:46
→ reader2714: 西恰後面的有別的推文說內容是和日文一致阿
那個說英翻中的不見得是正確消息
這邊的上一篇也有人說是對日文37F 04/24 10:49
推 is1128: 我昨天剛開玩了一兩個小時,感覺不出來有英翻中40F 04/24 10:53
推 iam0718: 玩了快4H 沒感覺有英翻中41F 04/24 10:55
推 dukemon: 推特上面截圖是跟日文一致沒錯42F 04/24 11:05
推 roger5438: 我不是來看這種屁話的,所以遊戲到底好不好玩?43F 04/24 11:16
推 dukemon: 遊戲好玩啊,有玩過幻水的應該會喜歡44F 04/24 11:19
→ andy86tw: 第四張日文「成功了!」「但是,這個大傢伙是什麼?」英文「幹掉他了!」「你確定是『他』嗎?」
沒理解錯誤的話語意應該是這樣...46F 04/24 11:24
→ molok777: 不是自己必推的遊戲我建議不要買
都已經確定掉到地上髒掉的東西了,你要吃還是可以吃
但建議不要49F 04/24 11:29
推 tkps21: 看起來還好 有得玩我就感動哭了52F 04/24 11:32
→ dukemon: 如果是玩日跟繁中的話我覺得沒差啦53F 04/24 11:34
推 doomlkk: 看到黑人就覺得不妙,這跟sjw有什麼兩樣54F 04/24 11:35
→ dukemon: 幻水人種本來就一堆了,還有鯊魚人、獸人等等……55F 04/24 11:36
→ tkps21: 上面就有人說黑人遊戲劇情和政確沒關了 是黑人過敏嗎==56F 04/24 11:37
推 Kaken: 一百個英雄來自各種族很正常吧,看到黑人就開槍本身就不正常58F 04/24 11:56
推 imghory: 昨天本來要買,看到偵測不推薦,就不買了,sjw的就是不玩60F 04/24 12:07
推 babyblue0820: 初步看起來是譯者(英)被入侵吧,遊戲本身好像沒問題實際還等其他人多方查證了。62F 04/24 12:09
推 Livin: 感覺問題最大是翻譯太爛64F 04/24 12:12
推 dukemon: 遊戲我玩日版沒問題,就幻水風格的新作65F 04/24 12:21
→ ThreekRoger: 哈哈 你以為大家是真的想抵制SJW喔 他們只是想抵制的遊戲自己剛好也不喜歡而已
典型的,還沒砸到自己頭上都當沒事67F 04/24 12:26
→ wild99: 中文看下去來都蠻正常的,發售前,西洽有人在傳什麼中文翻譯很爛、根本是英翻中的,是故意在黑嗎?70F 04/24 12:34
噓 esor: 好了啦zz 這陣到底要吵多久72F 04/24 12:34
推 comodada: 原來連不干我們事的日翻英都能抵制 好ㄛ73F 04/24 12:43
噓 mark31326: 你不要開英文不就沒事?人家也想賣歐美政治正確玩家臭了嗎??74F 04/24 12:45
推 shiz: 連是不是續作都有人在爭了,翻譯政確算什麼w77F 04/24 13:05
推 doomhammer: 樓上工三小 今天人家請你來翻譯誰準你亂改台詞了?
你SJW要賣政確自已去出一部政確的水滸傳78F 04/24 13:21
推 ttnkuo: 我只在乎好不好玩而已,我才不管政不政確80F 04/24 13:30
推 yangtsur: 昨天看jj玩中文版感覺沒啥問題,或許只發生在英文版.
