回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
willyhsuan
(呆呆)
標題
[問卦] 很難翻譯的中文詞彙
時間
Sat Mar 16 20:25:26 2019
小弟上文組的必修課
德國籍的老師問我們有沒有中文獨有的語詞概念
同學提出了 孝順 這個詞
老師馬上用filial piety打臉
請問鄉民 中文有沒有特難翻譯的中文詞呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.171.83
※ 文章代碼(AID): #1SZEivLE (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552739129.A.54E.html
※ 同主題文章:
[問卦] 很難翻譯的中文詞彙
03-16 20:25
willyhsuan.
Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙
03-18 04:14
LUKmax.
→
tryit015124
: 共體時艱
1F 03/16 20:25
→
takechance
: 肥宅
2F 03/16 20:25
推
EXGG
: 肛
3F 03/16 20:26
→
axzs1111
…
→
axzs1111
: 江湖
4F 03/16 20:26
→
firemothra
: 五樓自剛
5F 03/16 20:26
推
pikakami
: 縁 絆
6F 03/16 20:26
→
firemothra
: 沒事兒
7F 03/16 20:26
→
axzs1111
…
→
axzs1111
: 五樓噁心
8F 03/16 20:26
噓
LF25166234
: 反過來問他Chinese Taipei怎麼翻譯
9F 03/16 20:26
推
shawnhayashi
: 那個字根本超罕見
10F 03/16 20:26
推
DFTT
: 韓流
11F 03/16 20:26
→
v2608691
: 九二共識一中各表
12F 03/16 20:27
推
kisaku1980
: 爪爪
13F 03/16 20:27
推
dogwww
: 台女
14F 03/16 20:27
推
asiasssh
: 百善孝為先
15F 03/16 20:27
推
blackboom
: 道法自然
16F 03/16 20:27
推
tmwolf
: 九二共識
17F 03/16 20:27
→
budingpor
: 九陽神功 九陰真經 天山六陽拳
18F 03/16 20:27
推
jajujo
: 撒嬌
19F 03/16 20:27
推
wang111283
: 新北鬼父
20F 03/16 20:28
推
SRNOB
: 9.2
21F 03/16 20:29
推
freewash
: 翻出來也沒用啊 就沒有這個概念
22F 03/16 20:29
推
losel
: 金庸武功招式
23F 03/16 20:29
推
jenwind
: 九二共識 無誤
24F 03/16 20:30
推
greenery17
: 兄弟
25F 03/16 20:30
→
wafiea708
: 就江湖 武林 之類的吧
26F 03/16 20:30
推
kensuke0117
: 幸福
27F 03/16 20:30
推
TristyRumble
: 中華台北
28F 03/16 20:30
推
iWatch2
: 屌絲 牛逼 裝逼
29F 03/16 20:31
推
SBENETTON
: 禪
30F 03/16 20:31
推
freewash
: 熱鬧 緣份 默契
31F 03/16 20:31
推
Fice
: 乖
32F 03/16 20:31
推
chen20
: 蓋世太保
33F 03/16 20:32
推
tonylovesm
: 貔貅
34F 03/16 20:32
→
jetaime851
: 鬼父
35F 03/16 20:32
推
isawaghost
: 加油 好嗎
36F 03/16 20:32
推
aquaunder
: 一個吃不飽不會吃第二個
37F 03/16 20:32
→
sbflight
: 中華臺北XDDDDD
38F 03/16 20:32
推
mikamiyo
: 逆轟高灰
39F 03/16 20:33
推
stantheman
: 道統
40F 03/16 20:33
噓
j2708180
: 有關係就沒關係 沒關係就有關係
41F 03/16 20:33
推
robinyu85
: 思想 哲學之類的有可能沒對應的好翻譯
42F 03/16 20:33
→
Molester5566
: 韓粉
43F 03/16 20:33
推
stacy62123
: 捨不得
44F 03/16 20:33
推
qulqulqul
: 風水?
45F 03/16 20:34
→
basketkdash
: 都可以翻啦 只是翻了那些英文單字普通人也不懂意思
46F 03/16 20:34
推
amigowei
: you how/孝順
47F 03/16 20:35
推
Water0823
: 緣份啊 說到這類的問題 緣份跟孝順不是常見的答案嗎?
48F 03/16 20:35
推
NanaoNaru
: 去問華腦 他們超多東西中翻英再翻中 外國人都看不懂
49F 03/16 20:36
→
danszal
: 洋鬼子
50F 03/16 20:37
→
silentence
: 太極 陰陽
51F 03/16 20:37
推
dd2367
: 荏苒
52F 03/16 20:38
→
GreatHong
: 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺
53F 03/16 20:38
推
memoryautumn
: 道
54F 03/16 20:38
推
f123159147k
: 風水算嗎
55F 03/16 20:38
推
cjtv
: 面子,樓上提到的關係和默契我覺得也蠻難的
56F 03/16 20:38
推
royyy
: 氣質
57F 03/16 20:39
→
yangfen800
: 辛苦了
58F 03/16 20:39
推
skycloudtw
: 成語大多不好翻啊
59F 03/16 20:39
推
nojydia
: 中華民國 你怎麼翻都像中國
60F 03/16 20:39
推
muchu1983
: 囧
61F 03/16 20:39
→
GreatHong
: 撲朔迷離,盤根錯節。
62F 03/16 20:40
推
AIRWAY1021
: 找特色文化相關的,遶境,起乩,上香,拈香,輪迴
63F 03/16 20:41
推
ThreeNG
: 道、天人合一、陰陽、八卦
64F 03/16 20:41
推
XDDDpupu5566
: 腰馬合一
65F 03/16 20:41
推
yokinyokin
: 愈想愈不對勁
66F 03/16 20:41
推
franz10123
: 關係
67F 03/16 20:41
推
isawaghost
: 如果沒有過過過兒過過的生活就不叫過過了生活
68F 03/16 20:41
→
XDDDpupu5566
: 佛教的因緣通常翻cause & condition
69F 03/16 20:42
→
GreatHong
: 窮盡之類的
70F 03/16 20:42
推
reaturn
: 日
71F 03/16 20:43
