看板 Gossiping作者 testtesttest (測試)標題 Re: [問卦] 芯片V.S 晶片 都幾?!時間 Wed Jan 20 11:05:03 2021
※ 引述《terumikami (666)》之銘言:
: 板上各位先進
: 大家安安
: 對岸用語:芯片
: 本地用語:晶片
支那用語真他媽的 無話可說!!
沒有邏輯可循,完全亂翻一通
他高興就音譯,不開心就亂翻譯
隨便舉幾個來看看
原文 支那 中華民國 註解
bin Lādin 本拉登 賓拉登 請問"本"發音在哪
本你妹
Laser 激光 雷射 不照音譯翻譯
激情四射啊
Si 硅 矽 不照音譯翻譯
可是支那還是叫矽肺病,笑死
https://baike.baidu.com/item/矽肺
矽肺_百度百科
矽肺又称硅肺,是尘肺中最为常见的一种类型,是由于长期吸入大量游离二氧化硅粉尘所引起,以肺部广泛的结节性纤维化为主的疾病。矽肺是尘肺中最常见、进展最快、危害最严重的一种类型。我国每年有为2万例左右的尘肺新患者出现。因此,尘肺的防治是一项艰巨的工作。... ...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.253.14 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W1vtXL5 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1611111905.A.545.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 芯片V.S 晶片 都幾?!
01-20 11:05 testtesttest.
推 r98192: 中國人的中文在文革時就革掉了呀1F 01/20 11:06
推 hank81177: 馬鈴薯叫土豆,可是薯片還是薯片...3F 01/20 11:06
推 njp2942u4: 還有影片現在都叫視頻 幼稚園幼兒園 一大堆莫名其4F 01/20 11:07
推 mr955258: 以後通通改成英文溝通好了
司機在那邊叫師傅5F 01/20 11:08
→ kent: 每個藝人都叫老師聽了很煩7F 01/20 11:09
→ james0146: laser這個他們到底為什麼叫激光啊 真心不懂8F 01/20 11:10
推 mr955258: 話說我丟GOOGLE繁體翻譯 真的叫激光...9F 01/20 11:11
推 fucKMT5566: 支那亂翻低能是真的 但八卦是支那在1957年以前也有唸矽 唸硅最早可考是從日本的珪土而日本又是抄荷蘭的keiaarde10F 01/20 11:11
推 YCTING: 激光是因為stimulated受激吧13F 01/20 11:12
推 artning: google翻譯不能全信,錯誤很多,大家都知道啊18F 01/20 11:18
→ greencanon: Light Amplification by Stimulated Emission of R
adiation19F 01/20 11:19
→ yufat: 激光 激活 軟件 集成電路 智能 芯片 數字貿易 一堆智障翻譯23F 01/20 11:22
→ koushimei: 比較難懂的是為什麼default 叫缺省25F 01/20 11:22
→ yufat: 缺省單純就因為一開始翻譯錯誤26F 01/20 11:25
推 xxp680: 支語真的很智障27F 01/20 11:26
推 hygen: 中國把百萬叫成兆,結果本來是兆的只能稱為萬億,有夠白痴29F 01/20 11:27
噓 laserguy: 激光,能階激發後,發出的光束31F 01/20 11:30
噓 deedo: 中共文革後真的變文蛤了,完全沒文化33F 01/20 11:32
推 x21198: 對岸的翻譯都是把字翻成中國的用字,台灣則是當成外來語比較像日本35F 01/20 11:35
噓 rcak801: 其他不說 激光可沒有比較差37F 01/20 11:37
→ x21198: 本來很多歐美的概念最初幾乎都是外來語的形式,中國的做法就顯得突兀,但是對中文母語的人反而很直接的能接受他們的翻譯方式,而台灣的外來語形式需要認知原文
所以翻譯方式沒有誰比較好,但我覺得他們翻譯的方式有時候會混淆原本的意義39F 01/20 11:39
噓 CTTSAI: Mardin chinese本來就和simple chinese有差,不然你就都說英文原創就英語來的44F 01/20 11:42
→ x21198: 會讓自己的認知優先於原始、真正的意義,感覺不太好46F 01/20 11:43
推 max60209: 會叫硅跟日本翻漢字有關好嗎 當初日本是譯自荷蘭語
雖說後來才改 因「矽音夕,與硒、烯、醯、錫不易分辨」47F 01/20 11:44
→ x21198: 有時候看到中國人跟外國人吵字詞的意義,了解了一下會覺得中國人無理取鬧,明明是外國傳入的東西卻要原產地接受他們主張的意義
我比較認同用外來語音譯的方式來翻譯“新概念”
不過實物的翻譯又不太一樣49F 01/20 11:46
推 tikowm: 硅膠,他媽的我一開始還以為是龜鹿二仙膠55F 01/20 11:51
推 max60209: bin Lādin念念看阿拉伯發音就知道 別用美國看天下
「激」體現了受激發生、激發態等意義 這就要見仁見智了57F 01/20 11:53
推 ikenaka: 簡體字也是啊 繁體字才是中國5000年歷史之集大成59F 01/20 11:56
推 x21198: default是預設 中國叫默認 剛剛用google還真的有翻缺省
然後用教育部辭典找不到缺省60F 01/20 11:57
推 max60209: 中國會去自行用自己國家的體認去定義譯詞滿霸道沒錯62F 01/20 12:01
→ tindy: 說激光亂翻的大概文組63F 01/20 12:03
噓 Wangdy: 激光翻的那麼好還被你這個文組嫌棄?64F 01/20 12:12
推 max60209: 芯片就是很自我思考衍生的意譯67F 01/20 12:13
→ stevenlin08: 統一講法,外國都有專門機構定名外來名詞。沒有什麼好不好的聽的意義70F 01/20 12:29
推 JunDT2008: 一堆結構激光,偏只翻laser為激光,這國家半導體人才很難養
學半導體專業名詞還是用英文說吧,中文一堆亂翻72F 01/20 12:36
推 aitela: 文革智能斷層啊!後代也只能沿用,可憐兮兮75F 01/20 12:40
推 foxey: 理解力有障礙才看不懂激光是舉例黑他這時又不音譯改意譯了76F 01/20 12:47
推 nicklyyyy: 算了吧台灣理盲玻璃一堆,跟支那有關必反
在ps版講個「運行」媽上一狗票玻璃噓支那用語,真他媽腦殘77F 01/20 12:47
噓 DDD2002: 看你噴激光就知道又一個文組81F 01/20 13:18
推 mudee: 還有新西蘭啊 紐約他們怎麼不翻新約? 真的就是他們爽怎麼翻就怎麼翻 沒有邏輯和體系性可言
反觀什麼?
他們什麼東西都簡化 語言表達都是 什麼人都可以叫老師
不像臺灣分很細
一堆臺灣腦包藝人 在那邊視頻 走心 難怪藝人被說智商低沒讀書82F 01/20 13:20
噓 holytin: 我覺得這三個中國翻譯沒有不妥;戰這三個顯得我們度量小。激光跟雷射,一個音譯一個意譯;矽本來稱做硅,是中華民國後來自己改掉的,中國沒改;bin英文母語人士的發音本來就「賓」跟「本」很近。89F 01/20 14:02
--