看板 Gossiping作者 plusonezero (本草綱目科屬種)標題 [問卦] 台語中泰「山」跟龜「山」的差異?時間 Sat May 2 22:50:27 2020
您好我好大家好,
泰山的山,台語唸ㄙㄢ(san)
龜山的山,台語唸ㄙㄨㄤ(suann)
大家都是山,為什麼要分這麼細?
請問山跟山之間的差異在哪裡?
有沒有八卦兒?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.137.19 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UhOYri6 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1588431029.A.B06.html
※ 編輯: plusonezero (223.137.137.19 臺灣), 05/02/2020 22:50:37
推 PPTer: 香港 香菇 香菜3F 05/02 22:51
香菜不是俺ㄙㄨㄟ(芫荽)嗎?
suann,不太會標注音
→ piggreat: 跟岡"山" 鳳"山" "大"甲 "大"樹5F 05/02 22:51
推 M105: 跟日語那種很像吧 同字不同讀音8F 05/02 22:52
可是兩者的山都是山丘的意思,為什麼要分文白音
→ piggreat: 香菜?不就變 M THREE10F 05/02 22:53
→ ECZEMA: 台灣不同族群定居 久了後該地地名就優勢族群發音為主11F 05/02 22:53
推 fp737: 這香灰聞起來很香12F 05/02 22:55
你這裡的兩個香意思不同,泰山跟龜山的山只的應該都是山丘
推 a1chemy: 文白異讀吧,台語幾乎有兩套發音13F 05/02 22:55
推 swommy: 「岡山」「神岡」也不一一樣14F 05/02 22:55
推 Maiar: 香菜台語是芫荽 沒有人說香菜的吧15F 05/02 22:56
→ CJ2048: 123456789 就有不同唸法16F 05/02 22:58
推 PPTer: 啊 對欸...17F 05/02 22:58
推 Pluto17: 不就文言音跟白話音嗎......18F 05/02 22:59
推 AWNESS: 拿香來拜香港進口很香的香蕉,請問香有幾種讀音19F 05/02 22:59
這裡的香意思都不同,泰山跟龜山的山意思是同樣的
→ grass143: 藝人阿西的西和西邊的西唸法也不一樣20F 05/02 22:59
噓 bingchuan: 一個會說住泰山 另一個會說自己住林口21F 05/02 23:00
XDDDDD
推 lu19900217: 泰山龜山兩地台語音不同,估計是泰山那有眷村的關係22F 05/02 23:01
龜山也有眷村啊
推 singjin: 台語有文言音和白話音的差別。試著唸我去香港買的香好香25F 05/02 23:04
推 isco: 去香港買的香真香。 請問共有幾個香的讀法?27F 05/02 23:04
推 a34567: 所以為什麼這個山用文言音 那個山用白話音29F 05/02 23:07
對啊,為什麼
推 dick929: 泰山本有五嶽泰山,所以文言33F 05/02 23:10
推 HGT7473: 大肚山與阿里山也不同阿34F 05/02 23:10
那為什麼不同?大肚山跟阿里山的山意思是相同的啊,跟香灰、香港完全不是同概念
※ 編輯: plusonezero (223.137.137.19 臺灣), 05/02/2020 23:13:46
推 dick929: 龜山的山是地名,取其地形,所以白話山36F 05/02 23:13
泰山的山也是地名啊(我是指新北的泰山區)
→ uku: 太多ooxx所以無法用來做官方語言37F 05/02 23:13
※ 編輯: plusonezero (223.137.137.19 臺灣), 05/02/2020 23:15:30
推 dick929: 普遍上,若有典故或專有名詞時用文言;若是俗稱或以地形38F 05/02 23:15
