看板 Gossiping作者 ffaarr (遠)標題 Re: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?時間 Tue Apr 7 12:29:04 2015
※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: 標題: Re: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?
: 時間: Sun Apr 5 16:37:05 2015
:
: ※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: : 小叮噹才是正確的寫法
: : 哆啦B夢是支那人的稱呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆嗎?
: : 自從20年前,從大然換成青文之後,就和祖國吳鳳接鬼,改成祖國通用稱呼了
這個是錯的。大然換青文不是20年前…換名字是在大然時代,1997年因為藤子去世的時候
的要求而改的。 後來大然2003年倒了,青文接手大致上就是延用大然的譯名。
:
: 這一定是故意說反的w
:
: 其實嚴格來說 小叮噹還算是三次創作
:
: 因為當時是對岸先盜版 當時對岸翻叫"叮噹" 到台灣來後才被叫做"小叮噹"
:
叮噹是香港的翻譯名稱,香港才是華人世界最早引進(盜版) 哆啦A夢的。
1976年時香港的《兒童樂園》雜誌使用了「叮噹」這個詞連載哆啦A夢。
後來青文出版社之前的老闆 黃樹滋 看到了這個作品,就在1976年底把它引進台灣
並參考香港的名稱,改名為「小叮噹」(書名叫「機器貓小叮噹」)
台港引進的時候中國大陸還在文革…根本不可能引進日本漫畫。
目前所知中國大陸最早引進(盜版)哆啦A夢大約在1980年代後期,也就是比台港晚了十年左右。
以漫畫名稱來說,最常用的譯名是「機器貓」,次常用的譯名是學台灣的也就是「小叮噹」,
香港的叮噹也有人用。
: 不過要從譯名看台灣代理版小叮噹是不是跟祖國吳鳳接鬼 其實也還有待討論
:
: 為什麼呢? 因為除了小叮噹外 當中主要角色譯名在後來也都有出入
:
: 當初台灣版以青文開盜版第一槍 此後的譯名統一為 小叮噹\大雄\宜靜\阿福\技安
:
: 當中除了叮噹抄一半 大雄全抄 此外的宜靜\阿福\技安 是青文自己的譯名
:
這部分對象,如上所說,是香港版不是大陸版。 大雄一詞的確最初
是來自於兒童樂園版。 (香港的另三人最常叫 靜宜、牙擦仔、肥仔)
: 但是當時的大陸版 是 叮噹\大雄\靜兒\小夫\大胖
:
這個都是「有人這樣用」不是「當時統一這樣用」,最初大陸版哆啦A夢這個「角色」最常見的是
名稱「阿蒙」,其他也有一些學台港叫小叮噹或叮噹。
至於小夫的話,大約「小強」、「強夫」、「小夫」都很常見,後來還有「小孬」這個譯名。
胖虎的話大約「大胖」「大熊」都算常見。
靜香的話 「靜兒」大概最多,另外「小靜」「靜子」也都有。
: 後來大然版呢 就沿用了大陸的一半翻譯 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
:
: 而不是當年青文版的"阿福"跟"技安"
這個過程不是這樣,一開始1993年大然拿到版權的時候,還是用阿福、技安,
1997年藤子過逝後,被要求改的時候才改成小夫跟胖虎。 小夫是來自中國大陸譯名應該
沒錯。 胖虎感覺就很難說是抄了。
而在1997年的時候,大然其實華人世界是第一個改譯名的,所以現在使用的這套譯名是大然先用的,
接著, 香港青文、文化傳信 跟著用,但唯一就是把「哆」的「口」拿掉,所以現
在香港「多啦A夢」是正確譯名。 與台灣和中國大陸不同。
不久後中國大陸的 人美(人民美術)、吉美(吉林美術)等漫畫出版社也跟進更改名稱,
除了改成簡體之外,都照著大然版的新譯名來翻譯。
各地的電視台沒有那麼快,但也在7-8年之間,逐漸把以前各類譯名改過來,
大致上以大然版新譯名來統一譯名。
:
: 後來大然倒掉 青文接手版權後
:
: 也沒有把譯名改回以前的青文譯名 而是再度延用大然引用的大陸譯名
如上所說,除了「小夫」可以說最初來自大陸以外,都並不是大陸譯名:
「哆啦A夢」大然自創
「大雄」源自香港
「小夫」源自大陸
「胖虎」大然自創
「靜香」日文漫畫原本就出現過的漢字。
「出木杉」日文漫畫原本就出現過的漢字。
「哆啦美」大然自創
