看板 Gossiping作者 gigi2001 (那一天)標題 [新聞] 英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造時間 Fri Jun 24 20:25:36 2016
英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造成,要滾快滾
記者雷明正/綜合報導
歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但
尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(
Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible)
歐盟針對公投結果表示尊重英國決定,並且會迅速開始英國退出歐盟的手續。英國在今年
二月與歐盟談判的協議將不會生效,也不會重新談判。根據《衛報》報導,歐盟委員會主
席尚-克勞德· 榮克更嗆英國:「為了讓傷害降到最低,希望英國要滾快滾。」
席尚-克勞德· 榮克為前盧森堡首相,在2014年7月當選歐盟委員會主席,獲得了26國政府
首腦的支持,唯二反對的國家是英國和匈牙利。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=158759&PageGroupID=5
---
在玩分手擂台嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.26.109.101
※ 文章代碼(AID): #1NRIR3lN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466771139.A.BD7.html
※ 同主題文章:
[新聞] 英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造
06-24 20:25 gigi2001.
推 hugh509: 惱羞XDDDDDDDD1F 06/24 20:26
噓 rayba: 英國脫歐會不會造成德國也跟著脫歐還有待商榷4F 06/24 20:26
推 jyekid: leave as soon as possible 怎麼翻成要滾就滾?7F 06/24 20:26
推 Hateson: 不列顛要逆風高飛了嗎10F 06/24 20:26
→ rayba: 英國德國都走 , 買歐債的也可以準備燒炭了13F 06/24 20:26
推 tp950016: 崩潰了XDDDDDDDDDDD14F 06/24 20:27
噓 isaiah0110: 是這樣翻譯的嗎??年少不讀書,長大當____17F 06/24 20:27
噓 Goog1e: 亂翻譯 記者雷明正記者雷明正記者雷明正記者雷明正19F 06/24 20:27
噓 snyk: as soon as possible 誰英文好的告訴我哪裡有滾這個意思QQ21F 06/24 20:27
→ Goog1e: 還好意思附上原文 表示知道自己翻譯太過頭26F 06/24 20:28
→ talan: 台灣媒體用字習慣選用這種衝突性高的 根本扭曲28F 06/24 20:28
推 greg7575: asap 是以上對下的口吻29F 06/24 20:28
推 soria: 滾! 讚喔31F 06/24 20:28
推 kitty7788: leave 也沒有滾的意思,亂翻一通,要離開就快離開32F 06/24 20:28
推 signm: 唉唷~兇的勒35F 06/24 20:29
→ tagso: 要滾快滾 因為英國都佔歐盟便宜37F 06/24 20:29
推 jily: 基礎不牢 地動山搖42F 06/24 20:30
→ soria: 原話也沒比較客氣啊43F 06/24 20:30
推 magicqw: 唉唷~好兇好兇,超怕der~~~45F 06/24 20:30
推 SFlash: 我覺得翻得沒錯啊 以他官位這樣的措辭就是要滾快滾47F 06/24 20:30
→ akway: 不列顛跟德意志終須一戰50F 06/24 20:30
→ signm: 我看他可以兇多久,過不久就哭哭請英國回來了吧51F 06/24 20:30
→ CavendishJr: 不過原文的要離開快離開也沒比較莊重呀,還是很崩潰XD52F 06/24 20:30
推 coox: 本來就是要滾快滾,那幾個人是有什麼問題?55F 06/24 20:31
→ SFlash: 這樣的用詞是非常難聽的了56F 06/24 20:31
推 hugh509: 這樣翻是有差? 滾不是只有滾動,也有離開的意思啊57F 06/24 20:31
→ JuiFu617: fuck off asap才是要滾快滾吧58F 06/24 20:31
推 silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉59F 06/24 20:31
→ silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉62F 06/24 20:31
推 koiopolo2: 那有沒有更文雅點請人快走的英文說法?63F 06/24 20:31
→ SFlash: 翻這樣完全沒問題66F 06/24 20:32
推 creulfact: 我不認為翻譯有錯唷 以他的官銜這樣的措辭的確是要滾67F 06/24 20:32
→ JuiFu617: piss off asap68F 06/24 20:32
