回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
kevin80112
(加油好嗎)
標題
[問卦] 颱風 Typhoon 是誰翻譯誰?
時間
Sat Aug 10 23:27:07 2019
颱風的英文是Typhoon,音完全一模模一樣樣!!
但颱風這詞好像中國古代就有在用了
到底颱風這個詞是外來詞還是外國人音譯我們中文的呢?
有掛嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.184.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TJk9EgC (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1565450830.A.A8C.html
噓
thegreatlcx
: 廢文
1F 180.177.72.24 台灣 08/10 23:27
推
tanakataro
: 中文翻譯外文的
2F 114.32.200.168 台灣 08/10 23:27
推
chaige
: 樓下被肛的時候都怎麼叫?
3F 220.136.18.133 台灣 08/10 23:28
推
aristone
: Hentai
4F 180.217.146.154 台灣 08/10 23:29
推
alloc
: 中翻外的 那邊本來的叫hurricane
5F 111.249.79.53 台灣 08/10 23:29
→
aristone
: Hentai 變態 是誰翻誰
6F 180.217.146.154 台灣 08/10 23:29
推
snocia
: 語源無定論
7F 110.26.135.83 台灣 08/10 23:29
→
xing1007
: 好像亞洲地區都用typhoon 吧
8F 120.22.6.191 澳大利亞 08/10 23:29
推
qoo60606
: 颱風 颶風 旋風
9F 36.239.216.148 台灣 08/10 23:30
推
toto3527
: GESTAPO蓋世太保才是最神的翻譯
10F 150.117.98.164 台灣 08/10 23:30
→
Zeelandia
: 日文->英文->中文
11F 101.11.17.233 台灣 08/10 23:30
→
ahwii
: 拿去台語是te ki,英文take it是音譯中文嗎
12F 101.136.122.218 台灣 08/10 23:31
推
flux
: take it 跟 提去 又是誰先
13F 36.232.37.170 台灣 08/10 23:31
推
dantemason
: hurricane 翻譯成中文就是黑流肯,還
滿強的,小時候就知道了
14F 223.136.95.6 台灣 08/10 23:31
推
kamisun
: take it 是從台語的「拿去」翻譯的
16F 1.163.126.144 台灣 08/10 23:31
推
clamperni
: 直接翻沒錯啊
17F 123.194.83.73 台灣 08/10 23:31
→
Waitaha
: 查一下維基百科好嗎
18F 36.231.177.136 台灣 08/10 23:31
推
GDs
: 不是猴流肯嗎
19F 123.194.42.24 台灣 08/10 23:32
推
gold06181618
: 小時候覺得颶風是神級颱風
名稱帥多了
20F 42.77.97.248 台灣 08/10 23:35
推
Zeelandia
: 日語:台風 台灣刮的暴風
英語:翻成typhoon
中文再翻回來颱風
台語是獨立發展出風颱的語詞
22F 101.11.17.233 台灣 08/10 23:35
推
dantemason
: 颶風葡萄還不錯吃
26F 223.136.95.6 台灣 08/10 23:36
推
qazsedcft
: 豐泰
27F 111.250.230.123 台灣 08/10 23:42
推
totolala2006
: 我怎麼記得是希臘神話來的啊?
28F 111.240.84.99 台灣 08/10 23:44
推
Lindseyy
: 你很在意嗎
29F 180.217.181.144 台灣 08/10 23:45
→
yahoomessage
: 台灣 Taiwan 誰翻誰
30F 42.76.32.219 台灣 08/10 23:47
噓
spirit119
: 呆腦獸
31F 1.200.33.199 台灣 08/10 23:47
推
guns5150
: kuso翻成胡說
32F 36.233.119.42 台灣 08/10 23:50
推
ttn851227
: 蓋世太保聽起來像8+9 不像特務警察==
33F 118.165.88.229 台灣 08/10 23:51
→
Zeelandia
: 台灣是西拉雅語->台語(大員)->中文->英
語
34F 101.11.17.233 台灣 08/10 23:52
推
crimson11
: 我也記得是一個希臘神
泰坦神之一吧
36F 5.181.235.198 日本 08/10 23:56
→
enel1111
: typhoon是希臘神古名 風暴之神
中文圈只是順勢翻成颱風
38F 118.168.63.136 台灣 08/10 23:57
--
→
week3019
台灣 08-11 00:09
我都用hurricane耶...
→
FormosaUSAgi
台灣 08-11 00:19
小時候覺得颶風是神級颱風+1
→
janchun
台灣 08-11 00:29
國外只有颶風
→
dunjiin
台灣 08-11 00:45
大西洋 hurricane, 印度洋 cyclone, 西太平洋typhoon,好像是這樣
→
CtFrank
台灣 08-11 01:01
海嘯現在都稱作
Tsunami...這是日文直翻...
現在中文字裡面一堆和式中文
舉凡科學.倫理.宇宙.經濟...這些ㄉ歐式日本人發明的字句