:
: 因為我很討厭"小夫"跟"胖虎"這個大然版的新譯名
:
: 所以後來的大然版 跟青文精裝版我都沒有收
:
: 我寧可去收集以前的青文舊版小叮噹
:
: 如果有人要出清舊版小叮噹 可以聯絡我一下(炸)
:
網上還買得到不少本,只是要收集全就很難了。我是因為十幾年前就在網上和舊書攤收
,也花了好幾年才收集到全套。
http://goo.gl/yHNsmq
(圖片是我書架上的 青文機器貓小叮噹 236本+紀念特刊1
準備作為傳家之寶XD,這段是炫耀文:))
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.67.49
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1428223028.A.9D7.html
: 噓 corlos: 廣告文 掰 04/05 16:39
: 推 psyclon: 技安是「gaint」來的… 04/05 16:41
: 對 而實際上這也是他的綽號 所以沒有繼續用技安這個稱呼我還滿難理解的
:
我也讚同胖虎這個譯名很怪,技安比較好。
:
: 推 wahaha99: 可是民國7X初年就有小叮噹可以看了...當時對岸敢印這種 04/05 16:43
: → wahaha99: 東西嗎? 不是會抓去勞改...? 04/05 16:44
: 反正內容的日本要素全魔改掉就可以盜版了
:
: 上有政策下有對策 台灣當時為了規避這點還有全部照描重畫的盜版本
:
: 不過我不確定是香港先有還是大陸先有盜版
: 而且小叮噹開始連載是1970年代的事情 台灣7x年才有的話入場還嫌晚呢
上面有提到,1976年 青文就出第一集了,但比香港還晚一點,大陸目前所知
都是80年代以後的事了。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.70.92.246
※ 文章代碼(AID): #1L8rqJKN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1428380947.A.517.html
→ Leeng: DORABMON:4F 04/07 12:30
推 fkdds: 哆啦王6F 04/07 12:30
推 tf010714: 青文舊的盜版小叮噹還有很多同人劇情 超讚11F 04/07 12:32
推 Ardy: 好懷念的舊版 可惜我家的全套都被白蟻蛀掉了12F 04/07 12:33
推 gonna318: Dora King 就決定是你了19F 04/07 12:36
推 uj2003: F大又被釣到拉20F 04/07 12:36
推 crea0520: 是叮噹王!什麼?已經正名哆拉王了??21F 04/07 12:37
→ twpost: 我以為是大然在談版權代理的時候 被日方要求正名24F 04/07 12:38
→ ffaarr: 大然第一版正版叫「神奇小叮噹」就是沒換名字的。26F 04/07 12:39
推 kirbycopy: 小時候好像看過衛視中文台 大雄叫大寶的28F 04/07 12:41
→ ffaarr: 對,大寶應該是在2005年左右才改成大雄。29F 04/07 12:42
推 migyo: 這收藏…可以開博物館了…32F 04/07 12:46
推 sareed: 舊版的 我差四本 趁機徵書 意者站內信 價可議 拜託了 東西34F 04/07 12:48
→ sareed: 沒收齊像個懸念 久久揮之不去37F 04/07 12:48
推 oXnXo: 我可以去你家看漫畫嗎XD39F 04/07 12:50
→ sareed: 香港"叮噹"我有留幾本 彩色的 小時候看就覺得是外來品40F 04/07 12:50
推 dudu5566: 很好奇多拉A夢的角色 日文原文直翻的名字到底是什麼43F 04/07 12:52
→ ffaarr: 小時候也有一本彩色的叮噹,很常看,可惜弄丟了。44F 04/07 12:52
推 insominia: 推 話說小時後看過一種綠白書皮比較厚的是哪家出版社?45F 04/07 12:53
→ ffaarr: 這些就是沒有確定的直譯(沒有確定漢字),所以會有爭議。46F 04/07 12:53
→ sareed: 陽銘 這我有留一套 但 還是比不上青文那套經典48F 04/07 12:54
