回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
taiwannext
(2016綠營重新執政 )
標題
[問卦] 為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?
時間
Fri Nov 20 11:16:57 2020
Trump怎麼唸都不會是特朗普阿
中國人的英文翻譯是不是有很大問題?
翻成特朗普不怕被懂中文的外國人笑嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.213.44 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VjpKhTX (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605842219.A.761.html
噓
ccyaztfe
: 日本人把back翻成巴庫
1F 11/20 11:17
→
axzs1111
…
→
axzs1111
: 參考日語發音啊 精日份子不意外
2F 11/20 11:18
→
Fino5566
: 你問台灣人怎麼把xi翻成蔡的
3F 11/20 11:18
→
axzs1111
…
→
axzs1111
: 中國一堆沒骨氣的精日份子
4F 11/20 11:18
→
hoanbeh
…
推
hoanbeh
: 你台灣Trunks也是翻成特南克斯
5F 11/20 11:18
推
ballby
: 香港表示 日本發音也是特朗普喔
6F 11/20 11:18
→
sd09090
: 拚音遺毒?
7F 11/20 11:18
推
friedrich
: 俄文遺毒 他們拼音受蘇聯影響有俄語口音
8F 11/20 11:19
推
utopia12
: 有個有趣的說法是因為普丁這樣叫
9F 11/20 11:20
推
Selvage
: t就特 rum就朗
10F 11/20 11:20
推
TellthEtRee
: 明明用簡體字,筆畫還比我們多18劃,笑死
11F 11/20 11:20
推
MacOSX10
: 從日文翻譯的
12F 11/20 11:20
推
MidoriG
: 約定俗成,就像John要譯成約翰
13F 11/20 11:21
推
Horatio5566
: 就不想跟台灣一樣阿
14F 11/20 11:21
→
sHakZit75
: 創普
15F 11/20 11:22
→
alex00089
: 八酷你啊
16F 11/20 11:22
推
lastphil
: 川寶川建國
17F 11/20 11:22
推
Borges
: 請問Troy台灣翻什麼? Trump翻特朗普很怪嗎?
18F 11/20 11:23
噓
kasim15
: 呃 一堆人也太沒有常識了 羅馬拼音都不知道 大學生??
19F 11/20 11:23
→
viaggiatore
: 床破
20F 11/20 11:23
噓
vwpassat
: 支那很愛用「性產品」
一次「性產品」
21F 11/20 11:23
→
henryhao
: 我比較喜歡特朗普這個翻譯
23F 11/20 11:23
→
viaggiatore
: 大學生又沒學過俄語式的拼音系統...
24F 11/20 11:24
推
gfive3355
: 他們有翻譯規範寫起來就變這樣 至少比台灣一堆亂七八糟
每間報社都不統一的人名翻譯好
25F 11/20 11:24
推
kasim15
: 不用學過啊 但不知道拼音很蝦欸
27F 11/20 11:25
→
viaggiatore
: 中國的大學生也幾乎不會注音符號阿,證明不同國
28F 11/20 11:25
推
ptt987654321
: 參考日文的吧
29F 11/20 11:26
→
biss0220
: John翻成約翰,不是因為從希伯來語直接音譯嗎?念成 強
才是英語國約定俗成
30F 11/20 11:26
噓
ChungHsi1021
: 杜魯門
32F 11/20 11:27
→
wbw
: 印度腔啊 喜歡彈舌頭
33F 11/20 11:27
→
viaggiatore
: 台灣沒有多少人在用拼音系統不知道正常,打字也不是
34F 11/20 11:27
推
hmt17
: 參考日文的啊 トランプ=特郎普
35F 11/20 11:28
推
guitarspirit
: 特洛伊木馬 lol也有特朗德 其實台灣很早就有這種翻
譯
36F 11/20 11:28
→
hmt17
: 日文沒像注音有捲舌音 所以翻成トラ
38F 11/20 11:29
→
DCman
: 翻的比川普標準好嗎
39F 11/20 11:29
→
hmt17
: t34坦克 他們翻成 特34坦克
40F 11/20 11:29
→
cottontsai
: 就像truck是“拖拉庫”一樣
41F 11/20 11:31
→
IBIZA
: 翻譯有表音或表字兩種啦
42F 11/20 11:33
推
k23
: 中國人皇民化
43F 11/20 11:33
→
IBIZA
: 表音就是怎麼念就怎麼譯 表字就怎麼拚就怎麼譯
44F 11/20 11:33
推
Daniel0712
: トランプ
45F 11/20 11:34
推
kasim15
: 你中文名翻英 還有台灣一大堆地名 都是用拼音 真的都沒
看過哦?
