看板 Gossiping
作者 ejrq5785 (ejrq5785)
標題 [問卦] Republic of China的翻譯叫做中華民國?
時間 Fri Dec 29 18:08:28 2017


安安
剛剛看到有一篇問China的翻譯
那我想請問一下Republic of China 翻成中華民國是對的嗎?

然後換一個情境
今天假如一個外國人看到Republic of ChinaPeople's Republic of China
會不會搞混啊?有掛嗎?

--
https://imgur.com/PNzWxRK

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.140.88
※ 文章代碼(AID): #1QHXGWP8 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514542112.A.648.html
mobley2005: 小孩子才會在意這個1F 12/29 18:08
CYL009: 政問2F 12/29 18:09
 
Jin63916: 88?4F 12/29 18:09
aynmeow: 搞混是他的錯 沒文化5F 12/29 18:10
jma306: [url]https://i.imgur.com/ESfkRhT.jpg[/url]6F 12/29 18:10
StarTouching: 我瑞典瑞士以前也長搞混 沒差
蘇格蘭英格蘭也分不清楚
東羅馬和羅馬常弄錯7F 12/29 18:11
aryten: 請正名中國共和國10F 12/29 18:13
StarTouching: 樓上有兩個國 是贅詞...11F 12/29 18:13
renmin: 摩洛哥跟摩納哥我也曾搞錯過12F 12/29 18:13
StarTouching: 越南幹麻分南北越?13F 12/29 18:14
cheetahspeed: 支那共和國14F 12/29 18:14
RachelMcAdam: 瑞士和史瓦濟蘭也差不多15F 12/29 18:15
robinyu85: 支那共和國16F 12/29 18:15
StarTouching: 你會期待洋人能理解Taiwan和Tailand?17F 12/29 18:17
finder: Republic of China是中國共和國沒錯啊 你哪裡看到華跟民??18F 12/29 18:17
那翻成中華民果有符合信達雅嗎?有翻譯界的人可以說明一下嗎
※ 編輯: ejrq5785 (114.47.140.88), 12/29/2017 18:19:16
zzzz8931: 8819F 12/29 18:21
huangjyuan: Republic of Korea=大韓民國 參考參考20F 12/29 18:21
StarTouching: 話說有人會分剛果共和國和剛果民主共和國嗎?21F 12/29 18:21
kojo3c: Democratic People's Republic of Korea北韓
有people 的通常是共產國家22F 12/29 18:23
KingX5566: Nederlands翻成荷蘭,人家也不在意阿
而且荷蘭是省份名
每個名稱都有其歷史背景...想懂的就會去懂了...24F 12/29 18:30
userpeter: 這個去英文版問比較準...
        板27F 12/29 18:34
zero00072: 先有中文才有英文好嘛,順序錯,主被動就錯。
像「他」不分性別,英翻中反過來卻變成性別專用。29F 12/29 18:36
KingX5566: Republic of Korea和People's Republic of Korea 很少人分不出來
整天在喊正名的根本搞不懂正名根本不是重點31F 12/29 18:40
zeumax: 英文才不是重點34F 12/29 18:55

--