看板 Gossiping作者 pisser (溺者)標題 [問卦] 「寶可夢」、「神奇寶貝」、「口袋怪獸」時間 Sat Jul 16 11:15:51 2016
「寶可夢」這名字超不習慣,從小大家就是叫「神奇寶貝」,稱呼「口袋怪獸」的似乎是少數...
現在翻譯如此,未來會不會小朋友都只說「寶可夢」,不知道神奇寶貝呢?
會不會難得跟小蘿莉有共通話題時:
「妹仔,你在抓神奇寶貝喔?」
蘿:「啊伯,這是寶可夢啦,神奇寶貝很俗耶。
想問問大家,怎麼稱呼這遊戲呢?
-----
Sent from JPTT on my Asus Nexus 7.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.159.117
※ 文章代碼(AID): #1NYQRgqc (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1468638954.A.D26.html
→ yuugen2: 五樓說 我抓小雞雞,大家就懂了3F 07/16 11:16
→ xdbx: 統稱怪獸8F 07/16 11:16
推 f204137: 神奇寶貝是我們的回憶9F 07/16 11:17
→ benomy: 蘿莉寶貝想玩二樓的褲檔怪獸11F 07/16 11:17
噓 suzer: 寶可夢這名稱真他媽低級又沒水準,ㄧ看就支那人想的13F 07/16 11:17
推 maxdi: 會啊,我姪子都叫多啦a夢不叫小叮噹18F 07/16 11:18
→ Israfil: 翻成神奇寶貝本身也很有問題19F 07/16 11:18
推 hdpig: 推台北縣20F 07/16 11:18
→ ros: 寶可夢很可愛啊 神奇寶貝是三小22F 07/16 11:19
推 deathsong: 因為都被版權蟑螂抓搶走了 不然當日本人看不懂漢字?23F 07/16 11:19
→ f204137: 江真的 神奇寶貝還滿難聽的~ 口袋怪獸還比較像本意24F 07/16 11:19
→ ros: 肯泰羅也是寶貝嗎26F 07/16 11:19
→ ros: 那以後不要叫紐約 叫新約克29F 07/16 11:20
推 gogorice: 上次聽到個媽媽糾正小朋友說這是小叮噹不是多啦a夢XD31F 07/16 11:20
→ ros: 紐澤西要叫新澤西 巴布亞紐幾內亞要叫巴布亞新幾內亞32F 07/16 11:20
推 f204137: 小叮噹85年以後的都不知道吧36F 07/16 11:21
推 awesen: 講Pokemon不就好了,最潮38F 07/16 11:22
→ ros: 皮卡丘也是音譯 不行39F 07/16 11:22
推 vespar: 口袋怪獸+141F 07/16 11:22
推 SONYPS5: 五樓愛上四樓的褲袋怪獸44F 07/16 11:23
→ Argos: R20寶貝45F 07/16 11:23
→ deathsong: 口袋怪獸這四個字會讓我想到殘體盜版GBA封面...46F 07/16 11:23
推 ccc73123: 口袋怪獸是對岸的叫法 寶可夢是日本官方公佈的名稱47F 07/16 11:23
→ ros: 夢也是音譯 意譯就是口袋怪獸48F 07/16 11:23
→ luckid: 唸"哆拉A夢"如何?51F 07/16 11:25
推 shen245: 這不是跟小叮噹=哆啦a夢 一樣意思嗎 看得懂就好52F 07/16 11:25
推 asd2260123: 寶可夢也是今年初才改的 現在就很多人叫了阿XDD53F 07/16 11:25
噓 Pony5566: 神奇寶貝才鳥吧 音譯也不是意譯也不是 很神奇的寶貝? 聽56F 07/16 11:26
推 ros: 寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢57F 07/16 11:26
推 cul287: 統一稱為鮑可摸59F 07/16 11:26
推 GayLeeGur: 怎麼叫都行 但有些人非要糾正別人該念寶可夢 無聊63F 07/16 11:28
推 Puma5566: 寶可夢聽起來比較像情趣壯陽藥之類的66F 07/16 11:30
噓 wumins: 鲍可夢比較好聽67F 07/16 11:30
推 veryjimmy: 好奇以後動畫會叫寶可夢還是神奇寶貝69F 07/16 11:31
推 more520: 用意譯的口袋怪獸你就不會覺得是迎合中國嗎…?71F 07/16 11:31
推 ros: 皮卡丘也是音譯 要叫鼠兔啾72F 07/16 11:32
→ hschow: 神奇寶貝啦73F 07/16 11:32
→ a8521abcd: 就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣,神奇寶貝是早期的爛翻譯,只是大家習慣了75F 07/16 11:32
推 misthide: 神奇寶貝的世代都要成為叔叔阿姨了QQ78F 07/16 11:34
→ mc9669: 多啦a夢 小叮噹 機器貓80F 07/16 11:35
推 kant1123: 其他常見的在中國能用嗎?都被搶註光了吧82F 07/16 11:40
推 taisam23: 以前技安 阿福 宜靜 小叮噹叫那麼久了還不是照改83F 07/16 11:40
推 q3824k: 混在一起叫神奇寶可怪獸不就好啦86F 07/16 11:43
推 lumperger: 神奇寶貝從小聽到大已習慣,但認真想想翻得好像有點怪,不過寶可夢個人覺得更鳥…口袋妖怪是對岸在用的,雖說也不怎麼好聽但我覺得比前兩者好上一點,另外好像也有人翻成寵物小精靈88F 07/16 11:45
推 kant1123: 寵物小精靈好像是港版的名稱93F 07/16 11:49
推 jengjye: 當初翻神寶真的太糞了,導致寶可夢聽起來變得不差94F 07/16 11:55
推 gfneo: 記得在電玩時期兩個名字混用,但卡通用神奇寶貝後就定下來95F 07/16 11:57
推 omaomao: 寶可夢是中國譯名吧,寵物小精靈是香港譯名。96F 07/16 11:58
→ gfneo: 直到近來的寶可夢出現.....97F 07/16 11:58
推 bollseven: 寶可夢比較好唸
已經是寶可夢的形狀了100F 07/16 12:06
噓 siddor: 神奇寶貝翻譯比較智障103F 07/16 12:11
→ moneyCW: 我都念Costco106F 07/16 12:30
推 dolpy3269: 小孩要看 神奇寶貝?(X);精靈寶可夢?(X);皮卡丘?(O)110F 07/16 13:04
→ cat05joy: 一切都是註冊蟑螂惹的禍 原名 口袋怪獸 後折衷神奇寶貝然後要正式出中文版遊戲 都沒得用 只好重選 寶可夢112F 07/16 13:05
推 WuDhar: 永遠只講神奇寶貝114F 07/16 13:11
--