推 fgdgd: 鄉民才是不懂 要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈71F 06/24 20:32
推 dinex: leave ASAP翻成快滾超貼切阿XDD72F 06/24 20:32
推 f731227: 加上一些台灣媒體喜歡煽動的特性,就變這樣了75F 06/24 20:33
→ CS5566: 就不要到時候退光光...78F 06/24 20:33
推 a8330028: 明明就該慰留 會講要走快走 真的是惱羞了啊79F 06/24 20:33
推 signm: 德國:我也想滾QQ80F 06/24 20:33
→ rayba: leave asap 其實翻要滾快滾還滿中肯的81F 06/24 20:33
推 cxiop: 歐盟若解體,那中國崩解也不無可能~82F 06/24 20:33
→ gn02117985: 可以說要走快走 臺灣也不會聽到政客用滾這個字83F 06/24 20:33
→ HotAirFlow: 北歐荷蘭都是經濟規模較小的國家,出走會比英國更慘85F 06/24 20:34
→ rayba: 總不可能主席還大喊fuck off吧86F 06/24 20:34
推 yuhoi: 好任性的翻譯87F 06/24 20:34
噓 sisn: 翻譯沒翻錯喔,文雅一點也只不過是「要走就快點走」。89F 06/24 20:34
推 EFPTT: 翻譯的沒錯阿!90F 06/24 20:34
→ fgdgd: 要滾快滾 翻得非常貼切 一堆半桶水英文的靠盃這個 自取其辱91F 06/24 20:34
推 creulfact: 正式外交辭令應該沒這麼粗糙才是 看來真的腦羞XD93F 06/24 20:34
→ sisn: 原文本來就很不客氣了。94F 06/24 20:34
推 silentence: 現在就比誰氣長囉 短時間內雙方都勞賽是一定的95F 06/24 20:34
推 koiopolo2: 如果中國外交官這樣翻譯 不知道會不會開戰(?)96F 06/24 20:34
→ HwaSIn …
推 HwaSIn: 要滾快滾 XD99F 06/24 20:35
→ allenmusic: 翻譯的不錯阿 德國:快點離開拉(德國歐盟受益最大)100F 06/24 20:35
→ JuiFu617: leave應該也有滾蛋的意思101F 06/24 20:35
→ sisn: 還有順便說一個小常識,幫新聞下標題的是編輯,不是記者。104F 06/24 20:36
推 yoher: leave as soon as possible 翻成要滾快滾非常貼切105F 06/24 20:36
→ fgdgd: 看上下原文對照 就是 要滾快滾 超貼切的 哈哈哈106F 06/24 20:36
推 OoJudyoO: 其實這意思也差不多惹XDDDD107F 06/24 20:36
→ JuiFu617: leave翻得不禮貌些,就是滾啊108F 06/24 20:36
→ HwaSIn …
→ HwaSIn: 那個語境 asap 本來就可以翻成要滾快滾110F 06/24 20:37
噓 lazo: 明明兩邊都很傷,哪來的崩潰...111F 06/24 20:37
→ OoJudyoO: 外交辭令 說要走快走 大概也就跟要滾快滾差不多113F 06/24 20:37
→ HwaSIn …
→ HwaSIn: 這種問題也在問的 是不是讀技職體系被人發現了115F 06/24 20:37
→ CS5566: 離開 儘快離開 滾 要滾快滾 wwwwww116F 06/24 20:37
推 shippai: 我覺得啦 人家只是電視上不好講那麼粗魯 但就是那個意思117F 06/24 20:37
推 cxzqwer: Leave不就是getout嗎 翻作要滾快滾哪邊有問題了120F 06/24 20:38
→ fgdgd: 鄉民才是不懂 要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈121F 06/24 20:38
→ shippai: 否則大家都習慣講場面話 好聚好散 才不會講那麼絕124F 06/24 20:38
推 wwvvkai: 尚 克勞德 范達美?127F 06/24 20:38
→ HwaSIn …
→ HwaSIn: 英翻中90% 本來就不應該逐字翻 不然就鬧好大一把槍的笑話128F 06/24 20:38
推 jerrysula: 語境上來看的確是要滾快滾的意思 XD"131F 06/24 20:39
→ soria: 原話是真的很難聽耶 叫你快走132F 06/24 20:39
→ Dialysis: Get out as soon as possible 真的是要滾快滾134F 06/24 20:39
推 louis8852: 滾的話用get out 比較好 leave婉轉136F 06/24 20:39
→ jolycoco: 而且老外講這種話已經是很重了,口語翻叫人滾也沒什麼不137F 06/24 20:39
噓 w9: 幫新聞下標題的是記者,沒問題的話核稿不會改,誰跟你編輯138F 06/24 20:39
推 winiS: 霸氣139F 06/24 20:39
推 d59203z: 笑死 翻臉了XDDDDDDDDDDD141F 06/24 20:40
→ soria: 人家就是用get out吧142F 06/24 20:40
→ JuiFu617: get out用詞和語氣就更重了143F 06/24 20:40
→ w9: 小常識?ㄎㄎ144F 06/24 20:41
推 OoJudyoO: 外國標題用get out 那就是快滾的意思阿145F 06/24 20:41