不過這種亂改寄生行為真的很討厭81F 04/24 13:31
推 shortoneal: 我等幻水太久了還是會去玩就是了,但是沒情懷的看到SBI直接不玩我覺得也行啦,畢竟對其他新title我也是這樣處理= =83F 04/24 13:44
推 Irenicus: 翻譯也要偷渡真的很好笑 這些SJW真的沒救了86F 04/24 13:44
推 fff417: 這鑑賞也只說是西方本地化有問題87F 04/24 13:46
→ comodada: 英文翻譯文本出事 然後繁體中文客群喊抵制 總覺得有點姆咪88F 04/24 13:47
噓 Barefoot24: 黑人只有在任天堂的遊戲裡面出現不會被當成政確90F 04/24 13:50
→ andy86tw: 這是譯者的問題吧,已經是遺作了,還有這種事有點衰91F 04/24 13:51
推 shortoneal: 比起哪個語言的問題,更想要SBI直接倒台吧92F 04/24 13:52
→ wisteriachi: 翻譯的問題日本製作組無法干涉嗎?還是他們也有責任?93F 04/24 13:52
→ comodada: 那換句話說吧 繁體中文購買量減少 會影響日本廠商選擇英文翻譯廠商 好ㄛ95F 04/24 13:53
推 tsairay: 發行商505的問題吧98F 04/24 14:05
推 uranus99: 不玩+1,政治正確就因為以前小時不管變成搞死人還再正確底下一堆再幫廠商說話,以前的政治正確就是這種言論養的說更簡單的,你要不要買或支持都自己來,是你自己的錢包99F 04/24 14:07
推 dukemon: 製作組這次是真的要出面處理,集資出來被SJW在翻譯搞事這個玩家恨意超重,特別是日版原版完全沒問題103F 04/24 14:51
推 hoos891405: 說抵制的是根本本來就不想玩吧
就好像你會因為美國的麥當勞出包,所以就氣到抵制台灣麥當勞?105F 04/24 14:53
→ andy86tw: 覺得製作組只有做日文,翻譯應該是505幫忙找的108F 04/24 14:57
→ hoos891405: 像這個是中文版被搞,要不爽就有道理,百英雄傳中文就沒事,而且繁中簡中找不同人翻譯。比起來比較嚴重的事情是我覺得字體很不清楚,橫畫太細了113F 04/24 15:02
推 QQron: 一堆遊戲可以選 管人家怎麼選116F 04/24 15:03
推 slidr: 翻譯問題看起來就不是製作組原意,結果被抵制傷害的是製作組!?有其跟中文語系玩家根本無關。這種抵制一來對SJW根本沒任何傷害,而來傷害繁中銷量跟未來中文化的意願,還以為抵制真的是在對抗SJW喔!傷害的結果是數量已經居於劣勢的繁中玩家而已。個人也反SJW,但要反說真的也要用腦子反,不理性去分析的為反而反也不過就是跟SJW做同樣的事而已。
有其-》尤其 而來=〉二來117F 04/24 15:03
→ ThreekRoger: 哀 別說笑了 如果發行商是索尼還有這麼多人護航嗎
翻譯難道不是製作組找的?製作組完全管不到翻譯?124F 04/24 15:13
推 scottic: 看到姆咪就忍不住想接心動動126F 04/24 15:15
推 dukemon: 翻譯是發行商那邊的問題吧?127F 04/24 15:16
推 slidr: 這跟發行商什麼關係?百英雄傳也有上索尼平台你不知道嗎?遊戲原製作組就是日本製作團隊,團隊原意有沒有要SJW要素看日文原文就知道了。獨立遊戲外包翻譯本來製作組就不可能完全掌握翻譯精準度,因為這種狀況抵制製作組只是跟SJW一樣偏激而已。128F 04/24 15:17
推 shinchen: 這跟你去跟美國人喊說「某遊戲沒中文翻譯 為什麼你們不負評抵制?」差不多可笑啊133F 04/24 15:18
→ slidr: 製作組是該出來危機處理,但這應該是歐美玩家才有的要求,繁中玩家在那邊喊根本走火入魔而已。當然如果你都是用英文玩遊戲當我沒說。135F 04/24 15:20
