回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
howshue
(阿斯斯)
標題
Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?
時間
Mon Jan 11 16:17:37 2021
不是
真正沒在屌外國人的
是中文
中文這個語言太獨特了
我們對“音譯”的容忍度 根本變態低
所有翻譯都是看能否 意譯
他媽的不得已才 音譯
全世界都在kimchi
我們偏要叫韓式泡菜
太多了
墨西哥卷
薯條
海鮮煎餅
越南河粉
…
其他國家的東西
我們就是要翻譯成自己的意譯
你去看其他國家
全部給你音譯
我們
除非不得已,想不到
才用音譯
日文是獨特的例外
因為人家有漢字
我們無法亂搞
至少可寫出來
所以我們對外翻譯也是習慣而已
根本不是對外國人貼心
外國人寧願用拼音唸法也不跟你dumpling
這習慣根本亂搞
當你和各種國家的人一起聊美食
你會發現你他媽是邊緣人
因為其他人都習慣唸彼此食物的原文
不需要額外學
只有你在那邊Google韓式海鮮煎餅怎麼念
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.98.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V_0cZm3 (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610353059.A.C03.html
※ 同主題文章:
[問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?
01-11 12:56
hugh509.
Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?
01-11 16:17
howshue.
→
RELAX999
: 想吃伯格金的漢巴嘎了
1F 01/11 16:18
→
Kazuma0332
: 其實以前有啊,德謨克拉西賽恩斯德律風...
2F 01/11 16:19
→
vowpool
: 披薩怎麼不說是義大利烤餡餅
3F 01/11 16:19
我們已經毀了pasta
變成義大利麵了
阿還有義大利餃
推
KennethC
: 有道理耶 其實我也覺得音譯就很好了 有些根本翻不出來
4F 01/11 16:20
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:20:54
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:21:39
→
vowpool
: 義大利麵QQ
5F 01/11 16:21
推
KiwiSoda01
: 西機米啦 應該?
6F 01/11 16:22
推
gain
: kimchi中文要怎麼寫?
7F 01/11 16:22
推
StellaNe
: 餡餅餡是要在餅裡面的 披薩是料在餅上面
8F 01/11 16:22
推
murasakiahn
: 嗶賓帕
9F 01/11 16:23
推
ping1777
: 精氣
10F 01/11 16:23
推
a240daniel
: 義大利麵超多種 結果統稱都叫義大利麵= =
11F 01/11 16:24
推
netio
: 這樣不錯阿 一眼就知道是什麼食物
12F 01/11 16:25
→
doveplus
: 但達克瓦茲我第一眼不知道它是什麼東東@@
吃了一口 恩.....扁的牛粒?
13F 01/11 16:26
推
tomokazu
: Marshmallow=棉花糖=cotton sugar
15F 01/11 16:26
噓
watameki
: 清朝:德律風。日本:電話。
16F 01/11 16:27
推
a240daniel
: 你沒吃過點過的東西你也不會真的知道那是什麼 只是你
以為你知道而已==
17F 01/11 16:28
推
qilar
: 義大利來的麵沒錯ㄚㄏㄏㄏ
19F 01/11 16:28
推
gggghh69
: 汽車(x) 卡爾(o)
20F 01/11 16:33
推
vvrr
: 漢堡披薩起司咖啡咖哩伏特加布丁優格馬卡龍
21F 01/11 16:33
比例上算少了
話說中國優格是不是叫酸奶?
推
Retangle
: 明治時期的和製漢詞都超猛
22F 01/11 16:34
→
vvrr
: 我覺得是中國既有的食物太多了。所以外國食物很大比例都能找
到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為
23F 01/11 16:34
推
poison5566
: 樓上外國也有麵阿 但是炒麵叫 chao-mien
25F 01/11 16:36
→
vvrr
: 中文比較沒什麼甜點的名詞可以用。披薩也是沒有類似的食物
26F 01/11 16:36
噓
Brown1010
: 不想動腦才音譯
27F 01/11 16:38
→
XZXie
: 我看你是不懂望文生義的奧妙喔
28F 01/11 16:38
→
lesnaree2
: 因為中文文字不是表音吧
29F 01/11 16:39
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:42:50
推
cksxxb123
: 因為中文是表意文字其他的都表音吧 這才是中文厲害的地
方
30F 01/11 16:43
→
bkebke
: 那日文2種都有 有更厲害嗎
32F 01/11 16:44
我們也都有阿
只是比例的問題
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:45:35
→
doveplus
: 優格優酪酸奶 超難分... 固狀水狀膏狀都有 超亂 = =
33F 01/11 16:47
推
DWR
: 比較早期的翻譯跟後期的差異罷了 早期資訊流通不這麼發達
,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻
34F 01/11 16:47
推
cksxxb123
: 日文現在都片假名暴力直翻
36F 01/11 16:49
推
Laotoe
: 管人家怎麼翻譯喔,我們有自己的方式又沒差
37F 01/11 16:50
噓
blue999
: 音譯才不好好嗎 食物很多都是同源性的 只是做法不同
奶 酸奶優格鮮奶 都是奶 你用每個國家音義翻 根本十萬
八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國
東西比較圓 西方拉的屎都香的
你光從奶茶就知道 什麼拉提 鮮奶茶 紅茶拿鐵 能看嗎
38F 01/11 16:50
→
vvrr
: 炒麵不是 fried noodles 嗎
43F 01/11 16:54
→
doveplus
: 奶類 不管中西的名稱都很亂.不打開你不知道是固態液態
44F 01/11 16:54
→
bkebke
: 日本也只有yokuluto,但是有個商品夠強 它一個人叫yakult
45F 01/11 16:56
→
th11yh23
…
推
th11yh23
: 中文其實大部分還是表音不是表意
46F 01/11 17:00
噓
sikadear
: 翻成中文還不表意那翻譯幹嘛==?
翻成中文就是給自己人看的不是嗎
47F 01/11 17:01
→
bkebke
: 一堆東西都音譯 久就知道是什麼了
49F 01/11 17:03
噓
modkk
: 你要不要看一下薯條的英文
50F 01/11 17:04
→
enasey
: 你去看上古音韻 還不是都表音
51F 01/11 17:04
→
modkk
: 你以為日本人講巧克力 講英文的就聽的懂喔
52F 01/11 17:05
→
www8787
: 瑪奇朵改焦糖香草 摩卡改糖漿 卡布奇諾改奶泡 潮不起來惹
53F 01/11 17:06
推
winiS
: 拿鐵改咖啡牛奶,美式改洗抹布水
54F 01/11 18:03
推
beanartist
: 清帝國:優涅,么匿。日本:單位
55F 01/11 18:35
推
xu3ru4p
: 台灣反過來英翻中也是很喜歡意譯
中翻英*
56F 01/11 18:55
--
→
CtFrank
台灣 01-11 21:04
支那的公共建設更誇張
以前看過那種有電勿近的標示..
英文居然也是音譯..
媽的
最好外國人看得懂啦