看板 Gossiping
作者 jason851124 (YeeeEX)
標題 [問卦] 周星馳電影 要聽粵語還是中配?
時間 Mon Mar  1 00:26:18 2021



最近的達叔離開
大家不禁都去翻出過去的經典電影 來好好回味
如九品芝麻官 破壞之王等等

但突然意識到 過去在電視的電影台看到的都是中文配音
大家熟悉經典片段
唐伯虎點秋香 對句子 和敲鼓rap 也都是中配

那究竟星爺的電影
要看原聲粵語比較經典 還是中文配音版呢?

--
 ◆ 恭喜您已成功增加十篇劣文 (由 0 變為 10 篇)                   [按任意鍵繼續]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.8.198 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WEyGp2X (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1614529587.A.0A1.html
DustToDust: 粵語不好笑1F 03/01 00:26
laihom0808: 中配2F 03/01 00:27
O10lOl01O: 中配
粵語就算好笑 有些梗台灣人也是不懂3F 03/01 00:27
diabolica: 字幕台詞總是不一樣5F 03/01 00:28
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 都聽 各有風味6F 03/01 00:28
Julian9x9x9: 然後字幕可能跟兩個語言都不一樣
locdan: 聽的懂粵語看粵語,聽不懂就看國語版8F 03/01 00:31
dogmoon: 台語的最好笑,可惜很難找到片源9F 03/01 00:33
galilei503: 各有各的風味10F 03/01 00:33
BlueBird5566: 電影是有影像有對白的 聽聲音才覺得好笑的通常是智能有缺陷11F 03/01 00:34
Woodoo9: 中配是回憶13F 03/01 00:35
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 幹樓上都看卓別林逆14F 03/01 00:36
sushi11: 中配,看功夫就知道15F 03/01 00:38
Orangekun: 中配 粵語笑點完整聽不懂也沒用16F 03/01 00:51
Howard61313: 都看啊17F 03/01 00:52
k5a: 那種粵語的口語化字幕 你看不下去的  我以前收藏的DVD和BD有有香港和台灣兩種語音字幕 試著看兩次 粵語還是啃不下去
那些梗台灣人不瞭 中文字更是有看沒有懂18F 03/01 00:55
StarTouching: 我聽過粵語版 因為聽不懂感覺有差 還是推薦國語
國語版才能把台詞複誦出來21F 03/01 00:59
anandydy529: 中配23F 03/01 01:03
cms6384: 粵語後面都拖長音實在是不好聽24F 03/01 01:04
fp737: 如果不是台配  ptt會有這麼多經典台詞推文25F 03/01 01:05
t67109: 粵語也是配音啊26F 03/01 01:21
jpwd: 看那部片,鹿鼎大帝片頭就要看粵語才好笑。27F 03/01 01:22
sboy1111: 看片,例如少林足球粵語不錯,但老一點的國語配音比較好笑不單是梗的問題,像海公公單純講話國語版本特別搞笑28F 03/01 02:08
bamm: 都看都聽 反正看不膩!破壞之王看幾十次還是可以笑出來30F 03/01 02:11

--