推 iam0718: 推sli 真的有人把自己使用族群看太重了138F 04/24 15:37
→ safy: 之前BD2也是SE包含製作人本意都說要去中國化,然後翻譯組(ry 然後西方奇幻作品就有火雲邪神和北冥玄馬140F 04/24 15:39
推 roea68roea68: 只是扯到政治正確就真的很混亂了 我是覺得日本可以要求修正翻譯當作表態142F 04/24 15:43
推 uowa: SJW太煩了144F 04/24 15:50
推 u087111: 如果SJW有這麼理性就好了,今天這個純粹就是對極端SJW的反動而已,想買的就去買,也不用管別人的抵制,抵制的人多了讓遊戲公司轉向對你又沒壞處。145F 04/24 15:52
噓 roger5438: 好啦好啦最討厭SBI了啦,討厭到還需要別人告訴你才知道有合作,不然玩太開心就不好了148F 04/24 15:54
→ comodada: sli在說沒在聽 大概引用一下:1. 實際上沒有打到SJW
2. 會影響廠商繁中化的意願150F 04/24 15:54
→ iam0718: 這年頭還願意給你繁中真的很佛了 使用者基數就在那152F 04/24 15:59
噓 faang: 在意成這樣真的很可悲153F 04/24 16:00
推 u087111: 知道了有關才討厭的例子還少喔,食安大家都在乎沒看到之前也吃的很開心阿。154F 04/24 16:01
→ tindy: 一個笑話可以炒成SJW 有點上綱了156F 04/24 16:02
推 slidr: 問題就是這個案例抵制這種作法根本對極端SJW沒任何反動效果…還傷害到自己繁中市場。為了歐美語系傷害自己語系銷量,還打著什麼這是反制SJW大旗,是不是搞錯了什麼….158F 04/24 16:03
→ tindy: 我只反感刻意醜化角色跟刻意塞同性戀 其他沒啥差吧161F 04/24 16:03
推 slidr: 製作組如果會轉向就是:歐美市場因為翻譯問題所以被抵制,要轉向。繁中市場翻譯沒問題但是銷量差,算了以後不翻繁中就好。 繁中使用基數跟歐美語系比根本九牛一毛,現在多少遊戲只翻簡中不翻繁中,百英還分開翻已經很難能可貴了。要因為翻譯事件抵制的話真的好好想想到底抵制了什麼東西162F 04/24 16:09
→ wild99: 現在有玩家真的搞不清楚狀況在亂黑一通,在“中文版”評論在給負評說有政確問題要人去抵制。167F 04/24 16:09
噓 jcjczx: 管太寬喔... 你中文有事情再說吧
英文亂搞那是歐美銷量的事
在中文區燒的是幫別人喊燙嗎?169F 04/24 16:09
推 u087111: 好像沒人管誰買不買吧,畫靶氣噗噗做啥??172F 04/24 16:13
→ comodada: 沒R 大家在幫你科普抵制的壞處R 不是你先開始問的嗎173F 04/24 16:15
推 u087111: 我好像沒問吧?sli大講的我還是有看的。175F 04/24 16:24
→ comodada: 麻煩把我的問字刪掉QQ 啊 你有看R 那就好
可能改成提及 議論 之類比較中性的詞比較好 :P176F 04/24 16:26
→ tkps21: sjw和色違sjw 的共通點,就是打著正義大旗傷害市場,對ㄚ179F 04/24 17:05
推 foxey: 有看到新聞是英文版翻譯自行改動了部分台詞符合政治正確181F 04/24 17:32
→ jackz: 就只是想燒這製作組而已 它們只是拿這個當理由182F 04/24 17:32
推 badend8769: 這種沒必要抵制吧 不過反正我是用XGP玩 沒啥影響186F 04/24 17:39
推 shinchen: 上面很多人講過了 中譯是跟日文的不是英文187F 04/24 17:41
推 foxey: 之前影片記得不少人說過中譯和日本語音對不上不是嗎?
