看板 Steam作者 greydust (灰)標題 Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦時間 Wed Oct 9 22:18:35 2024
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去
首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字
Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再
Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空"
考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久
輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout
三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼
就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文
你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎?
或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的)
要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊!
突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯
你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見
畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯
但用了被噓也不是很奇怪的事
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭)
※ 作者: greydust 2024-10-09 22:18:35
※ 文章代碼(AID): #1d1f2zIm (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728483517.A.4B0.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
10-09 22:18 greydust.
→ j1551082: 喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇怪的暱稱我還能接受1F 10/09 22:27
→ ilv1181023: 好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓的居多吧4F 10/09 22:29
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂
2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽.
不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑
但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂
這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎
→ j1551082: fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是一種貌似質量類的程度了,輻射等於???6F 10/09 22:31
※ 編輯: greydust (104.135.196.174 愛爾蘭), 10/09/2024 22:37:43
→ j1551082: 話說大哥你打中文能不能用全形標點符號8F 10/09 22:35
推 BDBB: 小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者
吊打後者 同溫層最舒服9F 10/09 22:38
→ j1551082: 屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww11F 10/09 23:11
推 BDBB: 你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打14F 10/09 23:32
推 fman: 突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本15F 10/09 23:36
推 kuninaka: Fallout翻譯成輻射很奇怪
Fallout用在這裡是指核爆輻射塵
輻射塵就不是輻射阿
翻譯成輻射塵也比輻射好
輻射純粹就是物理描述
而且英文是Radiation21F 10/10 00:33
推 qq204: FO4才入坑的應該聽過輻射的比較多 XD27F 10/10 00:56
推 sobiNOva: 聽過異塵餘生沒聽過輻射才是少數中的少數吧
官方中文也沒有在義務教育裡 不要擅自認定全部人都懂
沒玩過FALLOUT才會覺得跟幅射沒關係啦
裡面就到處都是受到輻射影響是有很多輻射塵給你吸嗎?
台灣人可以翻惡靈古堡 太空戰士 但是覺得裡面有一堆輻射的只能翻成輻射塵 笑爛28F 10/10 00:58
推 artage: 輻射是三小 我就是只玩過FO4 只聽過異塵餘生這個翻譯34F 10/10 01:07
推 sobiNOva: 那少數中的少數又少了一個 恭喜35F 10/10 01:09
推 Tsozuo: FO4開始玩當初也聽異塵餘生的
而且老實說在台灣國內的討論區自然還是用台灣的用語比較妥 尤其這遊戲在台灣國內也有官方翻譯 如果有人要去查用這個官譯也比較方便
今天有人進來問HL 我在台灣國內的討論區 預設發問者是用台灣習慣的問題去問 我也覺得講戰慄時空會比半條命好
今天換成reddit 還是百度什麼吧 自然還是用他們習慣的語言去講 但在ptt我認為講繁中官譯還是比較適合36F 10/10 01:39
推 lenta: 輻射就真的是中國論壇才看到的翻譯阿44F 10/10 01:49
→ Tsozuo: 而且真的要靠腰翻譯問題推薦一律都用原文 這樣最好在steam商店找到遊戲45F 10/10 01:50
推 jarr2610: 看這串在吵 才知道異塵餘生有輻射這種稱呼47F 10/10 02:13
推 s6598744: 台譯就異塵餘生沒聽過沒看過誰的問題?49F 10/10 03:03
噓 ilove305mm: 裝無知裝得挺假 但凡玩過這系列的人怎麼可能不知道輻射這個大陸譯名 漢化 攻略 資料 討論活躍度都是對岸多 還是你超強從不查攻略? 從沒研究過mod?從不跟人討論遊戲內容?討厭大陸譯名就直說 找一堆理由牽拖50F 10/10 04:26
噓 PorscheAG: 你怎不去戰刺激1995、太空戰士? 這些非中國翻譯你不戰是代表你看得懂= =?
