看板 Gossiping作者 c1951 (QQ)標題 [問卦] 國外媒體如何把校正回歸翻譯成英文?時間 Sat May 22 17:23:41 2021
好奇問一下
外國媒體記者如果要把校正回歸 翻譯成英文 登上國際版面
應該要如何翻譯會比較貼切? 有無八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.206.235 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WgCsXoz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1621675425.A.CBD.html
推 kopuck: Correction back turtle1F 05/22 17:24
推 XDDXDD: All die !7F 05/22 17:25
推 ICEFTP: calibrative regression8F 05/22 17:25
→ mrtg: cheat9F 05/22 17:25
噓 mirac1e: taiwan can lie11F 05/22 17:25
→ hosen: roll back12F 05/22 17:25
推 yling5518: cheat or correction to the right number13F 05/22 17:25
→ ICEFTP: or regressive calibration?15F 05/22 17:26
推 degneva: China's mistakes16F 05/22 17:27
推 tinder17: Fraud Government21F 05/22 17:33
推 bigmao: 認真回 adjusted regression22F 05/22 17:36
推 xpeoplex: Teach beautiful back salmon24F 05/22 18:08
推 edc3: 翻成「Operation Wayback」的話,倒覺得有點太一本正經了~應該有更傳神、更戲謔一點的說法^^
https://reurl.cc/xgY4D5 ^^
來!聲稱英文是您母語的aehvtleo老師,您怎麼看(遞麥)^^26F 05/22 18:36
推 gay999gay: 美國有用過backfill跟backlog啦30F 05/22 18:46
→ swoosh67: Taiwan style stats31F 05/22 18:59
--