推
yeh3360
: 默契
72F 03/16 20:43
推
Jin63916
: 孽緣
73F 03/16 20:44
推
lolovero
: 成語都蠻難的吧 文言文類的
74F 03/16 20:45
推
twmacaron
: 義氣,俠義,孝順
75F 03/16 20:45
→
webster1112
: brotherhood
76F 03/16 20:46
推
ronniechenz
: 輪迴是reincarnation 啊 不難
77F 03/16 20:47
推
ccyaztfe
: 義氣要問黑人跟嘻哈族群啊
78F 03/16 20:47
推
LIUACH
: 孝親費
79F 03/16 20:49
推
andy0219
: 的 地 得
80F 03/16 20:49
推
shawntwo
: 鯉魚打滾、翔龍擺尾...之類的武功招式
81F 03/16 20:49
推
ez321
: 辛苦你了 << 很難翻到完全對
82F 03/16 20:50
推
ibanes
: 成語都很難翻吧
83F 03/16 20:51
推
dondue
: 華人和中國人
84F 03/16 20:51
推
fly13579tw
: 韓上習下
85F 03/16 20:52
推
XXXXLAY
: 韓流
86F 03/16 20:52
推
Freeven
: 藍吱跟綠蛆啊 你翻給我看
87F 03/16 20:52
推
awoorog
: 陰陽五行易經六十四卦
88F 03/16 20:52
→
proletariat
: 香稻啄餘鸚鵡粒 梧桐棲老鳳凰枝
89F 03/16 20:53
推
sadlatte
: 緣分跟陰陽 陰陽根本直接音譯了
90F 03/16 20:53
推
KJC1004
: 犇
91F 03/16 20:54
推
minipc
: 觀落陰
92F 03/16 20:54
推
awoorog
: 功夫類的名詞 氣功 武俠
93F 03/16 20:56
推
Maffesoli
: 加油
94F 03/16 20:56
→
ffreakk
: 緣分
95F 03/16 20:58
推
goldflower
: 中華台北啊
96F 03/16 20:58
→
ph777
: 消夜
97F 03/16 20:59
推
butaewb
: 相濡以沫
98F 03/16 20:59
→
linzero
: 易經
99F 03/16 20:59
推
jungle01
: 五權分立
100F 03/16 20:59
推
bill8345
: 中國台北
101F 03/16 21:01
推
ninakuan
: 撒嬌、捨不得
102F 03/16 21:01
推
t4rmp4
: 醍醐味
103F 03/16 21:02
→
uiue
: 肛
104F 03/16 21:03
推
yu800910
: 騎樓?外國建築物好像沒有
105F 03/16 21:03
推
yteewt
: 濫觴
106F 03/16 21:03
推
HAHAHUNG
: 籤詩拿去給老師翻
107F 03/16 21:05
推
loser30cm
: 易經阿 連外文譯本也幾乎沒有的
108F 03/16 21:07
推
qqqzzz123
: 幸福 還沒聽過外文能精準翻出來的
109F 03/16 21:07
推
vankhub
: 那個老師應該真的翻得出來==他的專業包含易經
110F 03/16 21:08
推
lianpig5566
: 幸せ
111F 03/16 21:09
推
aadsl
: 便當
112F 03/16 21:10
推
hank11235813
: 九二共識
113F 03/16 21:10
推
warren0701
: 氣
114F 03/16 21:11
噓
david3809
: 你同學是不是考大學英文考很差?
115F 03/16 21:11
→
cooxander
: 上面說幸福的,你沒聽過felicity?
聖經裡面就有"孝"了,但某些狂捧中文的人一直說沒有
我看是英文太差才不知道有孝吧
116F 03/16 21:12
推
zongyi
: 加油
119F 03/16 21:13
推
coimbra
: 中華 華人!哈哈,中華的概念外國人絕對不懂,而且可大可
小,我要它包含蒙古就包含蒙古,我要外國人變中國人就說
融合,都是炎黃子孫 怎麼說都贏你
120F 03/16 21:13
推
mrlinwng
: 酥
123F 03/16 21:14
→
cooxander
: 因緣:meant to. We are meant to be together.
meant to 註定要,即是因緣
124F 03/16 21:14
推
allsame
: 三寶 鄉愿 中國式民主
126F 03/16 21:14
→
cooxander
: 沒錯,英文裡真的沒有中華,你講Chungwha看有哪個
白人聽的懂
127F 03/16 21:15
推
kiaia
: 觀落陰
129F 03/16 21:15
→
cooxander
: 中國式民主:Chinese democracy 超簡單超直白
130F 03/16 21:16
推
justarandomg
: 三寶 兩段式左轉(?) 人中 眉心
131F 03/16 21:16
→
wajolihi
: Korea fish
132F 03/16 21:16
→
cooxander
: 還有一張專輯就叫做Chinese democracy
沒有關落陰,但有類似的seance(召靈術)
133F 03/16 21:16
推
allsame
: 你那是形式上的翻譯 沒有翻出中國式民主的核心
135F 03/16 21:17
→
justarandomg
: 外公 阿公 爺爺 祖父 哥哥 弟弟 舅舅 伯父 叔父…e
tc
136F 03/16 21:17
推
momo1244
: 陰陽
138F 03/16 21:17
推
attpp
: 你才中國人,你全家都中國人
139F 03/16 21:18
推
loopuntil
: 緣分啊,我以前問過了
140F 03/16 21:18
→
cooxander
: 陰陽就是yin yang....像風水就叫feng shui............
大家問問題以前可以先把單字丟google
會跳出「OOO 英文」按下去會出現很多東西可以看看
141F 03/16 21:18
→
david3809
: fate?
144F 03/16 21:20
推
pmes9866
: 慈濟
145F 03/16 21:21
→
cooxander
: 補充seance:召靈術是與亡者溝通的儀式 就是關落陰了吧
146F 03/16 21:21
→
OdaTakeda
: 中華台北
不能說成中國但是又不能脫離中國 夠難了吧
147F 03/16 21:21
→
cooxander
: 夠難沒錯
像「中華」在英文也沒有對應的詞
原因很簡單,西方國家不需要知道「中華」這種東西
「中華」一詞是為華人創造的,洋人不需要理解
149F 03/16 21:22
推
hchang186
: 緣分
153F 03/16 21:24
→
cooxander
: 不需要理解當然也不需要有可對應的英文
154F 03/16 21:24
推
shiaucc
: 8+9
155F 03/16 21:24
噓
fly5566
: 降龍十八掌
156F 03/16 21:24
→
cooxander
: 講難聽一點就是創給華人自爽的詞
157F 03/16 21:24
推
tin989
: 仁?