46F 11/20 11:34
推
locdan
: 台灣沒系統翻才是問題
48F 11/20 11:36
推
keceyouw
: 特!朗普
49F 11/20 11:36
推
moneychen
: 特朗德
50F 11/20 11:36
噓
koala0416
: 貝吉塔翻成達爾?
51F 11/20 11:37
噓
shadow2002
: 雖然我討厭共產黨 不過翻譯的名字有規定要怎麼翻嗎
52F 11/20 11:37
→
littlejackbr
: 樂布朗
53F 11/20 11:38
推
ludoren
: 太空人奧圖維也可以翻成阿偷伯
54F 11/20 11:39
推
HaHaPoint
: 串頗
55F 11/20 11:40
推
kasim15
: 真搞不懂鄉民是突然年輕化了還是單純沒常識 蠻好笑的
56F 11/20 11:41
推
Refauth
: 就跟台灣島上一堆國字讀音改來改去的白痴們一樣的腦殘啊
57F 11/20 11:41
→
hoanbeh
…
推
hoanbeh
: 其實大陸的統一英漢翻譯 才是比較先進科學的 不會亂套
58F 11/20 11:42
→
gka99113
: thresh 也變錘石0.0
59F 11/20 11:43
→
hoanbeh
…
→
hoanbeh
: https://imgur.com/T6Xh9oN.jpg
60F 11/20 11:43
→
salu1
: 日文就是特朗普,應該是參照日本人發音。
61F 11/20 11:44
→
ctw01
: 為什麼不翻譯成窗圃
62F 11/20 11:49
推
jericho47
: 柯瑞 庫里
63F 11/20 11:51
推
chaunen
: 床噗
64F 11/20 11:53
推
mc0204
: 台灣不也把LOL的Trundle翻譯成特朗德
不叫川德阿
65F 11/20 11:56
推
Kaids
: 英語發音苦手吧
67F 11/20 11:57
推
noreg0393933
: 精日份子啊,日式翻譯
台灣就精日國啊,翻特朗德正常吧?
68F 11/20 11:58
推
baliallin
: 台灣是翻川普 特朗普是支那翻譯啊 支那口頭反日骨子精
70F 11/20 12:09
→
farmoos
: 爽就好。為什麼要叫新北不是紐北?
71F 11/20 12:09
→
baliallin
: 日有啥稀奇 看看每年塞爆日本的支那遊客
72F 11/20 12:10
推
homer00
: 看日文翻的,精日
73F 11/20 12:13
推
k47100014
: 他們有表啊,而且真要說特洛伊不該翻成特洛伊
74F 11/20 12:13
→
yymeow
: 是 拖拉庫 還是 竄客 ?
