看板 Gossiping作者 beaprayguy (小羊快跑啊)標題 Re: [爆卦] 中國麥當勞不叫麥當勞啦時間 Wed Oct 25 20:20:19 2017
其實當初創立的時候麥當勞兄弟的確想要將
黃金拱門(McDonald Theory)散佈到世界各地
https://i.imgur.com/3GgIGR1.jpg
是沒想到麥當勞集團居然違背當初和麥當勞兄弟的協議。把在中國的公司名稱改為金拱門
真不知道地下的麥當勞兄弟怎麼想。
只能說,中國有你的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.144.128
※ 文章代碼(AID): #1Py866Aw (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1508934022.A.2BA.html
※ 同主題文章:
10-25 19:43 akanishiking.
Re: [爆卦] 中國麥當勞不叫麥當勞啦
10-25 20:20 beaprayguy.
不會公司登記真的是賽百味吧。
哈哈
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:24:44
我覺得名字滿鳥的。應該留英文招牌就好。
日本(有網友補充有日本片假名)等地也不會特別旁邊留公司名稱吧
我沒去過中國,只去過歐美日(日本片假名)新加坡
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:26:40
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:27:52
推 zeumax: 中國法規要求在地化,所以都一定有中文名5F 10/25 20:29
看不懂日文抱歉xdd我以為是什麼特殊字
那日本上面說什麼意思啊
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:31:24
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:31:54
→ zeumax: 片假名就是純粹發音標示而已7F 10/25 20:34
推 bg00004: 日本就是英譯啊
片假名日式英文發音8F 10/25 20:35
→ darkbrigher: 日本就所有外來語全部音譯這樣...翻譯有時很難辨認10F 10/25 20:38
推 chenweichih: 其實不是英文體系的國家 有該國音譯 不奇怪吧
又不是每個人都會念英文 商業上也要考慮他們吧
所以我才覺得賽百味很正常啊 贏過百種味道的含義11F 10/25 20:41
→ iAquilani: 樓上,"賽"和台語中的"屎",有一樣的發音XD14F 10/25 21:15
推 jasonp92: 是真不懂台語還假不懂阿,有點幽默感好嗎15F 10/25 21:27
推 Jwfsm: 屎百味16F 10/25 23:00
--