看板 Gossiping作者 GooglePlay (谷哥不累)標題 [問卦] Hermione為什麼翻成妙麗?時間 Sun Sep 3 23:50:01 2023
乳題
Hermione Granger翻作妙麗格蘭傑
格蘭傑就是Granger的音譯
那為什麼Hermione翻成妙麗
唸法完全不一樣啊
Harry 翻成哈利
Ron翻成榮恩
都是音譯
Hermione如果也是音譯的話應該是
賀麥妮才比較接近吧?
有沒有哈利波特翻譯翻車的八卦?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.126.107 (臺灣)
※ 作者: GooglePlay 2023-09-03 23:50:01
※ 文章代碼(AID): #1azAihXu (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1693756203.A.878.html
→ smallpig02: 沒翻譯成苗栗已經很不錯了1F 114.26.166.186 台灣 09/03 23:50
推 ChikaRiko: 中國翻成赫敏2F 27.52.74.126 台灣 09/03 23:50
→ lucifiel1618: 你真的有聽過電影裡怎麼唸她的名字嗎4F 111.254.65.142 台灣 09/03 23:51
噓 powrtoch: 泰勒絲威夫特為什麼翻成泰勒絲?6F 223.139.197.230 台灣 09/03 23:51
推 qk3380888: 念快一點蠻像妙麗的啊7F 101.10.94.56 台灣 09/03 23:52
→ vincentman: 歐洲那邊的發音,不要完全用自然發音8F 114.136.226.229 台灣 09/03 23:52
→ qazzxc12351: 為什麼不唸喵尼 感覺更萌更可愛9F 42.72.60.25 台灣 09/03 23:52
→ dan5120: 喵Z10F 223.138.126.26 台灣 09/03 23:52
→ vincentman: 去猜11F 114.136.226.229 台灣 09/03 23:52
推 flux: 給小孩看的,簡化翻法12F 111.71.215.160 台灣 09/03 23:52
推 Armour13: 赫敏比較接近音譯吧13F 114.34.166.16 台灣 09/03 23:53
推 kyosukeakiba: 赫敏聽起來很精實幹練的感覺!14F 114.44.152.234 台灣 09/03 23:54
推 milk7054: 苗栗客家人吧15F 114.37.224.13 台灣 09/03 23:55
推 inpin: 妙麗翻的很好16F 114.136.159.158 台灣 09/03 23:55
推 blueslin: 苗栗沒有放假17F 118.168.54.71 台灣 09/03 23:55
推 yinaser: 台灣喜歡翻成兩音節方便讀者認識18F 118.171.153.120 台灣 09/03 23:55
→ milk7054: 對啊,給小朋友看啊,誰會管你譯三洨19F 114.37.224.13 台灣 09/03 23:56
→ eagleofsouth: 我也很好奇Britain要翻成大不列顛20F 61.64.209.109 台灣 09/03 23:56
推 johnny3: her不要發音就好21F 220.133.109.230 台灣 09/03 23:56
→ Fegelein: 一開始好像中國有人翻荷麥妮22F 219.68.99.95 台灣 09/03 23:56
→ yinaser: 不然要翻成赫瑪歐尼才準確23F 118.171.153.120 台灣 09/03 23:57
推 love1500274: 當然要翻簡單一點 給台巴子聽24F 1.163.39.127 台灣 09/03 23:58
推 nfsong: 賀 瑪 尼25F 36.224.137.143 台灣 09/03 23:58
→ WunoW: 下一篇 john為什麼翻成約翰26F 114.36.240.244 台灣 09/03 23:58
→ smallpig02: 赫買歐尼27F 114.26.166.186 台灣 09/03 23:58
推 t4lin: 海格他弟還是維喀浪一直喊成 喵哩狸29F 123.204.5.75 台灣 09/03 23:58
→ nfsong: 念快一點 妙麗 翻得好30F 36.224.137.143 台灣 09/03 23:58
推 semicoma: 我都叫荷爾蒙32F 72.69.61.98 美國 09/03 23:59
→ Lowpapa: Hey苗栗34F 118.160.4.70 台灣 09/04 00:01
推 AxlRose: ㄏ猛妳35F 1.200.17.27 台灣 09/04 00:01
推 takamiku: 翻成苗栗 小名叫客家人36F 118.232.138.60 台灣 09/04 00:04
推 nsk: 哈利波特早個十年出版 妙麗會被翻譯成郝茉莉37F 36.236.106.22 台灣 09/04 00:04
推 Iakane: Thunderstorm!38F 111.253.235.31 台灣 09/04 00:05
噓 vwpassat: 很明顯是把Her拿掉,只發mione的諧音。39F 125.231.123.141 台灣 09/04 00:06
