看板 Gossiping作者 kugyumayu (麻友可愛)標題 [問卦] 為什麼日本人喜歡把外來語混著講?時間 Tue Dec 26 12:28:03 2017
日本有所謂的和制外來語
基本上就是把外來語魔改成只有日本人聽得懂的詞語
除此之外也常常把正常英文轉換成片假名混到句子裡面念
例如:
1、ポジティブな生き方 (positive)
2、テンション上がる (tension)
3、メンテナンス (maintenance) 等等
外國人剛開始聽到一定都不知道在公三小吧?
要學也不知道該從何學起,還不如直接用英文來得快
中文好像就比較少這種把外來語魔改成中文的情形
應該不會有人在日常生活說:「這棟大樓好摩登啊!」
而是會直接把外來語意譯成相等的中文來使用
為什麼日本人會喜歡把外來語混在一起講?
如果我把 ポジティブな生き方 直接抽換成 positiveな生き方 ,
也就是把片假名的部分全部用英文念,那他們聽得懂嗎?
還是說中文其實也有很多這種用法呢?
有沒有八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.99.39
※ 文章代碼(AID): #1QGS_MvX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514262486.A.E61.html
推 woodsy: 台語也是阿 不然麵包怎麼說2F 12/26 12:28
胖 可是大部分都是日治時期傳進來的?
※ 編輯: kugyumayu (150.117.99.39), 12/26/2017 12:29:50
推 mig: 那就是外來語的日語,當成日語唸就對了7F 12/26 12:29
推 kawazakiz2: ポジティブ也可換成積極的、正面的之類,習慣問題罷了10F 12/26 12:29
推 NIOHA: 中文也是阿 你看總統天天拚經濟12F 12/26 12:30
→ mig: 就像是 巴苦 拖拉庫 阿搭馬 都是台語(日語來的台語)13F 12/26 12:30
推 LIONDODO: 日文カタカナ拼的外來語很大一部分跟原本念法完全不同15F 12/26 12:31
→ LIONDODO: ,反而會造成學習外文的阻礙…17F 12/26 12:31
對啊 英文單字都懂 魔改成片假名就充滿問號
※ 編輯: kugyumayu (150.117.99.39), 12/26/2017 12:33:08
推 d8109333: 中文也很多講外來語音譯的啊19F 12/26 12:33
推 Kouson: 你這麼幽默 卻一點都不面白伊20F 12/26 12:33
→ gn0111: 他們那樣就是自己方便 又不是要學外語21F 12/26 12:34
→ kawazakiz2: 因為他們不會捲舌啊,只好用片假名當替代方案
就像台灣有些速成英文也是用中文+注音湊拼音22F 12/26 12:35
→ noesy1123: 等你跟新加坡人講完話就知道日本人跟本小case24F 12/26 12:36
推 ewjfd: 爲什麼台灣人喜歡把外來中華民國混著自稱25F 12/26 12:37
推 gotohikaru: 中文的魔改其實更難理解 日韓那種只要搞懂規則 會英文就能溝通了26F 12/26 12:38
推 pslr1: 這跟台灣有些人講話夾雜英文意思100%一樣 別忘了日本骨子裡崇洋28F 12/26 12:39
推 goodkiwi: 中文的「俱樂部」其實也是外來語音譯。30F 12/26 12:40
推 Jin63916: 其實只對外國人不友善,日本人自己習慣了33F 12/26 12:43
推 cidcheng: 麥當勞是個好例子,中文一樣有音譯外來語,只是你習慣了35F 12/26 12:44
→ kugyumayu: 幽默講到太習慣了 我自己都忘記列出來36F 12/26 12:45
→ kugyumayu: 真的 習慣好可怕啊 剛剛想舉例只想到摩登38F 12/26 12:46
→ cidcheng: 巧克力 沙拉 起司 三明治 優格 沙發 比基尼39F 12/26 12:46
推 Strasburg: 學台灣把閩南語定義為台語就沒這個問題了40F 12/26 12:49
推 cidcheng: 應該說這些東西本來就是設定為跟本國人說的
就像你覺得這是中文一樣,日本人也覺得那是日文了42F 12/26 12:49
推 bbq123: 人名的外來語 中文通常也都會直接音譯
像是:麥克傑克遜
如果是一個老外 只照字面上看 可能會想說在遜什麼東西?45F 12/26 12:52
推 Win7: 中文也夾雜一堆來自日本的日語借詞,你怎麼不也說說看?49F 12/26 12:52
推 globe1022: 因爲對日本人來說那就是日文啊,不管原來出處是那國語50F 12/26 12:52
推 woook: 沒文化51F 12/26 12:53
→ Win7: 而且這些詞占用你日常生活50%以上,你都沒發覺還在笑日本人?53F 12/26 12:54
推 Jin63916: 其實各國都有外來語,只是片假名真的太特別
像英文也一堆拉丁語法語但你不會覺得外來語很多54F 12/26 12:54
推 ssaw5166: 外來語比較潮 海歸派的感覺56F 12/26 12:55
推 Win7: 你要是google 和製漢語借詞 你大概會覺得自己學的是日文57F 12/26 12:56
推 musimed: 我覺得跟國情有關啦,日本人很自成一格,不像台灣是融爐你舉的例子,其實對日本人來說,算是在講"日文"58F 12/26 12:57
推 cidcheng: 只是因為日本人特別用片假名寫所以你會很容易發現罷了60F 12/26 12:58
→ musimed: 更何況,日本人為甚麼要管你好不好學?? 關他們屁事?61F 12/26 12:58