推 Crazyfire: leave翻成滾開是有點過頭了 如果是get out就問題不大146F 06/24 20:41
→ OoJudyoO: 那記者沒有多添醋 原文就是這個意思 get out147F 06/24 20:41
→ ksxo: 有人覺得中文的快滾 是真的在地上滾的意思哦 中文程度148F 06/24 20:41
推 icome: 官方發言這樣很嗆了 通俗一點就是叫你滾沒錯149F 06/24 20:42
→ OoJudyoO: 如果真的用get out 真的有惱羞XD150F 06/24 20:42
推 gn02117985: 別的標題是 get out 我就沒話說了152F 06/24 20:42
推 JuiFu617: 電影的滾開都是在地上滾啊153F 06/24 20:42
→ satheni: leave as soon as possible翻成要滾快滾很直接啊...154F 06/24 20:42
→ cul287: 出去 現在155F 06/24 20:42
推 cxzqwer: 人家都已經講白成這樣 這邊還在琢磨發言人是客氣要英離開156F 06/24 20:42
推 jerrysula: 記者下標題但通常最後決定權在編輯手上沒錯吧157F 06/24 20:42
→ cxzqwer: 還是粗魯,我也是醉了158F 06/24 20:42
→ satheni: 都要你能多快就多快了159F 06/24 20:43
推 Dialysis: 翻"出去 現在"....XDDD 100分160F 06/24 20:43
→ Leeng: 要滾快滾 翻的真直接XD161F 06/24 20:43
→ ksxo: 不能掌握其本意 只能看到字面 表示你該語言還不夠好162F 06/24 20:43
→ mij: 好兇喔163F 06/24 20:43
→ Leeng: ASAP用在別人身上本來就是命令 翻這樣剛好164F 06/24 20:43
推 pudings: 重點又不是ASAP……是get out啊!翻得很貼切直接啊XDDD165F 06/24 20:44
→ SiFox: 要滾快滾166F 06/24 20:44
推 creulfact: 用get out 就太斯文掃地了啦!XD168F 06/24 20:45
→ sisn: 喔不好意思喔,我工作的報社基本上都是編輯自己重下標。170F 06/24 20:45
→ HotAirFlow: 英國脫歐才微勝1.9%而已,是不是脫歐,還得再看看172F 06/24 20:45
推 fgdgd: ASAP 一種上對下的口氣 哪在跟你講客氣話的? 懂?173F 06/24 20:45
→ ksxo: 台灣大部分人也就國高中學點英文 …175F 06/24 20:45
推 soria: 最後一段…他當選主席的時候就被英國反對 難怪現在這麼兇176F 06/24 20:45
→ sisn: 或許跟w9知道的地方規則不太一樣吧。177F 06/24 20:46
→ HotAirFlow: 如果工商界評估對經濟超傷,國會很可能會無視公投結果178F 06/24 20:46
推 pudings: 官方發言這樣真的滿兇的QQ179F 06/24 20:46
→ Khadgar: 在那種"bullshit"都只能講"improper"的場合,講leave ASAP180F 06/24 20:46
→ satheni: 那還要公投,以後都別玩這套了啊,首相也別下台了181F 06/24 20:46
→ sisn: 可以的話我也希望我們的記者能幫忙下個貼切的標題呢…182F 06/24 20:47
噓 ftiger: 前幾樓是怎樣,這就是要滾快滾的意思啊183F 06/24 20:47
→ Khadgar: 不是要滾快滾就只能翻"出去!現在!"了185F 06/24 20:47
→ sisn: 這樣我們編輯就能偷懶一點了,哈哈。186F 06/24 20:47
→ HwaSIn …
→ HwaSIn: 沒水準就別搶當前幾樓 一個不小心被公幹不好看187F 06/24 20:47
推 gn02117985: 如果原文不是get out的話 我還是傾向翻要走快走189F 06/24 20:48
→ jackgn: 加點台灣味,太平洋沒加蓋190F 06/24 20:48
→ JuiFu617: 如果沒脫歐,證明英國公投也是假的,浪費社會資源191F 06/24 20:48
推 InMontauk: 英國下一屆首相慘了 還有一堆事要跟歐盟協商192F 06/24 20:48
→ satheni: 要走快走跟要滾快滾差在哪,文雅點?195F 06/24 20:49
→ HotAirFlow: 冰島債務問題是總理不爽公投,得靠總統出手擋總理196F 06/24 20:50
推 li118: 覺得翻的差不多啊,本來就在嗆英國197F 06/24 20:50
推 ryooo: 慢走不送比較文雅200F 06/24 20:50
推 immoi: 翻這樣很正確啊語氣也有到XD 看來很多人還是很執著一字對一201F 06/24 20:50
推 cxzqwer: 一堆沒讀書的習慣搶樓帶風向鬧笑話,我倒是見識了202F 06/24 20:50
→ immoi: 字的字典式翻譯203F 06/24 20:50
→ HotAirFlow: 如果民意,還只是小勝的民意,嚴重傷及國家利益,國會205F 06/24 20:51
→ JuiFu617: 國家利益由國會決定,那幹嘛辦公投,都給國會玩就好了210F 06/24 20:53
推 XDDDpupu5566: 要滾快滾沒錯啦,英文沒法更兇啦!
