看板 Gossiping作者 doser (風臨雨下照金城)標題 [爆卦] 學測可以用中國譯名嗎?時間 Sat Jan 26 17:44:08 2019
本魯剛剛在當學測的監考員
大家都考完之後我在整理試題卷,自然科的最後一面被我看到
有一題寫著
"農民常常會使用一種用草甘膦當作主要成分的除草劑來除草"
下面還很好心地附了化學結構式
然後本魯左看看,右看看,這個化合物的英文名字是叫做Glyphosate沒錯
可是臺灣的正式翻譯是嘉磷塞啊啊,中國才管他叫草甘膦
為什麼主管全國高中生考試的大考中心,會使用中國的翻譯名稱啊?
各位好,為什麼我會揭露這件事情,不是因為這是中國用語的關係,他要是寫了和名グリ
ホサート也是不行的。我們自己國家要給下一代的升學測驗,應該要十分嚴謹的考究每一
個字眼,國文英文之類因為涉及出題老師的主觀意識,所以常常有爭議難免。但是這種科
學名詞,為什麼不能多加謹慎校對呢?這不是兩岸統戰不統戰的問題,而是做一件事有沒
有用心的問題。
有人貼了國教院的網站說兩個都查的到,那問題更大了,專有名詞為什麼容許有雙胞?
附上圖為證
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10211294593359583
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.89.47
※ 文章代碼(AID): #1SJ2lg6W (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1548495850.A.1A0.html
推 m21423: 有 IP 推推2F 01/26 17:44
→ Israfil: 沒事兒沒事兒 都是華語不要分那麼細3F 01/26 17:44
→ axzs1111 …
推 axzs1111: 沒事兒 沒事兒 肯定是維基百科的錯5F 01/26 17:44
推 erre: 還在崩。。。我們是中國台北啊XDDD11F 01/26 17:45
噓 PttObba: 有差嗎?這兩個名詞一般人都不會聽過也分不出來啊16F 01/26 17:45
噓 hmt17: 沒聽過19F 01/26 17:46
推 lnaturol: 台灣翻譯各種版本都有吧 沒人在看中文名24F 01/26 17:49
推 cvn65: 奧巴馬之後是特朗普 沒錯唄 親~26F 01/26 17:50
推 rettttt5: 就跟矽藻一堆人講硅藻一樣......27F 01/26 17:50
推 wan620623: 雖然看隔壁結構式就行 可是不用正式翻譯真的怪28F 01/26 17:50
推 lmc66: 寶特瓶也一堆書寫塑料瓶啊30F 01/26 17:52
→ lmc66: 相機鏡頭一堆書寫攝像頭33F 01/26 17:54
推 AlianF: 因為大多數學者都懶得用字典很多譯名其實台灣都有正式名稱 只是他們覺得自己很屌36F 01/26 17:54
推 tom50512: 不能吧 以後出現沒看過的中國專有名詞看不懂==38F 01/26 17:55
推 todao: 。39F 01/26 17:55
→ hit1003: 院長都用『接地氣』了,剛好而已啦。40F 01/26 17:58
推 jjelm: 可以投書立委 因該可以炒個幾天新聞41F 01/26 17:58
推 j55888819: 只會抄百度 一看就是低能文組出的題目45F 01/26 18:04
推 ltou: 一國兩制啊46F 01/26 18:04
推 DLHZ: 支那賤畜跳起來 呼籲美國別用英文47F 01/26 18:04
噓 qwer911: 阿台灣連中譯本都做不好當然被中國輸出啊 學店都用簡體字譯本了 有啥好高調的
改成全英文命題 看不懂的直接不准入大學48F 01/26 18:05
推 yuukiyuna: 果然112的學生質量都很高
一眼就能看出問題真的很牛逼56F 01/26 18:15
推 ptt80357: 一定是教授超支那題目 連改都沒改啊 XD
抄67F 01/26 18:29
推 breezy1812: 農藥好像沒有分那麼清楚 就跟俗名跟學名看待啦71F 01/26 18:36
噓 azt911231: 化學和生物名詞用中文翻還不如直接用英文72F 01/26 18:36
噓 DaDaGG: 統一從用詞開始 垃圾支那果然糞73F 01/26 18:37
噓 azt911231: 像是DNA rRNA tRNA mRNA ATP 用中文寫根本悲劇74F 01/26 18:39
噓 hsuaba: 發大財 不懂嗎?77F 01/26 18:44
推 ttykimo: 應該修法外來詞禁用中文 一律英文79F 01/26 18:49
推 zuan: 白痴題目,嘉磷賽都不會寫,丟臉到家的低級錯誤82F 01/26 19:10
推 cymine: 嘉磷塞就是嘉磷塞86F 01/26 19:25
噓 Kumasa: 說沒差的在想啥?
這種東西 台灣官方都要有官方的統一譯名 大考中心犯這種90F 01/26 19:37
→ joy135426: 國家教育研究院的學術辭彙網站兩個都查得到92F 01/26 19:38
→ Kumasa: 等級的錯是沒差的?93F 01/26 19:38
※ 編輯: doser (140.112.89.47), 01/26/2019 19:49:20
推 Posaune: 推 支那用語就是低賤112F 01/26 20:15
推 dddc: 奇怪 看不懂也沒差啊 重點不是名詞吧118F 01/26 20:31
推 Miggy71208: Tonylovesm那你不要用fb跟ig 啊 美國人發明的120F 01/26 20:36
推 ilace: 我都念那乃得128F 01/26 20:58
推 sggs: 1129F 01/26 21:05
推 sobiNOva: 出題本來就會互相參考 可能參考到對岸的考券吧130F 01/26 21:10
推 YLTYY: 推131F 01/26 21:21
推 Sougetu: 啊上課不是教原文就是臺灣譯名,你丟一個中國譯名是幹嘛上綱到不要用中文跟沒聽過還很大聲的真的別出來丟臉了133F 01/26 21:25
推 Bencrie: 有人知道現在健康教育課本是教攝護腺還是前列腺?135F 01/26 21:26
推 Recho: 國家考試不用臺灣譯名不對吧?136F 01/26 21:35
推 biosphere: 高調一下,臺灣有專屬譯名就不應該用中國譯名139F 01/26 21:53
推 yonmi: 推140F 01/26 22:24
→ yellout: 親 別計較那麼多 大家都是中國人嘛146F 01/26 23:07
推 dswing: 國家辦的高考試出這種低級錯誤,主管機關和命題老師不用道歉151F 01/26 23:42
推 pajck: 出題者可能是中國人吧155F 01/27 00:08
推 sally70793: Google map繁中版看到都是中國用法的地名也超氣156F 01/27 00:12
推 itoh: 高調161F 01/27 00:43
推 selvester: 我發現我不會中文的官能基 糟糕 羧基 去複習一下163F 01/27 01:03
推 a70651: 阿不就年年春164F 01/27 01:20
→ louisp: 還差的遠咧,小~小老弟168F 01/27 01:47
推 selfhu: 叉叉給他就好了169F 01/27 01:49
推 Eide: 推172F 01/27 02:24
推 qphone: 題目也是抄襲的嗎?182F 01/27 11:37
推 fangbr: 空幹王:不用分那麼細,186F 01/27 15:35
推 osk2: 五毛又來噓了187F 01/27 16:19
推 utaka: 英文寫對就好了,中文不重要
是考題嗎?那就不行了。192F 01/29 08:44
推 MasonT: 草甘霖老師194F 01/30 01:44
--