看板 Gossiping
作者 wuliaude (....)
標題 Re: [問卦] 七七乳嘉巧克力
時間 Fri Feb 21 02:43:36 2014



大家睡不著的話,我來分享一些食品名稱豆知識好了~

1. 牛軋糖的牛軋跟七七乳加巧克力的乳加都是來自nougat這個字


2. 大部分人都知道台語的麵包pang,是來自日文的パン,日文的パン
   則是來自葡萄牙文的pão(念pan)。就算不會葡萄牙文,知道一點法文
   的應該也聽過法文的麵包念pain,這些都是同源的字。

   而台語有一種說法叫siok-pang,不是說很siok(俗=便宜)的pang喔。
   其實這是日文的「食パン」(shokupan),也就是白吐司之意。

3. 台語的高麗菜ko-le-tsai跟韓國一點關係都沒有。他的字源來自cole,
   可能是荷語或西班牙語。美國常吃的coleslaw(高麗菜沙拉)也是同樣來源。

   至於現在有人用國語念gaolicai,就是把台語擬音的字再用國語唸了。


4. Häagen-Dazs是純美國品牌。因為創辦之時美國人認為好的冰淇淋來自歐洲,
   所以故意加這些點點增添歐洲風味。

   至於冰淇淋一半意譯(ice)一半音譯(cream)應該是很明顯


5. 阿華田Ovaltine是瑞士人發明的,原先叫Ovomaltine,即Ovum(拉丁文的蛋)
   加上malt麥芽,也就是它的主原料。

   後來打入英國市場時名稱英文化改成Ovaltine,就更看不出malt的存在了。


6. 虱目魚也是音譯字。但語源哪裡來目前來在吵。有人說來自原住民西拉雅語
   麻薩末,有人說來自荷蘭語Sabahe。但證據都不夠堅實。

7. 百香果也是一半音譯一半意譯可能很多人沒注意到passion fruit。passion
   音譯成百香,否則應該要叫熱情果的~!


8. 羊羹是來自日本的詞。為啥較羊羹是因為日本佛教的精進料理不殺生,以
   紅豆代替羊肉。所以這種用紅豆作成的點心開始稱為「蒸し羊羹」


9. 台語稱里肌肉為loo-suh-bah。里肌排骨為loo-suh排骨。loo-suh來自日文的
   ロース(loosu),日文的ロース卻是誤譯自roast,其實只是「烤」的意思。
   原先只是說這些肉適合烤,後來卻變成特定部位的名稱。



10. 中文說的烏龍麵來自日文うどん的音譯(有人寫成烏冬),台語則是念u-long
    (或u-dong)至於日文的うどん漢字時啥?....是「饂飩」,也就是餛飩/雲吞
   來著。



11. 至於中文的的(淡水)阿給來自日文「揚げ」(age),就是「炸」的意思。
    寫成黑輪的oo-lian則是來自「お田」(oden)。「お田」是「田楽」的女性
    委婉說法。所以如果去日本玩看到「煮込み田楽」(用煮的田樂)就是我們
    習慣的黑輪。「焼き田楽」則是串起來烤的田樂。



12. 聽到港式說法的「曲奇餅」好像很炫,其實曲奇就是cookie。香港的三文治跟
    三文魚沒有親戚關係。三文治是sandwich(三明治)的音譯。三文魚的「三文」
    用廣東話發音就知道是salmon鮭魚啦。



好累喔,先寫到這邊。


※ 編輯: wuliaude        來自: 140.247.11.187       (02/21 02:44)
ashkaze:gaolicai 是大陸拼音= =1F 02/21 02:45
嗚嗚,我們馬總統從他當市長時就已經把天龍國的拼音改得跟中國一樣了