不就譯名而已 你在台灣也管中國怎翻譯..香港也是一堆譯名都跟台灣不同你怎不管
最後一戰都比輻射難猜到遊戲了你怎不說54F 10/10 04:40
推 cpu885: 二代三代維加斯跟四代都玩過,「輻射」這詞我真的不會想到是在講Fallout,第一個聯想的反而是s.t.a.l.k.e.r...59F 10/10 05:15
推 shiyhsien: 刺激1995跟太空戰士翻的爛跟輻射翻的爛有互斥性嗎?61F 10/10 06:25
推 sleepymic: 回50樓,英文網站攻略多的是,繁中也夠用,不需要靠對岸資源
翻譯成輻射也不精準,前面有版友說明過了62F 10/10 07:17
推 alexliao2027: 輻射radiation是新遊戲嗎?
幹脆叫餘波還比較知道在講啥65F 10/10 07:21
推 Yachaos: 我以為外國人在台灣論壇用當地翻譯和用語是基本禮儀,在巴哈至少還有教要用繁體,被糾正也不會有人跳出來扯說討厭大陸譯名就直說67F 10/10 07:23
推 sobiNOva: 巴哈也很少人會跳出來叫你用異塵餘生
阿你就很閒被噴不是剛好70F 10/10 07:42
推 TotalBiscuit: 其實fallout不只是放射性落塵,還有因為某行為引發的惡果的意思,異塵餘生兩個意思都有顧到,而且切合遊戲主題。單純講放射性落塵是有問題的,Tim Cain自己就說核爆80年後哪還有落塵72F 10/10 07:48
→ j1551082: 巴哈那個是可以獨裁砍推文的,早就被低齡入侵弄到只差沒簡體字了,支語都葷素不忌,譯名只是小事吧76F 10/10 07:49
推 sobiNOva: 遊戲討論區不是看的懂就好 一堆遊戲都簡寫甚至用英文簡寫了 怎不在那邊禮儀大家都要完整稱呼 不要自己設個靶再那打好嗎 笑死人78F 10/10 07:50
推 sobiNOva: 阿不然講什麼詞都還要幫你下註解喔 賣鬧阿啦
這麼多遊戲動畫最好每個詞每個人都要照顧到 累不累阿
講政確特工的自己注意下官方譯名啦 我沒聽過 有點禮儀很簡單啊 要說聽不懂那就一個標準不要再那自己畫靶82F 10/10 07:56
→ wurenben: fallout翻輻射跟異塵餘生其實都不對,真要講求原意的話86F 10/10 08:04
→ AirRider: 當地遊戲發行商當初訂什麼名字就沿用,不知道有什麼好吵87F 10/10 08:19
推 hacker725x: home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=508655489F 10/10 08:26
推 SSglamr: 官方從第一代開始就是用異塵餘生 到現在76仍是用異塵餘生90F 10/10 08:38
推 reltine: 不排斥中國譯名 但也不是所有人都看對岸論壇攻略91F 10/10 08:40
推 SSglamr: 說巴哈很少人跳出來嗎XD 要轉文給你看嗎
輻射這詞真得翻的差 對岸廣泛用是fo4後 2015年 差不多是2014電子主機解禁後 那時玩的人才多起來92F 10/10 08:40
推 volts1549: 根本就沒幾個台灣人聽過輻射好嗎==幾乎都異塵餘生95F 10/10 08:50
推 RachelMcAdam: Amazon prime也是用異塵餘生
扯太空戰士刺激1995的在幹嘛,完全兩個不同話題好嗎==96F 10/10 09:00
→ Yachaos: 就是注意到官方譯名才會嘴政確特攻啊,這麼愛扯怎麼連為什麼會這樣用都搞不清楚99F 10/10 09:07
推 sobiNOva: 有點禮儀好嗎 你用政確特工誰看的出來101F 10/10 09:16
推 crowley: 遊戲要玩mod就直接上n找了 幹嘛還要先去中國網站找==103F 10/10 09:34
推 sobiNOva: N站是什麼 有原文用原文很難嗎 根本看不懂
能不能有點禮儀
我就看一堆雙標的人自己可以隨便講 笑死107F 10/10 09:46
推 onlySN: 推 支語吃屎 滾去舔習近平懶趴啦110F 10/10 09:50
推 foxey: 擇優使用就好 同意原po觀點111F 10/10 10:05
推 henry1234562: 我就是只聽過異塵餘生沒聽過輻射的
我個人是完全不知道輻射是怎麼從fallout翻出來的