158F 03/16 21:24
→
cooxander
: 仁:benevolence, humane 都可以喔
159F 03/16 21:25
推
loser1999
: 氣質
160F 03/16 21:28
→
rane
: 洋人真的不能理解中華,因為他們根本難得用中文溝通,不過稍
161F 03/16 21:29
推
coburn
: 九二共識
162F 03/16 21:29
→
rane
: 微認真的人會知道china和chinese taipei是不一樣的
163F 03/16 21:29
推
cooxander
: 「氣質」是從西方傳到東方的,別鬧了..
164F 03/16 21:29
推
riomusi
: 孝順
165F 03/16 21:30
推
Freeven
: 垃圾不分藍綠?
166F 03/16 21:31
→
cooxander
: 原PO不是在本文就寫了孝順的英文嗎?樓上未看先推?
垃圾不分藍綠、三寶這些都是台灣獨有的現代流行語
167F 03/16 21:31
推
jason050117
: 武俠
169F 03/16 21:32
推
otonashi1003
: 江湖
170F 03/16 21:32
→
cooxander
: 因為太新,出了台灣就根本沒人知道;因為台灣獨有
所以其他地方不一定有這種現象,或是沒有這種"意識":
(老人女人老女人)所以自然不需要創一個詞來應對
上述的單字
171F 03/16 21:32
推
miha8610
: 轉世、來生?
175F 03/16 21:33
→
cooxander
: 樓上耶穌就有來生跟轉世了,怎麼可能沒有這些英文
176F 03/16 21:34
推
btmep
: 中國台北啊 台灣的獨家翻譯是中華台北
177F 03/16 21:35
推
cooxander
: 樓上就是我說的太有獨斷性,英語為母語者的白人根本
不需要知道中華台北與中國台北的政治關係也可以過得
178F 03/16 21:36
→
Moratti
: 九二共識
180F 03/16 21:37
→
cooxander
: 好好的,所以自然不會有人去把中國(華)台北翻成英文
或者去了解他
武俠可以直接用wuxia,字典裡面有
181F 03/16 21:37
推
revolt0611
: 往成語想應該比較多 狗尾續貂算嗎
184F 03/16 21:40
推
loopuntil
: fate比較像是「命運」,不然情深緣淺怎麼翻?
185F 03/16 21:40
推
immer
: 學長
186F 03/16 21:40
推
cooxander
: loop我翻的出來但是非常白話:I love you very much
but we are not meant to. 以西方觀念meant to為中心
下去造句通常都造的出來
187F 03/16 21:41
→
revolt0611
: 英文我記得沒有精確表達教官的詞
190F 03/16 21:42
推
neil9830409
: 緣分就 destine啊
191F 03/16 21:43
→
cooxander
: 教官這個東西是洋人帶來東方的,怎麼會沒有= =?
192F 03/16 21:43
→
neil9830409
: We are destined to be together
193F 03/16 21:43
→
cooxander
: 清朝有教官?
194F 03/16 21:43
推
revolt0611
: 那教官的英文是什麼...
195F 03/16 21:44
→
cooxander
: 樓上neil就對了,這就是洋人對因緣的看法
我不知道教官英文是什麼,我也不知道你在說哪一種教官
學校教官?空姐也會稱開飛機得叫「教官」
196F 03/16 21:44
推
za2205
: 中文我不知道 但台語的卡臉筍(形容男生尿尿後的抖動) 英
文應該沒有
199F 03/16 21:45
→
revolt0611
: 嗯?教官有其他意義嗎?這裡指的是國高中那個教官
201F 03/16 21:45
→
cooxander
: 但不能因為我們不知道就說這個東西不存在吧
202F 03/16 21:45
推
wei09955104
: 台灣價值
203F 03/16 21:47
噓
lchun123
: 煞氣乂禿頭包莖肥宅
204F 03/16 21:48
推
revolt0611
: 五院不知道算不算 翻譯是Executive 外國人真的
知道這是什麼嗎..
205F 03/16 21:49
推
gn01642884
: 八字、震(卦象)、沖煞
207F 03/16 21:50
推
cooxander
: 這我就沒研究了,是滿有可能聽成yen之類的
208F 03/16 21:50
→
scorpii1113
: 鄉愿
209F 03/16 21:50
→
cooxander
: 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為
在叫哪個男生
210F 03/16 21:51
噓
Allen0315
: 老外沒人這樣說
212F 03/16 21:52
推
jinnia38929
: 婉約
213F 03/16 21:53
推
FLy60169
: 巨蛋
214F 03/16 21:53
推
kevinyin9
: 中國人 華人 漢人
215F 03/16 21:53
推
cursedsoul
: 玄學,老莊的哲學概念吧
216F 03/16 21:53
推
scifinder
: 那這句「汝家澡盆雜配魚」?
217F 03/16 21:54
推
cooxander
: 英文有婉曲格:euphemism
218F 03/16 21:54
推
swaswaky
: 我自一口真氣足
219F 03/16 21:55
推
feedback
: 中華台北XD
220F 03/16 21:55
推
revolt0611
: 菜名呢?螞蟻上樹 魚香烘蛋 翻英文通常就會直接解構食
材和作法 而不會保留原本的菜名
221F 03/16 21:55
推
loopuntil
: 可是中文的緣分是可以量化的,像"他很得長輩緣"
223F 03/16 21:56
推
cooxander
: 講到菜名就尷尬啦XD歐美還是居領導地位,幾乎所有的
歐美菜都有翻的非常精美的中文翻譯,反觀台菜中菜都
隨便翻一翻,白人不care,信雅達,只要「達」就好
224F 03/16 21:57
推
msconcerto
: 相忘於江湖
227F 03/16 21:58
推
probity
: 含流發萎
228F 03/16 21:58
推
oeAjen
: 功德
229F 03/16 21:58
→
mynewid
: 中華台北
230F 03/16 21:58
→
cooxander
: 長輩緣講白了就是討喜啊,跟緣份一點關係都沒有
231F 03/16 21:59
→
loopuntil
: 那個「分」是分量的意思
232F 03/16 22:00
推
mayday10334
: 撒嬌
233F 03/16 22:00
→
cooxander
: 就是討喜啊= =
234F 03/16 22:00
推
germania
: 道統 江湖 武俠 義氣 之類的吧
235F 03/16 22:00
→
yu800910
: 魔神仔?