難不成講Rock and roll?211F 06/24 20:53
噓 muzik: 超譯新聞喔?213F 06/24 20:53
推 jason1992999: Leave as soon as possible. XD216F 06/24 20:54
推 b642897: 台灣引以為鑑啊 保持獨立性217F 06/24 20:54
推 macassans: 絕對可以更兇 舉例get the hell out218F 06/24 20:54
推 grafan: 分手後看誰崩潰還不知道咧 倫敦金融重鎮的地位還能撐多久220F 06/24 20:55
→ satheni: 公投結果被國會擋下那只代表你的國家投票是笑話221F 06/24 20:56
→ satheni: 台灣引以為鑑的事情應該是退出聯合國導致各種慘吧XD223F 06/24 20:56
→ kop5236: 這樣翻沒什麼不對阿 就這個意思225F 06/24 20:58
推 oldTim: 地動山搖了227F 06/24 20:59
推 Khadgar: 別再凹了,再凹會讓人覺得學英文都是不懂時勢場合的白癡228F 06/24 20:59
推 hdjj: get out,就是叫人滾啦.XD230F 06/24 20:59
推 aa874125: 如果今天德國也脫歐 他應該會哭231F 06/24 21:00
→ Khadgar: 已經再討論脫歐的影響時,在這種地方亂鑽牛角,奇蠢無比232F 06/24 21:00
推 p1227426: 德國也閃的話 會爽到歪掉234F 06/24 21:05
→ jaceda: 拍撒洨啦,幹你媽的歐豬236F 06/24 21:06
推 ppc: 翻譯沒啥問題吧 一堆鍵盤英文老師238F 06/24 21:06
推 Malpais: 原文是Get out as soon as possible 就是要滾快滾的語氣239F 06/24 21:07
→ swatzxc: 那個說要告的是要告三洨?華航高層的思維嗎?240F 06/24 21:08
→ ilake: 官方講這樣,不是要滾快滾是什麼 XD242F 06/24 21:09
推 Eudha: 要滾快滾 翻得很好啊245F 06/24 21:10
推 twoptt: 怎麼快?還有很多經濟談判要進行247F 06/24 21:10
推 Isaolin78: 看前後文 這樣翻有什麼問題 本來就是意對意翻吧248F 06/24 21:11
推 girafa: 推文XD249F 06/24 21:11
→ Crazyfire: 其實就是要求英國在2018年一定要履行退歐的進程意思
兩年就是最儘快了
這是歐盟的法定流程 就英國要想辦法在兩年內跟歐盟談妥各項新的雙邊經濟協定250F 06/24 21:12
噓 amgn997: 看推文也知道網友智商就跟下標的媒體差不多254F 06/24 21:15
推 dondothat: 這種位階的人用到這種口氣大概也是撕破臉了255F 06/24 21:17
推 wangwade: 一堆自以為英文很好的,在那邊雞蛋裡挑骨頭,也是頗呵,這樣翻不對在哪?口語化一點有差喔?硬要扯單字扯文法,你單字系?256F 06/24 21:17
推 taffy128s: 翻要滾快滾是還可啦,但"席尚"是???260F 06/24 21:20
→ HwaSIn …
噓 HwaSIn: 這跟口語化無關 這叫祈使句 用的單字在文商學院屬低能單字261F 06/24 21:20
→ TheBeast: 無聊的英文也能鬥嘴 島民真的是智商無下限262F 06/24 21:20
→ ienari: 這水準…263F 06/24 21:21
推 macassans: 記者翻譯應該盡量保持中性 這樣翻有點譁眾取寵264F 06/24 21:21
推 Ensidia: Get out as soon as possible 官方語言來說他沒講錯吧265F 06/24 21:24
→ satheni: 口語化沒問題吧,一堆電影的翻譯才叫絕266F 06/24 21:24
噓 cxzqwer: 還在凹,原文看完沒?
