看板 HatePolitics作者 teyurd (秦齊楚燕韓趙魏)標題 [黑特] 接地氣時間 Sat Apr 13 02:33:49 2019
這個詞一直覺得很奇怪,
很不喜歡這個詞
文化素養的含量太少,
實在是太口語了,
而且這其實是祖國用語,
他們的用詞常常很口語,
文化素養含量比較少,
雖然最近幾年是有進步一點
雖然是祖國用語,
但現在藍綠兩黨都在用,用的很高興
而且還不是國民黨首先用的,
居然沒在ptt上被嗆接你x 呵呵
翻成英文更扯,變成是down to earth XDDD
掉到地心 ? 掉到地球 ?
還是把人掛上一條接地線接地 ?
到底是誰翻的
老外大概一頭霧水 XDDDD
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-C900Y.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.14.53
※ 文章代碼(AID): #1SiDeH6Q (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1555094033.A.19A.html
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:34:29
→ reina07: 不重要,聽的人沒意見1F 04/13 02:34
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:35:12
→ loggate: 韓也很接地氣的引用了聖經3F 04/13 02:35
→ kuninaka: down to earth 你不懂別發文自曝其短4F 04/13 02:35
推 c84627: down to earth不就腳踏實地的意思嗎? 美國人才不管你是不是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好5F 04/13 02:37
接地氣不是腳踏實地的意思,
是指你的行為和想法要跟當地的民眾接近, 對他們的需要和想法足夠了解
不能和基層相差遙遠
※ 編輯: teyurd (42.77.14.53), 04/13/2019 02:41:24
→ c84627: 我是說down to earth是腳踏實地的意思 這句英文片語
意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思7F 04/13 02:42
推 dodob11: 就是當官不要高來高去 以為高人一等 下凡到地上 跟人民體驗相同感受10F 04/13 02:53
→ SammyDeluxe: 雖然我也極度討厭接地氣這種大陸用語浮濫化被使用,但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。
翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人物拋到腦後的意譯13F 04/13 02:57
→ ckc27: 老美根本不在乎韓是接什麼氣,他們只在乎韓對兩岸(會不會戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法。20F 04/13 03:15
推 NetsFan: 其實ptt一堆對岸用語,比如真香 之類的,尤其反中者特別愛用
一堆反中國,但是用一堆中國用語27F 04/13 07:33
→ geordie: TV stations'shows can better connect to local feeling and tastes(jie di qi接地
氣)32F 04/13 08:16
→ whiteheart: 接地氣應該翻成populism外國人就懂了35F 04/13 09:47
→ SammyDeluxe: populism 主要指文化上的事物,不是說缺乏這個詞要找詞36F 04/13 14:41
--