236F 03/16 22:00
→
loopuntil
: 我打字比較慢,沒看到你回文XD
237F 03/16 22:01
推
talant39507
: 默契
238F 03/16 22:03
推
Yginger1
: 緣分
239F 03/16 22:03
推
NiMaDerB
: 魔神仔 就妖精
240F 03/16 22:04
→
loopuntil
: 不過我們也會說"緣分很淺",這個詞真的可以量化
241F 03/16 22:05
推
lightning879
: 三小
242F 03/16 22:05
推
Numbydully
: 驚喜
243F 03/16 22:05
推
revolt0611
: 三小不就what the fuck
244F 03/16 22:06
推
holybless
: 北斗有情拳 hokuto double laser
245F 03/16 22:06
推
SparseStar
: 加油 英文到底怎麼翻我真d好奇
246F 03/16 22:06
推
germania
: 風水 也是直接音譯了
247F 03/16 22:06
推
cooxander
: 推妖精,也就是小精靈,西方的小精靈種類可多了
反觀中文可能用小精靈一言以蔽之
248F 03/16 22:07
推
hijkxyzuw
: 華人不等於中國人
250F 03/16 22:07
→
houting
: 西班牙人:江湖在哪裡 你們自己也不知道
251F 03/16 22:08
→
cooxander
: Feng shui在字典查得到啊,已經進入英語裡面了
252F 03/16 22:08
推
OMGpineapple
: Cp值
253F 03/16 22:08
→
liquidbox
: 婀娜多姿
254F 03/16 22:08
→
cooxander
: 加油:go for it
255F 03/16 22:08
推
EbinaHina
: 義
256F 03/16 22:08
→
liquidbox
: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻
257F 03/16 22:08
推
jordan40104
: 韓流來襲
258F 03/16 22:09
→
liquidbox
: 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y
259F 03/16 22:09
噓
sopi
: 中華民國
260F 03/16 22:09
推
germania
: 加油 keep going 勉強行吧
261F 03/16 22:09
推
cooxander
: 那你可能要先定義一下,是中文的哪種乖
262F 03/16 22:10
推
SparseStar
: 那我要好好加油 要怎麼翻啊?
263F 03/16 22:10
→
alau
: 九二共識
264F 03/16 22:11
→
cooxander
: I should work harder.
265F 03/16 22:11
→
SparseStar
: keep going感覺意思有點跑掉耶
266F 03/16 22:11
→
cooxander
: 看場合,很多種翻法
我要好好加油 主要是自勉,work harder就夠了
267F 03/16 22:11
推
Bigheadyao
: 無為而治、鳴琴垂拱?
269F 03/16 22:13
推
CriminalCAO
: 緣分 加油 內功 氣 真元
270F 03/16 22:13
推
benifty
: 台灣特有食物 還有文化方面的詞彙啊 碗粿 觀落陰 之類的
271F 03/16 22:13
推
revolt0611
: 碗糕好像有看過rice cake 實體的東西應該都可以翻了
272F 03/16 22:15
推
SparseStar
: 那再問個喔 學長 學妹 的英文怎麼說啊
273F 03/16 22:15
推
cooxander
: 沒有學長學妹(稱謂)的英文喔,洋人都直接叫老師叫做
Mr. 或Ms. OOXX了
274F 03/16 22:16
推
germania
: 剛剛想到一個 地基主XDDD
276F 03/16 22:16
→
cooxander
: 叫學長學妹就是看熟不熟,熟直接叫名字,不熟直接叫姓
277F 03/16 22:17
推
FuYen
: 音譯還叫翻譯喔...就是翻不出來才音譯啊
278F 03/16 22:17
推
FKL
: 風水不就Geomancy嗎?
279F 03/16 22:17
推
q10242
: 中國式的關係 relationship 的那個關係
280F 03/16 22:17
→
cooxander
: 或是叫Mr. Ms. OOXX
281F 03/16 22:17
推
ethesame
: 撒嬌 這英文有嗎?
282F 03/16 22:17
推
revolt0611
: 看來學長學弟應該就是一個了
283F 03/16 22:18
推
Hscyin
: 學長不是會有些外國宅宅用senpai嗎xdd
284F 03/16 22:18
→
cooxander
: FuYen:中文一堆音譯外來語,他們都翻不出來?
285F 03/16 22:18
→
ethesame
: 家族稱謂 媽媽那邊跟爸爸那邊每個叫法都不一樣 英文只要
全部uncle untie
286F 03/16 22:18
→
cooxander
: 我是不知道音譯會有啥問題啦,風水早就收進英文字典了
288F 03/16 22:18
→
FuYen
: 我說的是風水武俠那些 上面說直接用音譯 這不叫翻得出來吧
289F 03/16 22:19
→
cooxander
: 早就已經是英文的一部分了
對了,上面問「加油」的,add oil最近也收錄囉
中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
290F 03/16 22:19
推
germania
: Cooxander的意思應該是說已經可以理解風水的概念了這樣
293F 03/16 22:20
→
cooxander
: 是的
294F 03/16 22:21
推
anarchy
: 甘甘
295F 03/16 22:22
推
jennifer4551
: 廠廠
296F 03/16 22:22
推
revolt0611
: 音譯其實也算啦 這裡要討論的應該是某個文化的某個概
念對應不到另外一個文化 才會有翻不出來的現象
297F 03/16 22:22
推
cooxander
: revolt是的,對應不上另一個文化的情況就是我說得
「太具有地區獨斷性」,像三寶、垃圾不分藍綠等等
299F 03/16 22:23
推
SupCat
: 九二共識
301F 03/16 22:24
→
cooxander
: 講難聽一點就是「只有在自己的國家很紅」
302F 03/16 22:24
推
germania
: 三八呢 這比較複雜的概念
303F 03/16 22:26
推
qqqzzz123
: felicity哪個意思是幸福了......還是那個噓的認為幸福
就是快樂?
