回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
jack168168tw
(陳年老魯蛇)
標題
[問卦] 為何standard chartered要翻成渣打啊?
時間
Sat Mar 31 17:06:56 2018
相信大家都知道渣打銀行
這是一間總部在英國的銀行
英文名稱是Standard Chartered
翻譯成中文是"標準特許"
但中文名稱是"渣打"
不覺得渣打不太好聽嗎?
翻譯成標準特許感覺就很威
為何要翻譯成渣打?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.66.116
※ 文章代碼(AID): #1Qlq-pAZ (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1522487219.A.2A3.html
推
emptie
: 好像是香港人的翻譯沿用的樣子
1F 03/31 17:07
推
Israfil
: 不然洽特銀行好不好
2F 03/31 17:07
洽特感覺也很威
推
match123
: 香港人翻的ㄅ
3F 03/31 17:07
→
rickey1270
: 粵語
4F 03/31 17:07
看來是粵語直譯?
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:08:19
→
koebel0521
: 渣渣打打
5F 03/31 17:07
→
mazii
: 札打
6F 03/31 17:07
→
emptie
: 不能用普通話的思維去理解香港人的譯名
要用粵語念音才會像
7F 03/31 17:08
喔喔懂
就跟香港很多地名一樣的道理吧
→
match123
: 屈臣氏也是香港人翻的
9F 03/31 17:08
原來
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:09:33
推
ms0545173
: 港仔翻的都很難聽
10F 03/31 17:09
推
FantasyRyu
: 香港不流行Mandarin,你以為譯音會跟台灣風格一樣逆
11F 03/31 17:09
推
laba5566
: 銅鑼灣渣fit人
12F 03/31 17:10
推
Faker5566
: 粵語真的是前幾難聽的方言之一 又吵又難聽
很適合港仔這種性格 奇怪用唱的又蠻好聽
13F 03/31 17:10
粵語還會參雜英文單字 真的很妙XDD
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:12:21
推
Raskolnikov
: 香港一堆怪翻譯
15F 03/31 17:12
推
zxc60804
: 米糕喬登 高比拜仁
16F 03/31 17:13
推
didi0909
: 是碧閒不是貝克漢
17F 03/31 17:14
推
yuanwu
: 是米糕佐敦吧
18F 03/31 17:16
推
HiranoMiu
: 人家的語言念的 用台語客語拚還不是一堆怪翻譯
19F 03/31 17:16
推
hcwang1126
: 士多啤梨
20F 03/31 17:17
推
abadjoke
: Hon9 Kon9仔就是吵
21F 03/31 17:17
推
gg7965977
: 我也覺得渣打超難聽
22F 03/31 17:18
推
flux
: 神翻譯好嗎
23F 03/31 17:20
→
noah23
: 翻 缺德銀行如何?
24F 03/31 17:20
推
jackiera
: 法蘭西多士,沒去過香港真的不知道這是什麼鬼東西……
25F 03/31 17:21
這我知道!!法國吐司
推
grimmd59570
: 登打士街
26F 03/31 17:23
推
LoveMakeLove
: 士多啤梨
27F 03/31 17:23
推
george198877
: 我們覺得很有趣
28F 03/31 17:24
我覺得有些粵語翻譯還滿有趣的
但渣打我真的不行@@
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:25:35
推
machiusheng
: 米糕佐蛋
29F 03/31 17:25
推
zz71
: 港仔 on9
30F 03/31 17:26
推
Strasburg
: 碧咸 佐登 阿仙奴
31F 03/31 17:27
佐敦是地名我知道 剩下不解@@
推
dkk60408
: 格蘭披治
32F 03/31 17:28
這啥? 格林威治嗎?