→ ffaarr: 綠白書皮這個我也不太確定。以前盜版太多家了。49F 04/07 12:54
推 purplebfly: 很多自以為的傳家寶,不過是子女媳婦眼裡的垃圾堆50F 04/07 12:55
→ ffaarr: 對了,陽銘有綠色的部分(一直覺得是藍),剛剛忽略了。51F 04/07 12:55
→ sareed: 沒錯 我老婆一直唸 很煩52F 04/07 12:55
→ ffaarr: 呵,的確是,這只能說是比喻,不是真的要傳家。53F 04/07 12:55
→ ffaarr: sareed大的漫畫收藏太驚人(見comic版 可以想像會被唸:)58F 04/07 12:57
→ sareed: 沒了啦 無名滅了~~59F 04/07 12:59
→ ffaarr: 啊,我忘了無名的問題,那有沒有備份照片啊,那個好讚!61F 04/07 12:59
推 Ajisai: 不是哆啦王 是哆啦神哪QQ62F 04/07 12:59
推 holysolo: 彩色版我有一套說 那時一本100對小學生來說好貴63F 04/07 13:00
→ ffaarr: 比漫畫店還專業和巨量。
後來青文出的彩色版跟當初香港出的還是有些不同。
當初的好厚,所以100元也還算合理。64F 04/07 13:00
→ sareed: 嗚嗚 我老婆當垃圾 男人的浪漫 女人都不懂~~67F 04/07 13:01
推 insominia: 名字的話主要角色只有靜香(源靜香)&胖虎(剛田武)有漢字68F 04/07 13:02
→ ffaarr: 而且一些短篇應該都是日本那邊沒有彩色版,香港自己塗的所以很更珍貴69F 04/07 13:02
推 JTZS: 哆啦王 是你71F 04/07 13:03
→ ffaarr: 對全都有漢字的就是這兩個。72F 04/07 13:03
推 Khadgar: Norzudoraemon76F 04/07 13:09
推 isare: 推~78F 04/07 13:15
推 xup6xu6: sareed大照片失效拉 能重新上傳嗎 想朝聖87F 04/07 13:52
推 light1945: 哆啦王!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!90F 04/07 13:59
推 cjoe: 小夫 以前在台灣的盜版漫畫好像也被叫過 阿福93F 04/07 14:06
→ CockyDick: 最下面那層右邊屬來第二本我家廁所裡有94F 04/07 14:07
→ cjoe: 原來文中有寫 我看漏了95F 04/07 14:08
推 cdpicker: 我記得以前有譯名叫 美鈴?97F 04/07 14:12
→ ffaarr: 照片裡那就是盜版的98F 04/07 14:16
推 basslife: 跪惹 沒想到哆啦王連這個都知道99F 04/07 14:16
推 nura: 超神102F 04/07 14:28
推 xunter123: 小本的以前我也有!!! 一本十元旦都會買到重複劇情104F 04/07 14:37
→ aa1052026 …
推 aa1052026: 以前盜版的蠻多精彩獨創 記得某篇是有張VIP卡的106F 04/07 14:43
推 dunhiller: 記得看過港版口香糖叫香口膠,看到都會會心一笑113F 04/07 15:06
推 bmwx6: 叮噹王 比哆啦王好聽114F 04/07 15:08
推 saedn: jg!! 妳好神!!! 太強大了!! 居然能收齊!!!118F 04/07 15:24
推 OOQ: A夢王119F 04/07 15:24
推 nsaids: 我也記得改名是作者的意思121F 04/07 15:32
推 BIGGER: 多啦王請受我一拜123F 04/07 15:36
→ jeremy7986: 我記得某版的哆啦七小子王哆啦被翻譯成哆啦王...125F 04/07 15:55
推 LDY97: push130F 04/07 16:25
推 JBLs: 太猛了132F 04/07 16:54
推 smaruko: 哆啦王!!!!!!133F 04/07 16:55
推 LonyIce: 日文也是念哆啦a夢 大然翻得比較好134F 04/07 17:49
推 xul327: 小叮噹王137F 04/07 19:13
推 TSbb: 多拉王143F 04/07 20:07
--