304F 03/16 22:26
推
cooxander
:
https://i.imgur.com/W5o5lC0.jpg
306F 03/16 22:27
→
fjames
: 躊躇滿志
307F 03/16 22:27
→
cutecoffee
: 山海經翻譯一下
308F 03/16 22:27
→
qqqzzz123
:
http://i.imgur.com/z8EYpdk.jpg
309F 03/16 22:27
推
ETTom
: 旋照、開光、融合、心動、靈寂、元嬰、出竅、分神、合體
渡劫、大乘
310F 03/16 22:27
推
revolt0611
: 融合我會!fusion
312F 03/16 22:28
噓
broken119
: 米分系工女乃豆頁
313F 03/16 22:28
推
UccUccc
: 孔孟的儒家思想呀
314F 03/16 22:28
→
revolt0611
: 儒學是confucianism
315F 03/16 22:30
推
cooxander
:
https://i.imgur.com/zLHimF0.jpg
如果有人覺得自己比
316F 03/16 22:30
→
cooxander
: 麥克米倫還要權威,那就這樣吧
317F 03/16 22:30
→
misthide
: 膏肓
318F 03/16 22:33
推
baddrink
: 仁義
319F 03/16 22:34
推
loopuntil
: 拿古文或是道教術語就太多了,那些連現代人都不太懂
320F 03/16 22:34
推
jinnia38929
: 積陰德
321F 03/16 22:36
推
zzzzz14z14z
: 貪圖
322F 03/16 22:37
推
aadsl
: 緣份
323F 03/16 22:38
→
cooxander
: 貪圖;笑想:covet
324F 03/16 22:39
推
ludohsiao
: 加油不就fighting嗎 韓國人都直接音譯過來用了...
325F 03/16 22:40
推
herro760920
: 上面很多是印度過來的詞,要找那種英文直接英譯的。
326F 03/16 22:40
→
cooxander
: 我是覺得fighting比較中式啦,也真的沒聽過洋人這樣說
327F 03/16 22:40
推
germania
: 好奇一下 這個人很現實的現實怎麼翻
328F 03/16 22:40
→
herro760920
: 像日文的忍者這種
329F 03/16 22:41
→
cooxander
: 加油是祈使句,fighting要先變成fight?去打人?
go for it就常聽到
330F 03/16 22:41
推
nixing
: 九二共識
332F 03/16 22:42
推
ludohsiao
: 剛剛想到一個 洞房花燭夜 還有...侍寢?哈
333F 03/16 22:42
→
cooxander
: 現實->勢利->snobbish
334F 03/16 22:43
推
BigSnowgray
: 輸人不輸陣
335F 03/16 22:45
推
TellthEtRee
: 我覺得是英文翻成中文比較難啊,像wave front, highl
ight, I love you more than I can say中文都翻不出
來
336F 03/16 22:45
→
herro760920
: 所以上面推文的陰陽算是了,很多寫成語的那只是中文
翻成英文包含很多詞的意思,不是他們沒有那種概念
中醫類的他們就沒有那種概念了,像氣、燥熱、體寒
339F 03/16 22:45
推
cooxander
: 樓上說陰陽算是什麼?
342F 03/16 22:47
→
herro760920
: 就是老外沒有這種概念
343F 03/16 22:47
→
cooxander
: 但是yin yang在字典裡有喔,洋人是懂的
可能不像我們那麼懂「有陰有陽」「陰陽交融」等等觀念
344F 03/16 22:48
→
pengrass
: 黨工
346F 03/16 22:49
→
cooxander
: 老外懂陰陽可能就像是他們對風水的理解一樣非常片面
347F 03/16 22:50
推
herro760920
: 說真的,我們也不是真的很懂陰陽或中醫那些概念XD
348F 03/16 22:50
→
cooxander
: 片面到什麼程度,就像三行字解釋風水一樣:
https://i.imgur.com/W5o5lC0.jpg
349F 03/16 22:50
→
herro760920
: 字典雖然有但直接音譯的就表示那是中文特有的,只是
351F 03/16 22:50
→
cooxander
: 但我們都知道「陰裡面有陽一點;陽裡面有陰一點」
352F 03/16 22:51
推
ludohsiao
: 剛剛google初夜 結果竟然是first night也太直白了吧XD
353F 03/16 22:51
→
herro760920
: 文化交流後他們也學到這種概念了
354F 03/16 22:51
→
cooxander
: 這老外又完全不懂了,僅止於yin yang7個字母的認知而已
初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my
virginity
355F 03/16 22:51
→
abomgo
…
→
abomgo
: 饕餮
358F 03/16 22:54
→
cooxander
: 可能洋人不重視這個東西,就不會特別想去美化它吧XD
359F 03/16 22:54
推
YiRong3
: 辛苦了
360F 03/16 22:55
→
cooxander
: p.s.老外可能連陰陽圖都沒看過
361F 03/16 22:56
推
qqqzzz123
: 麥克米倫的英解我沒意見,但是中文的部分......
362F 03/16 22:56
推
helloyou
: 用英文證明華人不是中國人
363F 03/16 22:56
→
cooxander
: 所以..他們懂不懂陰陽?懂多少?一定比我們少。
英文有沒有陰陽這個字?字典裡有。就這樣子吧
364F 03/16 22:56
→
qqqzzz123
: 把極樂說是幸福......
366F 03/16 22:58
推
tintindon
: 中庸
367F 03/16 22:58
推
cooxander
: 那你對「幸福」的中文定義是什麼呢?
中庸:golden mean
368F 03/16 22:59
→
qqqzzz123
: 就是因為幸福連中文定義都沒有,所以才難翻譯啊
370F 03/16 22:59
→
cooxander
: 或是middle way
371F 03/16 22:59
推
jzasd22
: 中華啊
372F 03/16 22:59
推
wubai51
: 呢喃
373F 03/16 23:00
→
cooxander
: 那你幹麻拿一個連中文定義都沒有的東西來問英文= =
374F 03/16 23:00
→
qqqzzz123
: 每個人對幸福的定義都不一樣,但把極樂=幸福一定有問題
這篇不就是在問中文有而外文很難翻譯的詞嗎?