當初我也不知道fallout怎麼翻成異塵餘生的113F 10/10 10:27
→ EXIONG: 輻射有聽過 但我不知道是哪一款遊戲XD 今天才知道是異塵116F 10/10 10:39
→ nrsair: Fallout推那幾代玩?117F 10/10 10:46
推 Alean1973: 我還真的聽過異塵餘生沒聽過輻射XD118F 10/10 10:51
推 Yachaos: 自己搞不清楚就在說人雙標也是滿好笑的119F 10/10 10:51
推 atleen: 聽過異塵餘生沒聽過輻射+1120F 10/10 10:54
→ xiue: 自以為是多數,敢情你是扎14億草人假裝自己兄弟多?122F 10/10 11:13
推 Tsozuo: 現在蠻推New Vegas的雖然畫面超老 引擎還用TES4的那個 但內容真的是屌打4代
需要繁中mod可以去巴哈找123F 10/10 11:13
推 SSglamr: 是的 NV跟3 其實都不錯 畫面老是硬傷 當初玩是還好
現在就畫面好的玩太多 當初沒碰的回頭啃有點硬
中國那邊老是叫B粉B粉的 但他們資淺不太清楚B粉也分派系的 就跟遊戲一樣分派系 4其實評價很差126F 10/10 11:25
推 druu: 推這篇 我沒玩過就算了 看到輻射我連是哪款遊戲都不知道...130F 10/10 11:43
推 awhat: 我玩Fallout 4沒裝MOD,我就看不懂輻射 前面幾樓憑什麼覺得每個人都一定會知道?131F 10/10 11:54
→ Tsozuo: 4代設計手感跟改造其實也算好玩啦 只是以前FO系列那種RPG要素就感覺很低133F 10/10 11:56
推 topmao: 推這篇 在哪裡討論就用那裡的用法 這基本禮儀吧135F 10/10 12:11
→ w3160828: B社記得沒有官方說過異塵餘生…都是用英文136F 10/10 12:20
→ w3160828: 異塵餘生現在地位就跟小叮噹一樣尷尬
趙還是用原文比較好138F 10/10 12:23
→ BOARAY: 找攻略前者名字比後者多 就是對面會一直寫再冷門都有 台灣就搞小圈圈化跟商業化140F 10/10 12:24
→ w3160828: 我官網沒看過異塵餘生四個字啊 setam到底算那個144F 10/10 12:34
→ Yachaos: 一種官方是原廠,一種官方是代理商翻譯,都是官方
官網都用英文那討論官不官方就沒必要拿他出來啊145F 10/10 12:36
→ w3160828: 官網有中文啊 ,不是只有英文147F 10/10 12:42
→ Yachaos: 那你有看到中文譯名嗎,重點沒看到就是沒有啊148F 10/10 12:56
推 mikeneko: 用支語就是欠罵,還敢在那邊裝無辜啊152F 10/10 13:09
→ stu25936: 我同意 講一堆不是台灣翻譯大家看不懂正常啊153F 10/10 13:31
推 rockheart: 先打模糊性 然後混淆 再來軟土深掘154F 10/10 13:36
推 sameber520: 不如把該篇推文和實質贊同的id整理一下?155F 10/10 13:53
推 calase: …當年一整個世代玩過異塵餘生的人後面都用同樣的稱呼在稱呼後續作品,硬是要扯大家不熟悉的中文翻譯來討論就很莫名其妙156F 10/10 14:02
推 SSglamr: 天啊是要多雲,光碟說明書盒子都用異塵餘生,最早松崗英特衛就是,20世紀後微軟索尼也都是用異塵餘生,還在官網沒有,我跟你說現在網路時代的76也是喔159F 10/10 14:03
→ calase: 30-40世代的台灣玩家通常不是用異塵餘生就是用英文全名在稱呼,當年有玩的人多半英文也不會太差
然後steam的繁體中文簡介也是用異塵餘生啊,這到底有什麼好吵的
在台灣大多數人只會覺得輻射是個名詞,幾乎不會聯想到你在講遊戲啦162F 10/10 14:04
推 qq204: N站是什麼,我在nhentai沒看過MOD阿168F 10/10 14:22
推 kinuhata: 有些人不用支語好像要他的命一樣,還扯什麼看得懂就好,要找大家看得懂的地方可以回牆內,不用在這邊戰169F 10/10 14:33
→ Tsozuo: 我看蕾雅老孫做影片也會提異塵餘生171F 10/10 14:38
推 cado0824: ilove你的意思是你不知道有英文攻略嗎...