要不要哪天出國警察舉槍對你大喊Freeze你還走過去問他哪裡有冰箱?267F 06/24 21:27
推 jardon: 不知道誰才要崩潰271F 06/24 21:29
→ cxzqwer: 只看單字不看語境這種行為不就跟那些法匠只會搬適法性有的沒的沒兩樣?272F 06/24 21:29
推 macassans: 不過如果讀者也是這種程度的話 就餵讀者這種東西吧274F 06/24 21:29
推 HomuCat: 連翻譯也有人要崩潰277F 06/24 21:33
推 stja: 真現實 難怪歐盟會變這樣278F 06/24 21:38
推 kudo0930: 哪裡現實了 英國人那嘴臉 自己是歐盟老三 又一天到晚要特權 動不動就嗆脫歐 逼人談判 要滾就滾啦281F 06/24 21:42
推 johnruby: 盡快離開 =/= 要滾快滾284F 06/24 21:46
→ atpx: 這翻譯沒錯阿, 前後情境的確是非常無理不客氣的
相當於叫人滾開的語氣285F 06/24 21:46
噓 bof: 翻譯明顯扭曲 不要拗了
另外沒有人講什麼「get out as soon as possible」288F 06/24 21:47
→ bof: get out 就是 get out291F 06/24 21:49
推 TtTt4: 不失原意也貼近台灣 翻得不錯292F 06/24 21:49
噓 stvn2567: 入盟門檻太低、沒把關,養了一堆歐豬,還要大國分擔爛攤295F 06/24 21:55
推 LoveFood: 盡快離開 快點離開 快點滾蛋 馬上給我走 都差不多300F 06/24 21:56
推 jerry543: 確實歐盟的意思就是這樣,只是中文翻的比較有煽動性301F 06/24 21:57
推 ayann718: 離開後的英國要面臨各項關稅302F 06/24 22:01
→ Malpais: bof 你要不要看一下那些外電原文再出來噓文啊305F 06/24 22:10
推 dan00846: 鄉民不懂英文?這樣翻沒問題啊!這種位階這樣說很嚴重了306F 06/24 22:20
推 DavidEaston: 前面幾樓到底在幹嘛 明明就翻的很好 不然要說rooooll307F 06/24 22:20
推 s98091028: leave翻成滾太偏激了吧 翻成儘快離開就好了吧308F 06/24 22:23
→ realmd: 這翻譯有精確到,把內心OS都說出來了310F 06/24 22:28
推 ee430: 就你歐盟不爭氣 了?!311F 06/24 22:28
推 EVE5566: 要滾快滾無誤啊,雖然是比較直接一點的翻法,但很生活化313F 06/24 22:40
推 Lydia66: 出去 現在 (?)314F 06/24 22:44
推 bkj123: 事實上他翻的也差不多315F 06/24 22:48
噓 roygaga: 翻這樣很正確啊 本來就是這個意思 一堆人不懂是在搞笑?316F 06/24 22:48
推 qmaper: 糟糕~風向變了~噓翻譯的XDD317F 06/24 22:49
→ bkj123: 記者本來就是在不失原意的範圍內儘量煽情衝點閱 他也不是專業翻譯 原文也附上了 總是嘴記者不會顯得你水準高啦318F 06/24 22:50
推 kaworu0612: 講這麼長一串 就是Get out. now.322F 06/24 22:57
噓 bof: 翻譯正不正確也跟風向有關?323F 06/24 22:58
推 Ponimp: 滿貼切的阿324F 06/24 23:01
推 chiutepiao: 本來就是要滾快滾啊 上面一些英文不好的不要來秀下限326F 06/24 23:26
推 yohuXD: 那我問你 要走快走 英文怎麼講?
台灣就是媒體報導很愛帶主觀情緒 還在幫媒體講話
只為了迎合你的重口味
還說別人英文不好勒327F 06/24 23:28
噓 bof: 不要再散布扭曲的外電資訊了332F 06/24 23:40
推 sid300: 兇屁阿 還不是歐盟放任希臘西班牙義大利那種國家花爽爽334F 06/24 23:50
推 dsasdfg: 幹 難怪台灣英文爛 翻譯不是只有一種 這樣翻也沒錯335F 06/24 23:51
噓 sam612: 大☆崩☆潰336F 06/24 23:52
推 andygenisu: 其實沒翻錯呀 要走快走 要脫快脫 要滾快滾 ASAP337F 06/24 23:54
噓 bof: leave as soon as possible根本不是原文 醒醒吧339F 06/25 00:10
推 ee430: 哇 他說要滾快滾 翻臉了341F 06/25 04:23