375F 03/16 23:00
→
cooxander
: 那你連你在說哪一種幸福都沒講,就上來問英文喔?
377F 03/16 23:01
→
qqqzzz123
: 「幸福」在中文裡有這個詞,但外文沒辦法精確翻譯,因
為連中文都不太有辦法準確定義
378F 03/16 23:02
推
cooxander
: 就像上面的「教官」啊,國高中的教官,跟空姐口中的
380F 03/16 23:03
推
ohlong
: 阿姆斯特朗砲
381F 03/16 23:03
→
cooxander
: 教官完全不同,自己要先定義好哪一種
382F 03/16 23:03
→
qqqzzz123
: 這就是中文和外文最大的差異阿,中文就是一個很吃感覺
跟經驗的語言
383F 03/16 23:03
→
cooxander
: 當然大家都會選大多數人理解的
然後你選一個自己「沒有說」沒有中文定義的「幸福」
這樣對嗎?
385F 03/16 23:03
推
americanwake
: 緣
388F 03/16 23:05
→
cooxander
: 你當時根本沒有註明是「連中文都沒定論的『幸福』」
我當然拿權威,大家都理解的felicity跟你說這就是幸福
389F 03/16 23:05
噓
rax921930
: 你的英文或德文根本不可能好到能抓出他亂翻給你的
391F 03/16 23:09
推
talant39507
: 默契
392F 03/16 23:10
→
rax921930
: 中文太多的借代 杜康 祝融 泰山 就獨有 問題是老外會
覺得你故弄玄虛 這我們的語言也有 如此而已
393F 03/16 23:10
→
lloop
: 九二共識
395F 03/16 23:11
推
qpwoei87
: 緣分 要翻得到位蠻難的吧
396F 03/16 23:11
推
germania
: 霸氣 這也感覺不好翻
397F 03/16 23:16
推
Denimboy
: 道可道非常道的道
398F 03/16 23:17
推
a010204
: 假掰
399F 03/16 23:17
推
astrophy
: 中文很難翻譯的詞很多啊,因為中文本來就有很多根本沒
有精準定義的詞,當然很難翻譯阿,連華人都不懂了,其他
文化的人怎麼可能懂
400F 03/16 23:18
推
chia2155
: 離騷
403F 03/16 23:18
推
abracadabra5
: 緣分
404F 03/16 23:19
推
SX70
: 福氣
405F 03/16 23:19
推
MartinLK
: 被自殺 政治不正確
406F 03/16 23:20
推
cooxander
: 政治不正確恐怕是從英文來的....
407F 03/16 23:23
推
lemonspace
: 彌留
408F 03/16 23:25
推
loopuntil
: 我想到一個中文還有在用但外國人應該不瞭的「八字輕」
409F 03/16 23:25
推
cooxander
: 彌留是生理狀況,英文不可能沒有相對應的詞
差別在英文不一定會把這個狀況「文字上美化」
410F 03/16 23:26
→
loopuntil
: 例如"老兵八字輕",這要怎麼翻啊?
412F 03/16 23:27
推
randy061
: 幸福
413F 03/16 23:27
→
cooxander
: 可能要問問看在美國當過兵的,有沒有老兵常出事這種
迷信/觀念,才有辦法翻譯
randy先把整串看完吧我貢獻也不少沒看完我會哭哭的QQ
414F 03/16 23:28
推
qqqzzz123
: 嗯,是我的不對,不好意思
417F 03/16 23:30
→
ooooooh
: 「面子」
涅槃
418F 03/16 23:31
→
cooxander
: 涅槃是梵語,英文就是直接拿梵文來用
*直接拿梵文英譯來用
面子,我想到比較近的就是for someone's sake
"看在我的份上"
420F 03/16 23:32
→
g92323
: 活該,真心好奇要怎麼翻
424F 03/16 23:35
推
eririlover
: 四診八綱
425F 03/16 23:35
推
cooxander
: 活該:you deserve it
You have/had it coming.都可以
426F 03/16 23:36
推
chenyoung411
: 濫觴
428F 03/16 23:40
推
cooxander
: 濫觴:orientation
429F 03/16 23:40
→
airyptt
: 紙錢,國外沒有這個概念
430F 03/16 23:41
推
wowhahaha
: 八家將
431F 03/16 23:41
推
wrlin01
: 道,因為道可道,非常道,他能翻譯出來的都算錯
432F 03/16 23:42
推
Bub
: 中華台北
433F 03/16 23:44
推
apporience
: 這filial piety是中文傳過去還是本來英文就有的概念?
434F 03/16 23:44
推
cooxander
: 樓上我查一下
435F 03/16 23:45
推
yaya517
: 驀然回首,那人卻在燈火闌珊處
436F 03/16 23:45
推
paul26277
: 緣
437F 03/16 23:48
→
airyptt
: 八家將 ritual dance, ceremonial damce
438F 03/16 23:50
推
chenguanl
: 菜名我覺得最難是菜燕,上次連英文解釋口感都不會講
439F 03/16 23:50
推
cooxander
: filial piety是從中文傳過去的,但聖經也有類似的觀念
用honor這個字
440F 03/16 23:55
→
loopuntil
: 菜燕連台灣人我都要Google一下才想到喔好像有這東西
442F 03/16 23:55
→
cooxander
: 跟洋人講filial duty他們會知道這是「對父母的"責任"」
443F 03/16 23:55
推
selvester
: 太吾繪卷 直接拿來翻譯好了 內力 內氣值 五行輪
444F 03/16 23:57
推
cooxander
: 英文這個語言其實到13、14世紀才慢慢定型
445F 03/16 23:58
→
YuzanJhang
: 肝
446F 03/16 23:59
→
pennylins
: 緣分?
447F 03/16 23:59
→
cooxander
: 基督教教義中的孝早於英語
448F 03/16 23:59
→
airyptt
: 緣分 serendipity
449F 03/17 00:00
→
cooxander
: 16世紀KJV版聖經才出版,filial piety要傳過去可能要
18世紀以後了
450F 03/17 00:00
→
airyptt
: 原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙
錢...