hellomen:宵夜文2F 02/21 02:45
bm061596:八卦板能多點這種文少點廢文該有多好3F 02/21 02:47
kageo101:8.精進料裡=素食4F 02/21 02:47
momoisacow:都給你說完了 我要說什麼?5F 02/21 02:49
t72312:甜不辣 天婦羅6F 02/21 02:50
a1122334424:台語麵包的胖真的是來自於日文歐? 以前沒麵包的意思?7F 02/21 02:50
kurobane:說到香港怎麼能不提士多啤梨呢?8F 02/21 02:51
kageo101:很多台語都是日本時代傳下來的 螺絲起子=樓賴八9F 02/21 02:53
potionx:古代都做包子和烤大餅,沒有做麵包的樣子...10F 02/21 02:55
TaiwanSpirit:長知識推 請原PO繼續寫11F 02/21 02:56
Amabikari:推12F 02/21 02:56
galilei503:難怪我一直覺得羊羹沒有羊肉味阿....
原來不是羊做的.....13F 02/21 02:56
kageo101:ドライバー源自英語 screwdriver 打火機=賴打ライダー15F 02/21 02:57
f204137:謝謝你 長知識16F 02/21 02:58
sunny82816:推17F 02/21 02:58
taied:18F 02/21 03:01
galilei503:優文可以借轉嘛~19F 02/21 03:03
sillymon:超有用20F 02/21 03:04
losel:可以藉轉 不管你同不同意 Ott都會轉到disp21F 02/21 03:11
horsetail:越看越餓…唔…22F 02/21 03:13
ayumori:虱目魚有聽說過是跟鯖魚長的像易誤認
所以就引鯖魚的日文saba取名虱目魚
(台語發音)23F 02/21 03:17
jevin:專業給推26F 02/21 03:22
mermaidhan:推這篇 我一直以為秀胖是便宜的麵包 原來是白吐司27F 02/21 03:23
kiwitron:荷或漢人來台前 平埔族就有虱目魚養殖產業了 取名應很早28F 02/21 03:27
suochan:長知識 推推29F 02/21 03:27
amokk76267:三文治 沙律 西多士30F 02/21 03:30
coolgtr:西文的麵包更直接喔 就叫pan 麵包可能從西文過去的31F 02/21 03:31
也沒有更直接啦 其實葡文法文發音幾乎都跟pan一樣,只是拼法不同
它們都不是最初的來源

jashbala:餛飩是ワンタン32F 02/21 04:07
http://tinyurl.com/m32x395 うどん饂飩 就是烏龍麵
うどん【饂飩】の意味 - 国語辞書 - goo辞書
うどん【饂飩】とは。意味や解説。《「うんどん」の音変化》小麦粉に少量の塩を加え、水でこね、薄く延ばして細く切ったものをゆでた食品。奈良時代に唐から伝えられたという。切り麦。うどんこ【饂飩粉】うどんの材料に適した日本産の小麦粉。う... - goo辞書は国語、英和、和英、中国語、百科事典等からまとめて探せる辞書検索サービスです。 ...
 
ワンタン是後來發明來音譯當代熟知的餛飩,所以你看到都是用片假名
(到日本去饂飩屋不要點餛飩啊~!)
說起餛飩/雲吞/扁食/扁肉/扁之間的糾葛又是複雜的歷史...(遠望)
※ 編輯: wuliaude        來自: 140.247.10.155       (02/21 04:26)
ndr:原po最近是不是有受到GRE的'茶毒'?33F 02/21 06:02
nsaids:休胖樓賴把賴打就日語的外來語,客家人也這麼講的34F 02/21 06:11
bye2007:我餓了35F 02/21 07:00
rademiel:長知識!!!36F 02/21 08:14
yveslee:推37F 02/21 08:27
ChanChanBing:推認真好文38F 02/21 08:30
eva1025:推!39F 02/21 09:28
gotye:好文40F 02/21 09:39
tyai:看八卦長知識41F 02/21 09:45
ToGoBack:長知識42F 02/21 09:55
mdkn35:什麼!? Häagen-Dazs是美國品牌!?? 我難過啊啊啊啊啊啊
那ローストビーフ的roast呢? 難道同一個字被譯兩遍?43F 02/21 10:50
hot4321:PUSH45F 02/21 11:06
lariat:interesting46F 02/21 11:28
tingjj:好文47F 02/21 12:18
holybless:薩滿魚48F 02/21 12:39
ha99:長知識給推!49F 02/21 14:32
M5D:好聞長知識推50F 02/21 16:28
makoto0952:偷渡扁吼,還好我眼睛利= =+51F 02/21 19:08
faxy:52F 02/21 20:22
beryll:神文53F 02/21 20:35
sizumaru:推54F 02/21 23:24

--