75F 11/20 12:15
→
k47100014
: 明明都是TR開頭特洛伊為啥要分開唸
76F 11/20 12:15
噓
cashliu
: 米糕佐敦
77F 11/20 12:15
→
yymeow
: 特洛伊應該變成輟伊
78F 11/20 12:15
推
wanters
: 台灣比較會去刁文字跟發音的美感吧
79F 11/20 12:18
推
fg008kimo
: 中共表面上反日 實際上就舔日阿
80F 11/20 12:21
推
michaelwu
: 特朗德:
81F 11/20 12:32
推
malindorothy
: 台灣用日式翻譯沒貓餅阿 本來就兼容並蓄
反嘴反日的精日份子用日式翻譯才是笑點
滿
82F 11/20 12:33
推
fulongb210f
: 沒翻成床鋪就不錯了
85F 11/20 12:35
→
tim32142000
: trundle 特朗德
86F 11/20 12:42
→
c780412
: 爽啊
87F 11/20 12:52
推
cocoaswifty
: 翻成懂王才好笑
88F 11/20 12:54
推
chinasuck
: 把Dubai 唸成迪拜 我才覺得夠無言
89F 11/20 12:54
推
esthereal
: 川普比特朗普好唸多了
90F 11/20 12:55
推
awenracious
: 日本就支那的爸爸啊 有啥好意外的
91F 11/20 12:57
推
JoJoSonic
: tr不是唸錯,本來就唸特若
92F 11/20 12:59
→
malindorothy
: 不好意思,更正:是照德語翻,所以也沒貓餅
93F 11/20 13:00
推
BlackBass
: 因為中國人是智障文盲腦麻兒
94F 11/20 13:07
推
woocream
: Rum 朗姆
95F 11/20 13:08
推
incisive
: 賴打表示...
96F 11/20 13:16
推
elliotpvt
: 唯一支持咩噗
97F 11/20 13:17
推
micotosai
: 精日皇民呀。特朗普特朗普的叫,還以為是哪兒打來的小
日本
98F 11/20 13:21
→
JBLs
: 同三樓 我對這個問題比較感興趣
100F 11/20 13:25
推
virusDA
: 記得之前有個中國人 特地上來PO文講解
101F 11/20 13:34
推
Ghostchaos
: 學日本
102F 11/20 13:35
→
lucifiel1618
: 講得好像川普發音有比較標準一樣
103F 11/20 13:54
推
wahaha99
: 楚讓普 好像才是最接近的
104F 11/20 13:55
→
ghostforever
: 特朗普是支那翻譯?我認識的馬來西亞人也這樣叫
105F 11/20 13:57
推
gobidesert
: 中國翻譯會照表翻 不見得好但至少有標準
不然會出現像拿鐵 那堤明明同一種東西出現一堆翻譯
106F 11/20 13:58
推
mihono
: 釣出一堆五毛
108F 11/20 14:13
推
mocca000
: 看推文才知道 原來拖拉庫是指truck嗎
109F 11/20 14:41
→
ssccg
: 精日啊
110F 11/20 14:46
→
xbearboy
: 香港也都是特郎普阿......
111F 11/20 14:51
噓
supertsao
: 人家是照表翻的勝在一致 台灣是明明1個人名多家媒體就
有多種翻譯 很多專有名詞也是
112F 11/20 15:09
推
iMANIA
: 自己念一下Trump就知 川普這音譯得很準阿 特朗普根本北七
114F 11/20 15:31
→
royyy
: 樓上不懂翻譯學,翻譯用字和文化、大眾觀感有關,不是只看
念起來最像的
115F 11/20 15:41
噓
organ63521
: 所以樓上很懂?
117F 11/20 18:50
推
sample
: 中國人京片子發音到哪都讓人討厭
118F 11/20 20:56
推
nat50601tw
: 窗普才對
119F 11/20 20:58
→
jtes5506
: 正邪相爭大選分左右...
https://bit.ly/3pJqMhi
120F 11/20 23:09
【特稿】正邪相爭 大選分左右 人民選未來 | 美國大選 | 川普 | 特朗普 | 大紀元
我們每個人都面對著關乎自己未來的「大選」,都要做出心靈的選擇:超越黨派、摒棄紅魔,分清左右善惡,堅守傳統,選擇光明。 ...
→
jtes5506
: 正邪相爭大選分左右...
https://bit.ly/3pJqMhi
121F 11/20 23:14
【特稿】正邪相爭 大選分左右 人民選未來 | 美國大選 | 川普 | 特朗普 | 大紀元
我們每個人都面對著關乎自己未來的「大選」,都要做出心靈的選擇:超越黨派、摒棄紅魔,分清左右善惡,堅守傳統,選擇光明。 ...
--