452F 03/17 00:01
→
cooxander
: 應該可以說儒家的孝傳到英文的時候已經有聖經的觀念了
454F 03/17 00:01
推
kensuke0117
: 感謝C大和Q大的解釋:)我覺得語言之所以難以轉換是
因為文化觀念的不同所造成的結果。
455F 03/17 00:07
推
hotsuma
: 雞拔毛。龜毛
457F 03/17 00:07
推
cooxander
: 抱歉我重講:filial這個字在late middle English就有了
大約15世紀,看圖:
458F 03/17 00:07
推
s8900117
: 緣分
460F 03/17 00:08
→
cooxander
:
https://i.imgur.com/DxLLSLS.png
filial是"對父母的"
461F 03/17 00:08
推
ducksosu
: 拜拜跟燒紙錢
462F 03/17 00:09
→
cooxander
: 只是一個形容詞而已
463F 03/17 00:09
推
QueenofSM
: 側重文化的都難翻,即便有在語境中也看得出來不是完全
對應
464F 03/17 00:11
→
cooxander
: 而piety這個字更早,跟但早期都是拿來跟神作連結
「對神的崇敬」等等,那filial piety什麼時候兜在一起
的...?我找不到,我猜測是儒家思想傳到英語裡的時候
466F 03/17 00:11
→
QueenofSM
: 語法的話像"才" "把" 都無法
469F 03/17 00:13
→
cooxander
: 英語裡固有的孝最早都只用honor這個字(16世紀KJV聖經)
而我們現代講到「英文的孝」都直接把filial piety搬
出來,我大學時教授也是講這兩個字
所以可以確定的是filial piety是儒家的孝進到英語裡時
所用的詞,但現在也用的很廣泛了,西方世界基督教人口
很多,基督教也很講究自己與父母的關係、要孝順等等
所以filial piety也已經很廣泛的使用了
470F 03/17 00:13
噓
QueenofSM
: 紅明顯一下好惹 句末助詞"了","把" , "才"
477F 03/17 00:17
推
HansLee
: 對工作夥伴說「你辛苦了」這句
478F 03/17 00:20
推
cooxander
: 有看過綜藝節目老外說「你辛苦了」很欠扁XD
知道辛苦還麻煩別人幹麻XD
479F 03/17 00:21
推
mc2834
: 波若波羅密
481F 03/17 00:32
推
JudgmentLin
: 中華民國
中華民國
482F 03/17 00:32
推
BruceChen227
: 勞工是我們心中最軟的一塊
484F 03/17 00:52
→
abbag
: 推金庸武功 夠難XD
485F 03/17 00:52
推
ariess0229
: 太監?
486F 03/17 00:59
推
misclicked
: 破瓜之年,這是拆中文字很難吧
487F 03/17 01:03
→
maxn86
: 中華台北不是中國人
488F 03/17 01:07
推
Hsinxyzzyx
: 難翻的是本土宗教用語吧 什麼八加九之類的超難翻
489F 03/17 01:14
推
tadshift2
: 中國台北 中華台北
490F 03/17 01:19
推
wenddw
: QQ的口感
491F 03/17 01:23
推
tijopig
: 精實?
492F 03/17 01:23
推
kamoi
: 月子
493F 03/17 01:27
推
loona
: 柯糞吃屎 可憐崩崩跳 xd
認真回你 甲賽啦 WWW
494F 03/17 01:29
推
s73319813
: 旋轉你
496F 03/17 01:30
推
kfcgg520
: 鄉民
497F 03/17 01:56
推
mikeyben
: 曖昧!!!!!!!!!!!
498F 03/17 01:56
推
budiao
: 沒,支那中文北京語,都話術。
499F 03/17 01:59
推
adds34we
: 那個文化沒有的概念都很難翻
500F 03/17 02:02
推
ralfeistein
: 情谷底 我在絕
501F 03/17 02:10
推
j147589
: 搶孤 頭七 八家將
502F 03/17 02:25
推
howryou
: 乖
了 很常用在過去式的表態, 吧就不定也還好
503F 03/17 02:31
推
toothfairy
: 孝親費
505F 03/17 02:47
推
ColaLing
: 緣分
506F 03/17 03:14
推
zzm00221
: 世故 , 中庸
507F 03/17 03:20
推
gin10791
: 井底之蛙
508F 03/17 03:25
噓
xiangbudao
: 把中醫、五行、陰陽、玄學理論看他怎麼翻譯
509F 03/17 03:28
推
vivian2534
: 粥、稀飯,之前我的德文老師說德國沒有這道菜,他是德
國人
510F 03/17 03:35
推
lucien0410
: 熱鬧
512F 03/17 03:45
推
newest
: 九二共識
513F 03/17 03:58
推
wayhowhown
: 我在大都等你
514F 03/17 04:08
→
godchildtw
: 九二共識 nine and two in one room
515F 03/17 04:09
推
aftersilence
: 緣份?
516F 03/17 05:18
推
ray10133
: 台獨
517F 03/17 05:37
推
c88tm
: 十全十美
518F 03/17 05:48
推
Takasteric
: 鮮味,外國人都直接用日文umami
519F 03/17 06:01
推
LosDHunTom
: 看過紅樓夢翻譯版就會知道,什麼都能翻
但什麼都不精準
520F 03/17 06:07
推
TheRock0987
: 縮陽入腹
522F 03/17 06:43
→
lain2002
…
推
lain2002
: 就“天下”啊
523F 03/17 06:45
推
bardah2c
: 現在好好的 管他過去幹嘛
524F 03/17 07:04
推
IceBoom
: 孝親費
525F 03/17 07:05
推
cooxander
: lain:天下是world喔,修身齊家治國平天下已經有正式的
英文翻譯了,平天下是conquer the world
526F 03/17 07:24
推
alexjeter
: 亢龍有悔
528F 03/17 07:46
推
pleaseseeme
: 很多狀聲詞都只有中文有吧
或是形容詞 裊裊 潺潺 鏗鏘 渺渺
529F 03/17 08:06
推
TarikBlack
: 92共事
531F 03/17 08:15
→
cherylch
: 加油
532F 03/17 08:33
→
lecheck
: 注定要是動詞 因緣是抽象概念 使用上就不能等同
要說的話 karma還比較類似
533F 03/17 09:15
推
Nravir
: 叫英文老師翻譯,我是華人,但不是中國人~國家隊名4中華隊
535F 03/17 09:22
推
riddlevii
: 禪意 ?