→ kugyumayu: 仔細想想好像的確是片假名的原因
這麼一看才發現中文也很多 但沒那麼明顯沒想到63F 12/26 12:59
推 Toge: 台灣人那些詞都直接講英文吧
而且,英文的外來語也超多的65F 12/26 13:00
推 MacOSX10: 造新的和製漢字都比這種方案好67F 12/26 13:05
推 tokyoto: 外國人學中文也會覺得很奇怪啊 有些詞明明是英文/日文
我們卻變成中文還講得怪腔怪調69F 12/26 13:10
推 wmtsung: 中文自己也一堆外來語71F 12/26 13:11
→ omega31perda: 外來語意思就是已經成為日語 所以你說什麼外國人聽不懂 無從學起三小的通通不成立 反而對來源語系的外國人來說更快吸收72F 12/26 13:17
推 dces6107: 伯理璽天德你知道是什麼嗎?是總統的意思喔,日本翻大統領75F 12/26 13:20
→ omega31perda: 你用原語系發音他們聽不聽得懂我不知 可以肯定會:え? 何なんだこの外人77F 12/26 13:21
→ Kenqr: 英文也一堆外來語啊 sushi tsunami kongfu yin yan79F 12/26 13:24
→ cal629195: 這是文化自信與包容力,英文裏也一堆法文拉丁文甚至印度語,反觀中國任何外來文化一定要意譯為中文,無法回溯原文80F 12/26 13:24
推 ringtweety: 不就是文字本身的性質差異 這跟包容沒關係吧...83F 12/26 13:26
推 liudwan: 跟會太多漢字反而變成學日文的阻礙85F 12/26 13:44
推 bluelin7788: 比起這個 我比較好奇chance日本人都唸嗆司 日語裡沒有這個詞?87F 12/26 13:45
推 ttcml: 巧克力之類的不也是89F 12/26 13:51
→ sarada: オーダーメード 英文完全沒這用法90F 12/26 13:56
推 kasim15: 就日文內以結合英文了 嗆死就是日文 就跟沙發一樣 只是他們很廣泛還有一套系統 就是所謂片假名91F 12/26 13:57
推 Syd: 你自己平常也在用,只是你不曉得93F 12/26 14:09
推 jungleh: 幽默、歇斯底里、巧克力、邏輯....中文也ㄧ堆外來語
也是直接從讀音翻成中文97F 12/26 14:24
推 pslr1: ㄎㄨㄌㄧㄙㄨㄇㄚㄙㄨ99F 12/26 14:25
推 ttykimo: 中文其實也超多.......100F 12/26 14:26
推 jaeomes: 我記得日本他們有一個新聞就講外來語這個現象
日本老人抱怨:現代也太多直接音譯的字彙101F 12/26 14:32
推 pslr1: 還不到音譯,只是日本的注音文罷了103F 12/26 14:34
推 ericeric91: 很多新觀念跟科技是外來語,只是你沒察覺好嗎104F 12/26 14:48
噓 luxaky: 中文明明也一堆105F 12/26 14:56
→ koori45: 1.因為簡化發音比較容易念 2.大家約定成俗才不會Costco例如你講「拿driver」來,誰聽得懂?講羅賴把大家才懂
叫英文差的人去發er,th,ch之類的音太困難,就乾脆全拿掉106F 12/26 15:03
→ jeter17: 你換成英語日本人一定聽不懂.差很多111F 12/26 15:51
推 Q2N2222: オーバードライブ113F 12/26 15:56
噓 wego5566: 中文一堆日文漢字你怎麼還照著念?114F 12/26 16:02
推 CALLING: 但其實外來語也是廣意的日語 那些片假名鑲在日語語法結構裡 就是標準的現代日語表現啊115F 12/26 16:05
推 newwer: 啊就沒有相對應的日文詞啊,不然漢堡相對應的中文是啥?
麵包夾生菜夾肉?有人會這樣講?117F 12/26 16:21
→ yuigood: 和製外來語不是你的例子那麼單純 是把兩個外國人沒有混在一起用的詞混在一起弄成新詞才算
維基百科有一堆例子了自己查119F 12/26 16:29
→ koori45: 而且單字也不好記 er,or,ar結尾都有 用ター混過去最方便一個人發音不標準很尷尬 大家一起不標準誰也不尷尬 雙贏!122F 12/26 16:37
→ druu: 中文明明也一堆 只是你從小念到大 字也沒區別 所以沒感覺啦124F 12/26 16:48
推 doglegbow: 台灣用的中文一堆都是台語發的日語125F 12/26 17:16
推 mbhxu: 沙發 熱狗 巴士 巧克力 明明很多外來語126F 12/26 17:35
推 ZABORGER: 因為日本人以為自己在講英文.....128F 12/26 18:06
→ linzero: 拿鐵 咖啡 咖哩 布丁129F 12/26 18:07
推 ZABORGER: 日本人比較奇葩的是連生活動詞使用外來語的比率極高 像JUMP,PUNCH,SHOCK等 明明這些動詞原本就存在自己日文的130F 12/26 18:15
推 BRANFORD: 乾乾淨淨 克克林林 這樣嗎?132F 12/26 18:26
推 imhideji: 還以為要說el psy congroo133F 12/26 18:38
推 doris0708: 中文也很多和制漢語啊(銀行、商業、過勞死,這幾個都是)134F 12/26 19:57
推 jajoy: 泰語韓語也是啊136F 12/26 20:00
推 chiaki0611: 我跟日文同事講話時片假名的外來語都直接唸英文呢
(超白目137F 12/26 21:14
→ goenitzx: 就只是因為當初沒有同義詞而已139F 12/26 21:20
--