原來是誤會了 不過英文版的鍋不是製作組的問題是確定的
翻譯偷偷摻雜自己的想法在偷渡真的超沒職業道德 踐踏原作裡面偷改動一點 除非再找個英日語都懂的逐字比對根本很難抓小工作室哪有那種人力財力和時間在比對監修上 真的很差勁設計台詞(物理)188F 04/24 17:44
推 child1991: 英文翻譯的自己參雜意識形態進去很沒水準 這麼喜歡搞不會自己做一個遊戲愛怎麼放就怎麼放 少拿自己意識形態干涉別人的作品194F 04/24 18:00
推 ga787540: SBId其實評論也有提到問題是翻譯就是了。197F 04/24 18:02
→ horstyle0411: 又來了抵制根本不想玩吧,還有什麼根本不是粉絲本來就不會玩,會嫌這些根本不是粉絲$^@^%@%#^199F 04/24 18:07
推 kaizea: 有sweet baby參與一律拒買
這款我是下載到一半剛好新聞出來直接退款201F 04/24 18:12
→ horstyle0411: 反過來就是會想玩就不會抵制、你是粉絲就會吞
吞不下去就不是粉絲203F 04/24 18:14
推 foxey: 其實抵制殺傷蠻大 粉絲之外還是有很多其他玩家 看到負評多205F 04/24 18:18
→ slidr: 如果這款原文就真的故意置入SJW,雖然我是幻水粉絲,但太嚴重的狀況下我會拒買。問題這款就不是,抵制根本是傷害自己語系的市場而已。不討論細節看個新聞就抵制,真的很SJW風格。206F 04/24 18:18
→ foxey: 就不會想買了 只能賣死忠粉絲的話會少賺很多 不過製作人都.不在了 賣得好也很難有下一款吧210F 04/24 18:19
→ dukemon: 原文真的置入的話我也吃不下,但這邊是翻譯問題
有問題的英譯,外國人抵制OK,但中譯沒問題啊212F 04/24 18:21
噓 doomlkk: 拿摺紙王國的到底要lag多久 早就闢謠了還在貼214F 04/24 18:29
→ hn022: 真的介入就佢買,再觀望一下217F 04/24 20:26
→ Nevhir: 有阿 整段翻譯不同 說是在地化 根本算亂翻218F 04/24 20:38
推 ksjr: 母公司同意用這個翻譯 母公司要負責阿 跟翻譯切割幹嘛 笑死219F 04/24 20:41
→ slidr: 母公司有辦法鉅細彌遺審核到全部語言的翻譯細節的話,外包給別人翻譯幹嘛?笑死。222F 04/24 21:11
→ CyBw: 事情發生了,母公司不做為就等著全面入侵,就像發現蟻丘在隔壁,沒礙到就不管224F 04/24 21:24
推 slidr: 母公司對歐美沒做危機處理的話,在歐美被燒也很正常。問題今天母公司原文本日語就沒有置入SJW,你我玩的繁體中文也沒有,沒看新聞搞不好玩到破關都沒玩家發現有什麼問題,那繁中市場跟著燒啥?今天如果原始日語文本就是置入SJW全球都燒母公司那沒意見,問題原始文本就不是置入SJW啊
等著被全面入侵這種說法反而很SJW風格226F 04/24 21:28
→ CyBw: 當sjw無作為,哈哈,只會變本加厲啦,沒蓋防火牆就等燒吧(星火燎原232F 04/24 21:34
噓 dbwu: 遊戲好不好玩跟政不政確有啥關係到底有沒有反SJW天才可以出來解釋一下啊?要靠北這種雞毛蒜皮的小事麻煩去C洽去八卦好嗎?234F 04/24 21:41
噓 Goodanswer: SJW跟反SJW根本就背後財團養來打擊對手用的吧,私底下我看根本一起撈,跟台灣政治一樣。237F 04/24 21:59
推 noCATme: 等到只能玩大媽女主遊戲的時候再反就太遲了!我不要大媽!239F 04/24 22:02
→ SINW: SJW確實是美國民主黨養的一個龐大的產業鏈240F 04/24 22:07
→ Goodanswer: 然後民主黨再養出反sjw來自導自演,兩邊各自獵殺想出頭的公司,最後只剩民主黨想扶持的財團能生存,讚。241F 04/24 22:14
→ Zzell: 所以到底是哪邊 就只是you sure it's him那句話?
