看板 Gossiping作者 RaY4451 (全職米蟲)標題 [問卦] 格陵蘭為什麼不翻譯成綠島時間 Sun Aug 9 01:58:56 2020
Greenland 用音譯翻成格陵蘭
Iceland 卻意譯成冰島?
到底翻譯界的標準是啥?
卦?
https://i.imgur.com/DtBD1Sf.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.223.207 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VBkVYlF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1596909538.A.BCF.html
→ NARUTO: 艾斯島 一看就知道會被岩漿摧殘2F 08/09 01:59
推 rapnose: 艾斯島,出產的甜甜圈享譽國際。6F 08/09 02:00
→ rapnose: 約克羊,為什麼不叫做約克幼、約克小、約克年輕?8F 08/09 02:02
推 NDSL: Queensland 女王の州10F 08/09 02:03
推 Shougon: 波特蘭為什麼不翻成港島13F 08/09 02:04
推 sellgd: 冰島有像照片這麼綠嗎?
外國人研究台灣 應該綠島會叫 Lu Isle 吧16F 08/09 02:11
→ GanGaMan: 回樓上 夏天的冰島 會出現綠綠大草原唷18F 08/09 02:22
推 fleix0602: New York=紐約 New Taipei City=紐台北市20F 08/09 02:37
推 Tahuiyuan: 台灣的綠島關過一堆黨外,算是名副其實23F 08/09 03:13
推 huikmn: Greenland要意譯應該是綠土或綠地吧24F 08/09 04:00
→ GGing: 星巴克為什麼不叫星公鹿26F 08/09 06:20
推 xiaohua: 是說格陵蘭這譯名是在台灣譯的嗎?台灣現在用的很多外國地名譯名可以追朔到民國初年甚至清朝耶27F 08/09 06:32
推 killla: Germany 德國換成「鳩沒力」能聽嗎?32F 08/09 08:32
推 abcorz: 怕有白癡想去格陵蘭跑去台東搭船33F 08/09 08:44
→ shala: 沒有標準37F 08/09 12:10
--