看英文攻略就可以了,硬要假設全世界都看中國攻略
我玩過也不知道輻射是殺小178F 10/10 15:09
→ wfsh30918: 玩得不夠深而已.以前很多mod‘中文化’資料都要去13號
避難所等地.自然會知道叫輻射181F 10/10 15:49
→ j1551082: 並不是所有人都需要哪些殘體的資源,這是不懂英文的人群常識而已,講得好像中文只能找那邊一樣
*那些殘體183F 10/10 15:59
推 nothingsun: 輻射不就是取了FALL(輻)射這種諧音梗的中國翻譯嗎到底有什麼好聽懂不懂的 要用就用 不用就不用 硬要開那麼多篇來吵....有病186F 10/10 16:14
→ j1551082: 這個理解超越了一切爭吵文www189F 10/10 16:19
推 fmatt: 找攻略還有人看中國網站? 搜尋攻略東抄西抄每篇都一樣190F 10/10 16:47
推 suckpopo: 到底是哪個天才說這遊戲叫做輻射的?191F 10/10 16:55
→ PorscheAG: 我看就算繁體留言的沒人在罵輻射欸195F 10/10 17:57
噓 nightseer: 是在輻射三小 台灣就是叫異塵餘生196F 10/10 18:16
→ kaj1983: 不就盜版遺毒...198F 10/10 18:39
→ pc0805: 我建議英文就好==整個中文都是支語199F 10/10 18:44
推 kurtsgm: 我也是每次看到用中國翻譯的都覺得八成是盜版仔 XDDD
人嘛 本來就習慣最初接觸的名稱 你第一個接觸這遊戲看到是啥名稱就會習慣用那個稱呼 正常啦200F 10/10 18:58
→ jackz: 還要假裝喔 常去支那下載盜版的才會一直講輻射203F 10/10 19:11
推 Tsozuo: 跟支講邏輯就是變這樣 東西都拿給他看了還是要瘋狂跳針204F 10/10 19:11
→ jackz: 找攻略(盜版)_去中國網站205F 10/10 19:13
→ Tsozuo: 笑了 都這樣還要拿瘋貓的影片跳針喔206F 10/10 19:20
推 Yachaos: 因為YT不是台灣網站,頻道主也不是台灣人,懂得尊重禮儀的當然不會跑到別人地盤發瘋。拿這來講是不是從頭到尾沒搞清楚狀況207F 10/10 19:48
推 Jiajun0724: 我還真的不知道輻射是指FO系列 有玩過都覺得莫名其妙210F 10/10 20:39
推 ElysiumZoo: 誰知道中國譯名啊,某ID硬要護航真的很難看^^211F 10/10 21:59
→ Ten9: 輻射是啥新遊戲
fallout的fall是輻的諧音?原來out是射啊...爛死 一點諧音都沒有212F 10/10 22:21
推 soweiz: 有些人連禮儀都不懂,去哪邊講哪邊的用語很難嗎217F 10/11 01:04
推 rahim03: 我也只聽過異塵餘生 sobiNOva是不是生活在中國?
連都有人貼巴哈分享的台灣歷代原版 官方就翻異塵餘生了還能繼續硬拗218F 10/11 07:43
推 cakin: 確實 輻射到底是殺毀..221F 10/11 14:11
推 CALLING: 在台灣討論區硬要用中國名稱到底是有多愛支病222F 10/11 14:33
推 user1120: 異塵餘生 這翻譯很棒啊,信達雅 都兼顧了223F 10/11 15:28
--