*its a he
這句話政確有什麼關係 ==
跟政確
看起來敵方根本是連生物還非生物都不清楚243F 04/24 23:15
→ a05150707: 動物代名詞是it,說別人是he還是she在歐美的個人自我性別認同還蠻嚴肅的,如果他覺得自己是she,那你不能用he這個英文翻譯有點代入這方面的東西248F 04/24 23:24
→ dukemon: 對歐美玩家來說確實影響到遊戲好不好玩了啦251F 04/24 23:30
推 iam0718: 她跟他在歐美跟在台灣的認知可是天差地 嚴格到你想笑252F 04/24 23:30
→ dukemon: 只是跟中文、日文玩家沒關係就是了253F 04/24 23:30
推 s540421: 英文版翻譯到人格都變了254F 04/24 23:47
推 bicedb: 這件事歐美語系玩家抵制才有用。中翻根本與sjw一點關係也沒有255F 04/24 23:55
→ Zzell: 日翻英人格變是常態,語言文化差太多
很多「人格」根本是歐美語言無法表現的
例如天真無邪可愛的陽氣少女你用歐美語境寫看看
簡單說,把這類因應語言在地化的翻譯當成偷渡政確太過敏感這也是另一層面的SJW(政確糾察隊)了258F 04/25 01:39
推 haha98: 這政確翻譯仔之前的言論已經被挖出來了 嘿嘿 Brian Gray早就說過要在在地化的時候處理一些他認為刻板印象 恐同 性別歧視的台詞
幫你們這些人fix 很貼心263F 04/25 02:00
推 sokayha: 我是有點想知道「但是,這個大傢伙是什麼?」是怎麼不符合語言在地化而且沒辦法翻成英文
「某語言沒有相對概念不容易照著翻」跟「選不重要的台詞換成我們正想推動成為主流價值的句子」應該是兩回事
你如果只是拿些句子改成該語言的傳統俚語以便於不同文化圈理解那是蠻正常的,但特地改成完全沒關聯且是某些團體想宣導的理念這就是試圖潛移墨化的洗腦之嫌267F 04/25 02:10
推 handsomepaa: 可惜了 本來等很久了 移出願望清單 拒玩
說只有歐美翻譯有問題的 翻譯難道製作組不用監修嗎說難聽點搞不好還是製作組要求的 對歐美部分要用SJW274F 04/25 02:36
→ Nevhir: 傳統俚語或笑點很難完全詮釋時 儘可能用當地能理解的方式去表達 這才叫作在地化 而不是直接把人家劇情改掉 尤其原劇情也沒有什麼歧視或不妥之處 那只是在偷渡東西罷了277F 04/25 02:42
推 handsomepaa: 另外這款在我願望清單已經兩年 製作人去世的新聞我也留言過 不敢說是忠實粉絲 但說拒玩的都是不想玩的也太離譜 如果系列作粉絲都是這種水準我只覺得遺憾280F 04/25 02:44
→ comodada: 嘿 還真地不用監修 應該說很難監修
但anti-SJW們高水準的腦袋應該是想不到 日文和英文是兩個不同的文本 代表是不同的團隊在處理
倘若今天日本團隊對於西方文化有理解 那他們為什麼要委外 獨立團隊若有能力監修 那他就不是獨立團隊了
但anti們都不會去想這些 看到SJW就抵制 OK
會傷害繁體中文翻譯市場 OK
若高水準的腦袋都是這種德行 那謝謝 您還是自己留著就好283F 04/25 03:22
推 garlic1234: 現在動漫電玩界流行的就是先怪SJW準沒錯
也有一些是黑人過敏的
看到女性黑人就開始腦補這杯水想政確我了291F 04/25 03:49
