看板 Gossiping作者 cpc21478 (にゃんぱすー)標題 [問卦] 為啥China Airlines翻成中華航空?時間 Mon Nov 26 17:21:23 2018
China Airlines翻成中華航空
Chinese Professional Baseball League翻成中華職棒大聯盟
所以chinese=china?
那Chinese Taipei翻成中華台北?
又為什麼板上一堆喊中國台北?
本魯都快搞不清楚了QQ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.122.105
※ 文章代碼(AID): #1R-xiLop (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543224085.A.CB3.html
→ wind0083: 可以Google“中華 中原 中國”都是同義詞2F 11/26 17:22
推 linweijie: 自慰翻譯還洋洋得意 老外眼中 就是中國航空 中國職棒4F 11/26 17:22
→ kent: 因該是先有中文 或中英文一起出5F 11/26 17:22
→ ckbdfrst …
→ ckbdfrst: google翻譯之後「中國航空」6F 11/26 17:22
推 pierreqq: 對內中華台北 對外中國台北 懂?!7F 11/26 17:23
→ wind0083: 中華民國,意思就是“中國的民主共和國”8F 11/26 17:23
推 jimmy12332: 因為台獨仔精神錯亂啊 你只要換個旁觀者的角度看就知10F 11/26 17:23
→ AirPenguin: 中華電信 中華郵政 中華路都是用chunghwa14F 11/26 17:24
推 kiddcat: 外國客戶曾問這個問題,為啥China Airlines是Taiwan的...18F 11/26 17:25
→ wind0083: AirPenguin 那是因為阿扁改的,故意不用china,改用音譯。21F 11/26 17:26
噓 ClubT: The Fast and the Furious 也可以翻成玩命關頭24F 11/26 17:26
→ kiddcat: 問說為何Taiwan可以去用上別國家的名字,當下不知怎回答..25F 11/26 17:27
推 leopika: Air China中國國際航空26F 11/26 17:28
→ wind0083: 中華郵政原本是要改成台灣郵政,但改到一半被中國郵政吃豆腐,才直接把台灣郵政納入中國郵政,所以才改中華郵政27F 11/26 17:28
→ kiddcat: 英翻中是一回事,自己爽就好,英翻英就很痛苦了.30F 11/26 17:28
→ lyping: 寄信不寫台灣就有機會多繞一圈花多一點時間收到31F 11/26 17:29
→ wind0083: “外國人超容易搞混”本身就是一個謬論,因為外國人並沒有搞混,ROC和PRC對外國人來說都是CHINA,兩岸同屬一中35F 11/26 17:32
推 mido: 就中國航空阿37F 11/26 17:33
→ wind0083: ,會搞混的是獨吱和天然獨。38F 11/26 17:33
推 flare321: 你問老外,看他是不是覺得是中國的39F 11/26 17:33
→ chucky: 樓上你有問過修瓦特嗎?40F 11/26 17:33
推 d8731400: 外國看確實是中國航空啊,否認什麼41F 11/26 17:34
推 sxxs: XD43F 11/26 17:38
推 sincere77: 國號也是有China然後中文叫「中華」啊44F 11/26 17:39
→ calvinhs: 親 你覺得Republic of China是中國民國還是中華民國?45F 11/26 17:39
推 yeh0416: chinese自助餐 正夯46F 11/26 17:40
推 biaw: 翻譯自助餐阿 中國就是中國 滑你媽47F 11/26 17:41
推 DaneiLJ: 中國人民共和國-people's republic of china?48F 11/26 17:42
推 imaclone: 因為Air of China是中國航空49F 11/26 17:54
→ nixon: 快把此名上交給黨吧!!51F 11/26 17:58
--