看板 Gossiping
作者 nocturne (自助餐達人)
標題 [問卦] 有沒有法律界語言的八卦?
時間 Sun Aug 16 10:55:05 2020



小弟的公司因為跟政府會打交道

所以會有公文往返

為此還去學了一點公文寫作

勉強也能擬出一篇鄉民有看沒有懂的書信

不過相比於法律文字 如判決書

那些詞彙個人覺得也是相當官僚八股

https://plainlaw.me/2017/03/04/plain-judgement/
楊貴智|人民看不懂判決書:是文言文的錯還是太八股? | 法律白話文運動
經營法律白話文,邁入第四年,法律白話文的站長帶你了解,為什麼司法文書對於一般人民來說難以理解?
究竟是所謂的「之乎者也」?還是法官們刻意使用的「八股文」形式搞得大家一頭霧水?
文字可以很簡練但優美,但是如果刻意使用無意義的文法或發語詞,把大家搞得暈頭轉向的,人民又要如何理解法律、信任司法呢? ...

 

「被告依法予以調整補稅,尚非法所不許」
「被告拒絕給付,尚難謂非無理由」
「尚非難謂無吸食甲基安非他命之可能」
「僅因於家室勃谿,致行為偶然過當,未能即指為已達於虐待之程度者,尚不能構成離婚
之原因。」

有人說是為求精確 言簡意賅

有沒有法律界文字的八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.139.119 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VEA0Blv (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1597546507.A.BF9.html
kent: 複製 貼上1F 08/16 10:55
poggssi: 尚難謂非無理由2F 08/16 10:55
earnformoney: 會負負得正不就會了嗎3F 08/16 10:56
ikariamman: 合先敘明4F 08/16 10:56
abc12812: 要用英文才潮 例如res judicata, stare decisis5F 08/16 10:56
Superxixai: 別靠北了,英美法也是一堆雙重否定6F 08/16 10:57
jgs0213: 讀法律先把中文讀好
這樣字才會少一點呀  省紙省資源大家看了也輕鬆7F 08/16 10:57
bighorse0: 白話文運動9F 08/16 10:58
ArtemXis: 日本法也一堆雙重否定
我在日本讀過法律碩,不唬10F 08/16 10:59
ImBBCALL: 其實就是複製貼上然後加個否定詞加疑問語氣,然後沒順稿12F 08/16 10:59
poggssi: 法律文的常態啦,英文日文都是這樣13F 08/16 10:59
incandescent: 三重否定是啥小14F 08/16 11:00
b2305911: 考你邏輯15F 08/16 11:00
www90173: 語言使用講求邏輯嚴謹的結果,看久就會習慣了16F 08/16 11:01
incandescent: 白話文:這還很難說不是沒有理由???  所以到底有沒有理由?17F 08/16 11:01
Superxixai: 回樓上,有理由ㄛ
*沒有理由,手機選字錯誤19F 08/16 11:03
incandescent: 那     這還不是很難說沒有吸安非他命的可能  到底有沒有可能吸安???
這句話想說的 是吸安的可能大 還是不吸安的可能大21F 08/16 11:07
ApAzusa126: 要不說沒有裡由也是很難啦24F 08/16 11:08
roy11111: 説真的,不是沒有法官嘗試整篇判決白話文,連法律概念都白話文解釋的那種,但就整篇很長呀25F 08/16 11:10
ImBBCALL: 是“不能說沒有吸食安之可能啦”
就是直接證據不夠,要用間接證據推論才會跑出這種句型
其實這跟文言不文言沒關係,單純是句式邏輯的不同27F 08/16 11:10
chamomo159: 文組沒有把文字搞的很複雜 就沒辦法騙人了30F 08/16 11:15
artyman: 刪除開頭的「尚」字,尚難謂不知所謂。31F 08/16 11:17
incandescent: 吸安那個是 非難謂無吸安之可能 一字一字翻是   不難說沒有吸安的可能   這樣看起來是  很容易說沒有吸安的可能    結論是  沒有吸安的可能大    <=
甘安捏?32F 08/16 11:18
artyman: 三重否定:尚非、難謂、無。負負負得負,大概是這樣36F 08/16 11:23
pinhanpaul: 寫成白話文  你還是看不懂37F 08/16 11:23
piercingX: 要非不得以刑法第321條加重竊盜罪相繩38F 08/16 11:24
elliotpvt: 仍然不是不好說沒有吸安的可能?39F 08/16 11:29
Windk610i: 勃谿是爭吵的意思
難謂非無理由真的很靠北40F 08/16 11:30
artyman: 言簡意賅且邏輯精準,尚非難謂無法可能令人不會看不懂。43F 08/16 11:35
lovekiqoo: - - +44F 08/16 11:35
ImBBCALL: 就是推測語氣的一種用法,其實對前後文一看就知道了
就檢察署例稿的句式45F 08/16 11:36
job5786: 是因為以前日派學者多 把日文文法用在中文寫教科書而影響到比較老的法官47F 08/16 11:38
marineman: 蓋....合先敘明49F 08/16 11:54
kc1c: 沒有要求你一定要寫的這麼文言 如果你願意白話也可以阿50F 08/16 12:03
raku: 就不思進取阿 民初那種半文言半白話的一直沿用 一般公文用語已經改多少了
白話可以表示的意思絕對比那種明確易懂多了51F 08/16 12:09
greg7575: 三號跳水我過之前先刀看看54F 08/16 12:11
marsonele: 退萬步言55F 08/16 12:33
qazsedcft 
qazsedcft: 專業文字 白話很奇怪56F 08/16 12:43
chia0220: 別提惹57F 08/16 12:45
tomlee1130: 殊難想像58F 08/16 12:59
u8814032: 所以才要推廣法律白話文運動啊!59F 08/16 13:00
kaibaemon: 越短的文字越不精確60F 08/16 13:05
abbag: 公投題目:61F 08/16 13:49
Bosung: 藉由適當模糊空間,以保留解釋空間62F 08/16 14:08
mstar: 台灣的法律用語跟日本比,算有比較簡單63F 08/16 15:39
jarmart1995: 對自己沒自信才不敢直接肯定或否定64F 08/16 16:57

--