推 dukemon: 如果製作組英文好到能監修的話那他們翻譯不就好了,還能省一筆翻譯費
會需要委外翻譯的就自己沒那能力才需要委外啊295F 04/25 07:48
推 blowchina: 不抵制考慮的是當下 抵制的考慮的是將來跟其他作品
其實沒衝突298F 04/25 07:53
→ dukemon: 所以AI崛起後海外都在說政確再這樣囂張未來就會被AI完全取代300F 04/25 07:54
推 foolwind: 有SJW亂搞就拒玩 十分合情合理 垃圾組織不該存在302F 04/25 08:31
推 katana89: 日漫出現黑肉跟髒髒辮比21世紀的政確風還早 推文噓這些的回去跟媽媽討10塊吧303F 04/25 08:46
推 slidr: 你去吃牛肉麵,結果店家煮麵放錯醬料整碗麵難吃的要死,然後表示要抵制牛肉供應商,好喔。上面監修論點就標準自以為簡單,你要不要看看百英雄傳總共翻譯了幾種語言?還製作組刻意勒,拿幹嘛不日文原文就置入?一個獨立製作組能精通這麼多語言去審核潤飾?你把哈利波特中譯本拿回去給JK蘿琳問她這翻譯有沒有問題她看得懂?抵制SJW絕對贊成,但別人吃麵你在喊熱,講難聽一點你繁體中文市場才多大?賣不好以後不翻譯就是了,現在繁中正逐漸在沒落應證。未來就走回20年老路看原文或看殘體文吧。不是我們市場小就要沒原則,問題是也要抵制對方向。要抵制不如找出歐美翻譯組以後抵制這個翻譯組的所有作品,還有意義一點。
上面例子應該改稱你去吃牛肉麵,而且點的是牛肉湯麵不加肉305F 04/25 08:55
→ CyBw: 這舉例失敗,重寫,路邊攤跟肉商無合作關係317F 04/25 09:08
→ a05150707: 抵不抵制的尺度還是看個人 有人要的是0中國零件的3C
有人覺得不是Made in china就可以
這中間有很多空間可以去衡量 不是對錯二分法318F 04/25 09:14
→ foolwind: 怎麼看這個舉例都很失敗 還打一大串321F 04/25 09:36
推 slidr: 那就很失敗吧,反正重點論述前面都已經講的很清楚了,這個狀況繁中玩家抵制製作組對置入SJW的翻譯組傷害就是0而已,如果覺得自己不分事情起因反正就是看到黑影就開槍,那就只是跟SJW一樣的事。重點是對SJW也沒造成任何實質上有意義的抵制。322F 04/25 11:00
→ dukemon: 應該比喻是,動畫播放網站買了播放權把動畫翻譯亂改,然後觀眾跑去罵製作組這樣吧?327F 04/25 11:01
推 slidr: 要這樣舉例也可以,但是反正想把翻譯組的鍋跟製作組綁在一起的人你舉例再怎麼精準也沒用啦。以這個邏輯,以後要是奇幻文學或國外小說被翻譯置入SJW也要抵制原著,重點是翻爛的還是別的語系,結果沒翻爛的跟著喊抵制。話說回來反正遊戲賣爛了對SJW翻譯組有差嗎?錢都拿了還以為真的抵制到了什麼,然後正義感爆棚,繁中市場被更不重視。329F 04/25 11:09
→ dukemon: 第一個跳出來說有政確內容的那個人直接指名道姓說問題在發行商505,我是不懂為什麼這邊會燒到製作組就是了
另外我也是支持製作組要出來說明,因為這是集資遊戲,海外的玩家出了很多力,不給他們一個交代不行335F 04/25 11:21
→ Zzell: 翻譯想怎麼翻是他的自由,這種沒有任何實質劇情意義的文字只要語境相符根本無所謂,硬要貼原文就是不懂翻譯
再說這種he she的玩笑真的符合現在sjw的主流看法嗎?
