看板 Gossiping作者 huanahue (Huanahue)標題 Re: [新聞]「金罵沒ㄤ」文有誤?教育部:「這馬無翁時間 Wed Oct 2 21:50:46 2013
難得有記者關心台語用字問題,在PTT被噓成這樣,
看在本魯眼裡實在痛心,以下,我不以批評語氣討論現今狀況,
畢竟,我是真心希望這些觀念能夠讓一些人認識。一點點人也好。
--
正字怎麼來?
有讀過民國初年的白話文作品就知道,
看到「麻」、「罷」時,可以依著發音,猜出是「嗎」、「吧」的意思。
而「妳」、「她」更是白話文學才產生的新字。
這證明了,我們今日所使用的國語(華語)正字,是約定成俗,或修訂出來的。
修訂的工作由政府執行。我國有「國語推行委員會」負責修訂、
而中國是「國家語言文字工作委員會」。歷史上也有秦統一文字、中共頒布簡化字、
日本頒布新字體等過去。
原新聞中的「教育部」,即是指「教育部國語推行委員會」。
除了「國語」,其已開始著手整理「臺灣閩南語」、「臺灣客家語」的用字,
唯許多用字處爭議階段,故以「建議用字」表委婉。
政府的力量,總比百家爭鳴來得鏗鏘。
「你敢有聽着咱的歌」也是依著教育部公布的建議用字寫成,
連拼音都是教育部公布的「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」,
而不是民間曾出現過的其他拼音、甚至不是具有歷史地位的「白話字」。*註
縱使「國語」辭典明訂各個正字與異體字,
但依然會隨著研考發現、時代變遷,而修訂讀音、寫法,
新聞很常以這些變更作為題材。
其他語言也會如此變動,只要他還是現存的「活語言」。
總之,國語、台語都一樣,需要被「修訂」才有用字的共識。
--
正字看不懂?
那倒未必。
如果能夠正確使用文字(口語除外),與各個不同母語的漢字使用者皆能溝通。
你今日中晝頓有食飽無?
貌似文言文的,他是句你我都會講的台語,意思是「你今天的午餐有吃飽嗎?」。
反而「哩ㄍㄧㄣ李ㄉㄩㄥ到等舞甲罷某?」要念出來後才能揣測其意涵,
完全失去漢字「形義」的作用,僅剩下大家肯定覺得很蠢的「漢語拼音化」的功能。
(拼音化的意思是:
你 今天 的 午餐 有 吃 飽 嗎?
ni jintian de wucan you chi bao ma?)
--
借字(替用字)、造字
台語是近年才開始有官方單位修訂,故借字與造字,給人的觀感是「正確性不足」。
如第一段提及,國語已修訂百年,現代人自然會把借字與造字認同為「正確的」。
借字與造字就真的是「沒學看不懂」了,其也是台語用字爭論的焦點。
(話說到這,其實「正字」也只是古人造字罷了)
舉例:台語的你、我、他是複數時,會加入n音結尾。
如:你li + n = 恁lin (你們)
我gua + n = 阮guan (我們)
伊i + n = 亻因in (他們)
其中,恁、阮皆是使用已久的借字,教育部「順應民意」納入字典。
而實在找不到語意不衝突、字音又沾得上邊的字時,就造了如「亻因」這個字。
這字已經送交Unicode,在Windows8中可顯示出來。(U+2A736)
--
Wikipedia Bân-lâm-gú – Chū-iû ê Pek-kho-choân-su
Hoan-gêng lâi Wikipedia ê Bân-lâm-gú pán-pún – “Holopedia” – hōng-tê! Goán tng teh pian 1 thò chē-chióng gí-giân ê chū-iû pek-kho-choân-su. Hō-ló-oē ê pán-pún ū 11,066 phiⁿ bûn-chiuⁿ: pêng-kin 1 goe̍h-ji̍t ke-thiⁿ chiâⁿ 80 phiⁿ sin bûn-chiuⁿ. ...
--
政府訂定台語用字的用意,在於讓民間使用、讓「文字」真正可以溝通。
(口語即是大家都會講的)
雖然全球化的因素,台語要蛻變為成熟的台文,幾乎是難上加難。
但至少還有這麼一群人,默默為了自己從小講的語言努力,
即使世界上沒有人會講台語了,還留著這麼一本字典,可以對照著當時記錄下來的文字,
模擬「古人」(我們)的講話樣貌。
--
補充:
日本人還在用的「尻川」、「膣」,
就是大家常打的「卡稱」(屁股)、「機(機掰)」(女性陰部)。
其正字是「尻川」與「膣屄」。
--
感謝看完的人,在此深深感謝您成為那「一點點」我抱著希望的對象。
願您有緣成為「台語真的有字啦!」的發聲者。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.61.141
推 griff:tsian5-pue3!! bo5-sak4 bue7-sai2!!10F 10/02 21:58
推 tiuseensii:鄉民很多觀念也是我近十年前的想法,很多事沒有表面看來的簡單11F 10/02 21:59
推 griff:POJ的歷史是比注音符號還要早喔!13F 10/02 22:00
推 dotZu:good14F 10/02 22:02
推 kentlight:griff是在說"前輩!! 不推不行!!" 嗎?@@16F 10/02 22:03
→ realmask:應該要求記者在使用台語字時 要先查閱教育部編的字典17F 10/02 22:03
→ realmask:隨便打個注音文或是隨便抓個自認為音近的字 非常不尊重19F 10/02 22:04
推 griff:@kentlight: 無錯!20F 10/02 22:04
推 kentlight:其實中文的每個字,都能用閩南語發音吧?要訂定的是口語上的用詞,還有日語混入的用詞等等21F 10/02 22:06
推 griff:漢字大多數也都可以用日文發音阿。漢字是東亞文化圈資產。23F 10/02 22:09
→ griff:只是漢字拿來當台文的時候,不曉得為什麼就一堆人反。25F 10/02 22:09
→ realmask:好像連韓文跟越南文也可以 漢字最厲害的就是這點
我覺得是政治 台獨派的學者想跟中國切割 連帶漢字也想切26F 10/02 22:10
→ griff:只是現在越南和韓國都走向去漢字化要走去中國化的路了29F 10/02 22:11
→ realmask:統派的希望矮化成方言 所以會主張無字30F 10/02 22:12
→ griff:可惜的是,偏偏漢字就是可以連方言都對應,看看粵語
只是粵語粵文他們走出自己的路了。31F 10/02 22:13
推 iopbnm014:還記得國中老師強力洗腦說台語沒字所以應該消失33F 10/02 22:13
推 faxy:你今日中晝"頓"有食飽無? 台語發音呢不見了35F 10/02 22:26
感謝提醒,已修正
推 mkiWang:說方言沒字那是沒有常識跟統不統派無關36F 10/02 22:27
--
打一打都忘了一句重要的話要說
修訂用字,特別是對常用的連音字訂定替用字,
對於唱歌是很有幫助的。這樣就可以方便跟著唱,
就不用邊唱歌,還要邊看著國語,想著怎麼翻譯成台語。
台語用字,只要跟著聽幾次歌,就像學看簡體字一樣容易。
在這附上我前幾天打的,《金罵沒ㄤ》的歌詞:
http://twlyr.blogspot.tw/2013/09/tsit-ma-bo-ang.html (無廣告)
歡迎指教
※ 編輯: huanahue 來自: 220.133.61.141 (10/02 22:35)
推 heroe:推字幕47F 10/03 00:48
--