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:28:43
推
wwf0322
: 朗拿度
33F 03/31 17:28
推
Tometama
: 瑞士是用台語翻的
34F 03/31 17:34
推
Coolno9
: 不是這樣吧 同粵語的音沒問題啊 字可以不要用渣
35F 03/31 17:36
推
lbowlbow
: 法蘭西=法國 多士=吐司,其實還好,知道斷句就行
36F 03/31 17:36
→
runtodream
: 香港人把渣打馬拉松簡稱渣馬
37F 03/31 17:38
渣馬也太難聽...
推
sun8
: 士多比梨 草莓
38F 03/31 17:38
原來是草莓!!! 以為是啥梨子
Strawberry....發音滿像士多比梨的
推
a1982213
: 高比拜能
39F 03/31 17:38
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:40:52
推
erotica
: 祖高域 占士
40F 03/31 17:41
推
morgankhs
: 勒邦詹士 米糕佐敦 高比拜仁
41F 03/31 17:42
原來米糕佐敦是麥克喬丹...以為是啥食物
推
basakazero
: 系不系
42F 03/31 17:42
係!!
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:44:10
→
miayao417
: 港仔就是噁心
43F 03/31 17:47
推
monghwang
: 113還不知道為什麼
44F 03/31 17:47
→
WWIII
: 港在 噁心
45F 03/31 17:49
推
monghwang
: 下一篇是 為什麼jpmorgan要翻成膜根大通
46F 03/31 17:50
推
Nerv
: 就像草莓也被翻成士多啤梨
47F 03/31 17:55
推
faiya
: 比利時 劉先生 表示:
48F 03/31 18:07
→
Leika
: 港味才夯
49F 03/31 18:07
→
dodoju
: 堅尼地城
50F 03/31 18:08
推
bbc0217
: 渣古
51F 03/31 18:08
推
faiya
: 最經典的還是蔣光頭的譯音吧
52F 03/31 18:09
推
Vassili242
: 詹士邦
53F 03/31 18:10
推
n1116
: 大欖郊野公園
54F 03/31 18:12
推
P2
: 那時廣東人很討厭歪果仁吧
佐丹奴 屈臣士 渣打
所以翻譯時都刻意選有這種貶義的詞
又奴又臣又渣的
55F 03/31 18:15
→
positMIT
: 柯比 卜萊恩
59F 03/31 18:22
推
ruokcnn
: 推P2
60F 03/31 18:26
→
xinh
: chartered 粵語念法
61F 03/31 18:27
推
dyrus
: 車路士
62F 03/31 18:30
推
elacon
: 粵語呀,就像柯博文、密卡登也是一樣呀
63F 03/31 18:30
→
dsilver
: 一堆智障,粵語是流傳超久的古語,什麼很難聽。難怪人家
看不起ptt
64F 03/31 18:32
→
lorrainfu
: 叫恰吉好了
66F 03/31 18:39
→
babyMclaren
: 就是個渣啊
67F 03/31 18:40
推
cymtrex
: 一堆名詞是粵語啊。被北京話洗腦完嫌臺語客語粵語沒水準
哦
68F 03/31 18:45
推
SLCHAN428
: 連自己語言都保留不到的人笑廣東話翻譯
70F 03/31 18:53
→
bearhwa
: 粵語夾雜英文不就跟台語夾雜日文一樣嗎
71F 03/31 19:20
推
burberry5566
: 麥當勞也是粵語
72F 03/31 19:36
推
cursedsoul
: 前方高能注意!
73F 03/31 19:39
推
TiffanyPany
: 粵語覺得很妙 完全聽不懂
74F 03/31 20:01
推
nsaids
: 粵語有些唸法和客家話相通或相似 客家人不會覺得聽了奇怪
75F 03/31 21:33
--
→
jimmybearjim
台灣 03-31 20:05
不要汙辱我的母語!!!
→
bar2006
台灣 03-31 20:58
一樓這裡是disp ptt,你在這裡抗議ptt的人看不到啦
→
newcop
台灣 03-31 22:29
阿諾舒華
→
des1011tw
台灣 04-01 04:43
嘿唔嘿啊