536F 03/17 09:39
推
cooxander
: 樓上,zen
537F 03/17 09:47
推
wwf449
: 孝親費
538F 03/17 09:52
推
loveapple33
: 報應,業力引爆?
539F 03/17 09:59
推
terry21111
: 面子
540F 03/17 10:05
推
qqpbpp
: 太極 兩儀 四象 八卦
541F 03/17 10:15
推
yahoomessage
: 請翻「這位要叫姑婆,不是嬸婆也不是姨婆。」
542F 03/17 10:29
推
cooxander
: Just call her auntie, just auntie and nothing else!
543F 03/17 10:39
→
MsSheng
: 呃,緣的概念跟meant to的註定義和serendipity那種意外
偶然際遇的意思都不太一樣吧@@
544F 03/17 10:47
推
cooxander
: 那樓上何不解釋一下「緣」?
546F 03/17 10:49
推
kyouya
: 撒嬌
547F 03/17 10:55
→
MsSheng
: 我不擅佛學,且貼一小段中國思想史課程老師教授的緣的概
念:「一切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立,此
理稱為緣起。」也就是說,緣的概念跟過往、既存現象、條
件是有關的
548F 03/17 10:58
推
cooxander
: 緣是一門學問,不是三行字就可以解釋的,都沒辦法解釋
了,翻成英文幹嘛,無論多少翻法,都會有人不滿意的:
)
552F 03/17 11:01
→
MsSheng
: 如果要談的是「緣」在學術上的用詞,學術圈有一些英譯用
法喔,比如conditioned co-production或是interdependen
t origination
555F 03/17 11:07
推
cooxander
: 但你舉出的字又都跟禪意,那種虛無縹緲的感覺差太遠了.
事實上是這樣,今天我拿出兩到三個英文單字組成的一個
英文詞跟你說「這個英文詞涵蓋了你的三行推文所解釋的
緣」馬上又會有人跳出來說緣不只如此等等...何必那麼
累,meant to就是我所能拿出的,我最好的解釋/翻譯
meant to還有一個重點是「通俗」像我們台灣人在說相逢
即是有緣一樣通俗
558F 03/17 11:10
推
yudofu
: 中國式民主 中國式言論自由 中國式人權 皆無法翻譯
565F 03/17 11:15
推
cooxander
: 今天在咖啡店遇到某某人,你會說「好有緣!」還是「一
切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立......(下
略)」呢?正常情況你會說哪個?
566F 03/17 11:17
→
MsSheng
: 我只是想提醒,中文詞彙確實有些概念是英文很難翻譯的,
正如英文有些詞彙中文也難以三兩字譯出,硬要說某某字可
翻沒有太大意義;以及,如果連中文語用的意義(有時候還
關乎背後文化和行文脈絡)都不真的了解,翻譯出來很容易
有偏差。
569F 03/17 11:18
→
cooxander
: yudofu:你跟一個老外說human rights in China,只要他
不是未開化的土包子,他會知道你的意思喔
相反地你跟9.2說中國式人權,他還會反問你,怎麼了嗎?
很好不是嗎?
Ms,我用中文講緣的時候其實不會考慮那麼多的「一切諸
574F 03/17 11:18
推
klutz1221
: chinese taipei
579F 03/17 11:20
→
cooxander
: 法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立.....」
對我來說,就是感嘆天下之大如此多人,居然遇到你
那請問我講「好有緣喔」有文化認知上的偏差嗎?
我去吃飯遇到外縣市的國小同學,感嘆了一聲「好有緣啊
」我只是在感嘆好巧、2300萬分之一的機會也讓我遇到了
,完全沒有在考慮因為什麼條件成立什麼,這樣我會有文
化認知的差異嗎?會誤解了什麼文化嗎?會誤用了什麼詞
語嗎?
同理,用meant to取代緣,我覺得沒什麼不妥:)
580F 03/17 11:20
→
a8866442
: 緣分
589F 03/17 12:22
推
nsaids
: 中醫和卜算 玄之又玄的術語一堆吧 玄就不知怎解釋
590F 03/17 12:57
推
Fancose
: 穿多少
591F 03/17 14:38
推
kratos0993
: 8+9
592F 03/17 14:40
推
as920051
: 一字多義的都要看情況翻
593F 03/17 15:05
推
b9111111111b
: 斡旋
594F 03/17 19:59
推
osf
: 不好意思
595F 03/17 23:39
推
adgbw8728
: 中華民國
596F 03/18 01:44
推
m025885200
: 越想越不對勁
597F 03/18 02:53
→
zsa123
: 饕餮 原po選我
598F 03/18 07:28
推
sqetvjj5202
: 萬歲
599F 03/18 07:38
→
streit
: #韓流發威
600F 03/18 08:47
→
vadryna
: 我有個荷蘭朋友問我 風水 就算中文回答我也不會啊
601F 03/18 10:03
推
superalf
: 業障,比較接近的是karma。但看karma的解釋,翻成因果
比較適合
風水就feng shui 啊
602F 03/18 11:12
--
→
jrhtw0910
台灣 03-16 21:11
折騰...
→
tccwang
台灣 03-16 22:36
恁娘卡好
→
smallsu
台灣 03-17 01:52
武俠小說
光要翻出「江湖」、「武林」就夠頭大,更不要說什麼「高山流水」「亢龍有悔」...等等意會之類的招式,還有「氣」這個詞應該就無解
→
jess12
台灣 03-18 16:11
我覺得非92共識莫屬,沒有共識卻是共識但其實又各說各話然後一邊又偷渡一國兩制,但另一邊又說沒有,且明明號稱是92年說好的卻每年又都有新解!!
→
c41112
台灣 03-18 17:37
閩南語之類的古話很多翻成普通話都很難了 更翻不了英文
像是歹勢(拍謝) 其實也是硬翻成不好意思、excuse me
還有動詞 打人會用到的那些手腳動作就十幾二十種了
→
asdf19930216
台灣 03-18 17:55
不對才是對的
→
kkhaned35
台灣 03-18 20:44
https://www.youtube.com/watch?v=wCnNVOUV_VI
→
kkhaned35
台灣 03-18 20:48
要完全意思"相同"應該有很多詞都沒辦法。
但是如果是"相近", 可能比較容易。