推 muserFW: 文白異讀 一個文言音 一個白話音39F 05/02 23:15
→ dick929: 取名時用白話
另外語言發展是約定成俗,多數人的用法,經年累月而成
泰山因為有古代的五嶽泰山,所以讀文言40F 05/02 23:15
不好意思,剛剛你的推文漏看,那金山怎麼說呢?金山也是san
※ 編輯: plusonezero (223.137.137.19 臺灣), 05/02/2020 23:22:44
推 dick929: 例如「登泰山而小天下」泰山用文言讀43F 05/02 23:20
推 dick929: 你可以理解成文言是有典故、有代表性、有淵源,而白話是通俗、在地的
金山我是覺得唸ㄙㄨㄤ也ok45F 05/02 23:22
推 Maiar: 地名 我猜原本是文白兩種都可以 看當地人習慣 約定成俗吧泰山太經典了 正常人一定用文讀 阿里山金山我看就習慣吧49F 05/02 23:27
→ dick929: 畢竟它是因為「金」包里+大屯「山」腳下而得名
金山我也曾聽過ㄍㄧㄣ ㄙㄨㄤㄚ51F 05/02 23:27
感謝樓上兩位解釋
※ 編輯: plusonezero (223.137.137.19 臺灣), 05/02/2020 23:31:38
推 skn60694: 推文都說了 只是文白差異 所以沒有為什麼 就覺得哪個順53F 05/02 23:31
推 Seckel: 士林跟樹林54F 05/02 23:32
→ skn60694: 當然可以說文讀比較有典故 白讀比較口語 可是這又不是當55F 05/02 23:32
→ skn60694: 時的人有意識的去二選一出來的57F 05/02 23:33
推 babuza: 推dick929說的文言是有典故、有代表性、有淵源
像日文富士山,“山”的唸法也和其他山不一樣
台灣代表性的還有阿里山、玉山58F 05/02 23:33
推 skn60694: 後人能做的就是知道唸法後去解釋為什麼是文白讀 不過從61F 05/02 23:37
→ skn60694: 字面上 沒聽過 沒有一定準確判斷方式63F 05/02 23:37
推 yam30336: "國姓","姓名"發音也不一樣64F 05/02 23:39
→ lanwell: 泰山區名稱由來是頂泰山巖及下泰山巖兩座寺廟而來,台語是照這兩座廟泰山的讀音而來,跟地形的山沒關係。67F 05/03 00:03
推 dodoku: 唸唸看「香港的香爐很香」69F 05/03 00:06
推 NinaMoon: 慣用就是慣用 語言有特例很正常的 台語不是人造語言
你可以念看看「白頭偕老」70F 05/03 00:11
推 wbreeze: 馬的一堆87又在舉例香港那個 最後一個不是香 是芳72F 05/03 00:14
推 rutw: 拿香來拜香港進口很香的香蕉 (x)
拿香來拜香港進口真芳的弓蕉(o)73F 05/03 00:18
推 jun707: 天上聖母 母親 阿母三個母的發音也不同75F 05/03 00:23
推 grec: 文言音和白話音吧 國中國文老師說古文用文言音讀比較接近77F 05/03 01:15
推 Kanecart: 像日語有山(yama)跟山(san),音不同但實際意思一樣78F 05/03 01:25
推 nrxadsl: 香蕉是芎蕉....不是金色的蕉...傻眼79F 05/03 01:35
推 LEOPARDO: 一堆人舉例香港香很香根本搞不清楚問題,這句的香都不同意義,原po問的是都是山丘的意思,為什麼讀音不同80F 05/03 01:56
推 JECDong: 文白異讀是歷史語言層次的問題 台語存古性很高82F 05/03 02:14
→ NX9999: ㄙㄨㄚ啦
ㄙㄨㄚ~ㄕㄨㄚ~ㄕㄨㄚㄤ~都有84F 05/03 03:42
推 jjXie: 文白讀,至於為什麼用,就當時當地流傳下來。
香港買个香真芳,兩個香字而已。86F 05/03 03:43
推 dape321: 一堆87在嘴香 還洋洋得意XD88F 05/03 07:57
推 Hawww: 曾經問過長輩為何地名很多都用白音
得到的回答是 啊人家長久以來就這樣講啊 你又不是流氓 沒辦法要人改90F 05/03 09:06
--