看板 Gossiping作者 leon80148 (leon)標題 [問卦] 蜘蛛人跟蜘蛛俠哪個翻譯好?時間 Wed Nov 25 09:37:26 2020
spiderman
直接翻譯就是蜘蛛人
可是對岸都叫蜘蛛俠
不過既然是維護正義的超級英雄
翻譯作俠484比較好?
像是蜘蛛俠鋼鐵俠
聽起來484威多了?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.14.73 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VlRLOVF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1606268248.A.7CF.html
推 lmc66: 超俠2F 11/25 09:38
噓 hek2: 黑俠跟黑人 嘟幾?3F 11/25 09:38
→ bigcho: 失敗的麵 沒辦法買三間房子8F 11/25 09:38
推 sellgd: 用 人 比較好 因為壞蛋也會用 -man9F 11/25 09:40
所以俠比較好啊 俠聽起來就是好人的意思
蜘蛛仔
※ 編輯: leon80148 (117.56.14.73 臺灣), 11/25/2020 09:41:49
推 Workforme: 有錢的=俠 沒錢的=人 這樣可以算分類對嗎?11F 11/25 09:41
推 MrSherlock: 習慣啦,如果是新翻譯比較喜歡人,俠太中國風18F 11/25 09:44
推 yspb: 蜘蛛麵23F 11/25 09:54
推 egain: 其實俠比較合理 應該基因跟蜘蛛完全融合才叫蜘蛛人26F 11/25 10:01
→ LizeYi: 俠聽起來很糞,我真的不懂中國審美
不管是取名還是梗圖甚至是音樂28F 11/25 10:05
推 RealGeforce: 閃電俠/閃電人;鋼鐵俠/鋼鐵人;蝙蝠俠/蝙蝠人;遛鳥俠/遛鳥人30F 11/25 10:15
推 GNRR: 超人翻超俠能聽嗎?33F 11/25 10:30
推 firehuk: 幹 俠是老人用語吧 以前台灣也常用 但很老38F 11/25 11:03
→ sepzako: 支畜才他媽的蜘蛛俠鋼鐵俠42F 11/25 12:07
→ t95912: 就問你自己 蝙蝠人 跟 蝙蝠俠 哪個好44F 11/25 13:18
--
→
brmmm
台灣 11-25 11:49
這麼失敗當然是人比較好啊
→
iwjjajabhee
台灣 11-25 12:08
Batman表示
→
week3019
台灣 11-25 15:10
spiderman就好啦!翻中文幹嘛?
→
CtFrank
台灣 11-25 22:20
雲州大儒俠..