"你確定他是男孩子/女孩子嗎"是日系作品最愛開的玩笑吧
提到性別就警鈴大作開始往政確去聯想是不是走火入魔了==
可以主張自己的性別,但別人來評論/質疑你的性別是禁忌
上面這種情形這才是大家討厭的SJW的主張吧
再說,那句話本身也沒有任何不對,就算政確又如何==
不是所有sjw擁護的觀點都是錯誤的捏339F 04/25 12:38
推 sokayha: 你好像稍微有點不熟sjw就是在搞這些玩意
https://i.imgur.com/0u1YYaz.png
何況這篇的開頭新聞就是被外國人判定英翻有sjw元素了,怎麼反而來質疑是我們自己警鈴大作:(
「怎麼翻是他的自由」「根本無所謂」剛好最近魔戒的翻譯也在吵長串,所以本來這種東西就是有人會在意
政確沒有絕對對錯,是,但玩家/觀眾可以自己依需求取捨是否要接受這些元素無意義的被翻譯介入作品348F 04/25 12:51
→ Zzell: 對,我的專業是翻譯,所以我基本上只聚焦在翻譯
然後我也不董那個he she玩笑到底哪邊是各位想反的sjw元素我看起來就是只要跟性別認同沾上邊就會膝反射式反對
實際上那句話只要翻出"這到底是什麼東西" 的語境就好了
要如何在地化那是譯者的操作範圍,當然可以認同or不認同
但那個就是翻譯優劣的討論了
就算譯者真的有想要帶入性別議題好了,這也很符合歐美當下356F 04/25 13:00
→ Zzell: 的文化語境,你也可以當作那是反sjw的玩笑啊像meme一樣369F 04/25 13:10
→ sokayha: 不喜歡的可以躲掉370F 04/25 13:10
推 dukemon: 被抓出來鞭的還不止這邊,你可以看一下推特截圖,直接罵翻371F 04/25 13:10
→ Zzell: 我看了那些翻譯截圖,不懂哪裡有問題373F 04/25 13:14
噓 xbearboy: 英文翻譯出問題,那如果廠商不打算處理是不是就表示默認?
然後這款最初還是眾籌開啟的企劃,如果翻譯的背景可以硬到官方動不了幾句台詞的話,那也沒什麼好說的
反正錢都收了,遊戲也做完了,不然投資者能拿他怎樣?374F 04/25 13:23
→ Zzell: 整篇除了性別玩笑之外還沒看到有人認真討論什麼翻不好
官方是要改什麼379F 04/25 13:32
推 slidr: 不用像SJW一樣把人劃分非黑即白啦。哪天沒人要翻譯繁中跟二十年前一樣只有原文的時候就真的去看政確的英語翻譯吧。歐美語系賣再爛也不會沒翻譯,市場大小就在那邊。繁中?沒銷量看以後會不會更少作品願意翻,時間會證明。當然願意看殘體字那可能也不用太擔心就是。381F 04/25 13:44
推 xbearboy: 就有些人覺得黃色笑話不過有些人可以接受一樣,但既然有爭議官方就要面對,更別說是眾籌起家的專案
如果是政治不正確的笑話大概就會改得很快了386F 04/25 14:04
→ wild99: 其實有的人要不要先分清楚,你說的廠商,是指“製作工作室”,還是“發行商”?發行還分全球、地區代理等的。
每個權責不同,能作到的事也都不一樣,你們要哪個來當事主?389F 04/25 14:09
→ Zzell: 所以到底是哪個地方可能有問題...