推 kyosukeakiba: 郝茉莉的夥伴是李博特跟魏隆恩嗎?40F 114.44.152.234 台灣 09/04 00:08
推 ArSaBuLu: 毛驢才對啦41F 180.217.30.184 台灣 09/04 00:15
推 darkbrigher: 譯者就想翻的可愛點 這是童書42F 114.40.193.160 台灣 09/04 00:26
推 misthide: 羅琳說唸作Her-My-O-Nee
當然 你也可以不把羅琳當一回事43F 111.248.115.11 台灣 09/04 00:27
推 eipduolc: 別忘了這是本童書
這只是床邊故事46F 218.172.61.85 台灣 09/04 00:32
→ vagabondcire: 好像是出版社考量給小朋友看
翻得比較活潑一點48F 36.227.211.162 台灣 09/04 00:33
推 Brioni: 嘿苗栗50F 223.137.240.61 台灣 09/04 00:35
推 plutox: 黑蕊、亂、喝咪釐51F 223.136.165.215 台灣 09/04 00:35
→ Brioni: 喝買歐膩52F 223.137.240.61 台灣 09/04 00:36
推 g4zoco196: 嘿 來苗栗!53F 49.216.239.186 台灣 09/04 00:36
推 xx49874039: 荷邁歐妮54F 101.136.46.18 台灣 09/04 00:39
推 XDdong: 赫敏55F 1.162.123.145 台灣 09/04 00:39
→ vagabondcire: 翻成荷蜜好像不太適合童書56F 36.227.211.162 台灣 09/04 00:41
推 yeap193: Her mi one :)58F 220.141.13.120 台灣 09/04 00:43
推 raisn: 赫麥歐妮59F 180.217.69.44 台灣 09/04 00:43
→ m13211: H不發音60F 61.70.12.22 台灣 09/04 00:46
推 daright: 賀苗栗61F 219.86.8.223 台灣 09/04 00:46
推 donby: 因為當初這本小說定位就是童書,所以人名會盡量用簡單好記的方式,甚至大部分角色中文名稱都是兩個字,比較好念好記這樣62F 118.165.2.247 台灣 09/04 00:52
推 Hoshiwa: 覺得妙麗這名字翻得很好耶65F 153.246.170.203 日本 09/04 01:13
噓 hank11431: 可憐 去唸書好嗎66F 49.215.25.58 台灣 09/04 01:18
推 liuedd: 荷瑪莉不好嗎67F 111.248.57.42 台灣 09/04 01:28
推 jeremytsai: 賀妙麗68F 111.83.156.224 台灣 09/04 01:31
推 se2422: 翻譯妙麗這個名字的人真的厲害69F 111.248.249.20 台灣 09/04 01:40
噓 bbcumback2me: 大不列顛是Great Britain -_-70F 61.228.71.71 台灣 09/04 01:42
噓 fever105: 哪翻車?71F 101.136.155.149 台灣 09/04 01:57
噓 yman: 好聽ㄚ 當年的翻譯真的是天才72F 111.242.210.131 台灣 09/04 02:14
→ your0207: 鄧:73F 114.24.41.175 台灣 09/04 03:05
推 awoorog: 郝茉莉 XD 好有時代感74F 1.175.157.53 台灣 09/04 03:09
噓 Gsun: 連大不列顛有個Great都不知道 噗呲76F 118.160.108.136 台灣 09/04 03:43
→ vking223: jajaja去新疆~
jajaja去新疆~
讀作哈哈哈去新疆。
約翰你造怎麼寫嗎?77F 61.223.94.18 台灣 09/04 03:45
推 smallcar801: 小說翻譯得很棒82F 122.116.143.126 台灣 09/04 04:17
推 Taiwanwolf: 沒翻成小美大壯ㄤˋ已經很客氣了83F 203.160.80.25 香港 09/04 04:23
推 wildcat5566: 對岸是翻成赫敏 好像稍微接近一點
但是覺得包括妙麗 台版很多名字翻得很好 例如東施 怪角84F 76.102.243.34 美國 09/04 04:49
推 nalaculan: 苗栗之光!87F 42.77.104.220 台灣 09/04 06:24
→ Casper50: 因為翻譯的人聽力不好,沒聽到前面的賀88F 110.30.9.174 台灣 09/04 06:38
推 Dheroblood: 翻的很不錯ㄚ90F 114.136.130.133 台灣 09/04 08:17
推 cc9i: 哈利波特算是童書 給小朋友好記才縮短91F 122.100.94.87 台灣 09/04 08:20
推 willie6501: 賀爾蒙膩92F 223.140.133.17 台灣 09/04 08:46
推 frontin: 還好不是旁白鴿翻 呵呵呵93F 118.169.231.192 台灣 09/04 09:05
推 isshoni38: 三樓是誰感覺正94F 122.118.41.243 台灣 09/04 10:59
--