he she那個之外
如果he she這程度的翻譯可以因為反sjw就修掉,那更恐怖
做的事情就是反向取消而已393F 04/25 14:18
推 xbearboy: 眾籌時承諾過的都是發起者要負責的吧,怎會扯到發行商去,有註明過的語言版本都屬於承諾範圍
現在社群會反彈的問題就是SJW 反彈的就會取消,其他人覺得有爭議的就說不夠包容,穩穩的雙標才是會燒成這樣397F 04/25 14:20
→ dukemon: 就算省去政確還是翻很爛,這部有搜尋在哪邊可以拿到素材,英譯直接寫錯地方
這個總沒有人護航了吧401F 04/25 14:22
→ xbearboy: 但反彈的SJW是真的在玩遊戲的人嗎?404F 04/25 14:23
→ dukemon: 這個來源是steam的英文心得那邊405F 04/25 14:24
推 slidr: 不是欸,我現在很好奇百英雄傳韓國有沒有抵制?日本有沒有抵制?法國有沒有人抵制?還是我們台灣玩家標準特別高,每款遊戲都要審核全部多國語言都沒問題才行,其中有一個語系被搞砸了就要抵制?上面義憤填膺的好歹講一下從頭到尾玩繁中的被政確在哪?406F 04/25 14:28
→ Zzell: 寫錯地方大都就是名詞對照表帶入錯誤而已 patch掉就好
這種程度就要跳起來那翻譯沒人幹了 大家都玩原文411F 04/25 14:28
→ iam0718: 其他遊戲就算了 這款遊戲繁中使用者一起抵制根本超好笑413F 04/25 14:29
→ Zzell: 一般翻譯會被檢討都是整體品質問題,不會是單一小錯誤414F 04/25 14:29
推 dukemon: 我舉的只是一個小地方,那個心得舉了一排例子,而且可以明顯看出他氣到翻掉
角色的個性跟原文相反、譯者的詞彙明顯貧乏(同一臺詞重複在不同角色身上出現)等等415F 04/25 14:31
→ wild99: 眾籌又沒管這個,上面也沒明條例,你們要他們負責什麼?你們可以不喜歡,但也要找對方法跟對象。419F 04/25 14:45
→ dukemon: 原文厭惡戰爭的人被翻譯搞成好戰人士之類的421F 04/25 14:46
→ wild99: 看到黑影就亂開槍。就像上面有人看到有黑人女角,就喊政確,但這個角色眾籌上就有了。繁中版也沒問題,也有人在繁中版亂評價要人抵制。422F 04/25 14:49
推 dukemon: 我也覺得在繁中版提政確完全是搞錯人425F 04/25 14:51
推 Zzell: 然後推文那幾個截圖的原推特完全是貼著原文在挑毛病426F 04/25 14:56
→ dukemon: 那你可以去看steam 英文評論最上面的那個,他批評了一堆翻譯(跟政確無關的翻譯問題)427F 04/25 15:00
→ Zzell: 那篇我有看 但對譯文品質的批評沒有給原文所以無法下判斷429F 04/25 15:05
推 NICKSHOW: 基本這種事情 就是把翻譯亂翻 這件事讓外國人知道
翻到都影響人設或故事的話 讓外國人去抵制反應
不然就是給製作組壓力 由他們去反應翻譯問題430F 04/25 16:23
推 StarTouching: 顯著問題是英文翻譯
但是Sweet Baby本身就是可以抵制的東西了
只是台灣這邊可能可以暫時不當作戰場433F 04/25 17:47
推 torahiko: 繁中就是翻譯品質差強人意 政確部分倒是沒看到436F 04/25 20:17
推 patrickleeee: 通常那個在地化都是翻英文時 搞你劇本 如果中文是從日文原文翻過來就還好 因為是歐美在地化人員再搞438F 04/26 01:58
推 hacker725x: 怎麼有些人對SBI輕輕帶過,對反SBI就像對待殺父仇人。原來鄉民恐怖到有成立公司跟威脅各遊戲工作室公關組??440F 04/26 11:56
→ shinchen: 這翻譯跟SBI也沒直接關聯吧 連DEI detected都沒這樣寫442F 04/26 14:24
推 Evanshen: 中文是沒有被介入大部分沒問題但是有些翻譯文字字數與語音總有對不上的問題還有部分語句有點過度反應劇情看到鱉三、爛人等超譯文字整個感覺根本不對,就像是日語聽到白癡但是劇情的文字翻譯成低能,大腦直接衝突起來==443F 04/26 18:48
推 NICKSHOW: 就是查了一下 沒有跟sb有直接關係啊 到底要抵制什麼 要講清楚 如果是翻譯有問題 就抵制翻譯組 怎麼理解成大家對sb輕輕放下
sb是一定要抵制的 大家有關注這個鑑賞家 基本上就是抵制但如果這遊戲跟sb沒有直接關係 單純是翻譯被動手腳 那抵制這遊戲不是很奇怪嗎 能做的是施壓製作組 讓他們去跟翻譯組反應 請他們尊重原作還是什麼 不然我覺得根本會抵制錯的人447F 04/27 13:22
--