看板 joke作者 wayne77526 (笑:))標題 日本當紅「ボケて」(裝傻吧)網~搞笑圖文集錦時間 Mon Jul 29 17:33:31 2013
這邊源自朋友寫的網誌
因為廣受好評代PO一下
原文一共有三篇,這裡是網誌好讀版
http://hanyakuan.blogspot.jp/2013/07/blog-post_2118.html
http://hanyakuan.blogspot.jp/2013/07/002.html
http://hanyakuan.blogspot.jp/2013/07/003.html
剛成立的粉絲專頁
https://www.facebook.com/hannahkuan13
可以看到更多好笑的圖唷
她剛加入粉酷多翻譯群,請大家多多關照 \^0^/
(原po新手 如果po錯地方或是哪裡不對請多包涵Orz)
--------------------------------------------------------------
原文1:
日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著
。
規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」來看看日
本網友們有多有才XDDD
http://ppt.cc/ufnp 「我們可以不要再畫直線了嗎?」
笑死我了!
感覺我爸媽會看不懂所以解釋一下:
在漫畫裡,考卷或紙張都會直接畫成一條一條,表示有字,但省略內容,
但是上字幕的人故意裝傻讓畫中人物真的在畫線。
http://ppt.cc/A88y ~不 「我不會再借給豬第二次。」
這需要一點日文知識:
這本來是宮崎駿今年的新片「風立ちぬ」(台灣翻《起風了》)
把前面幾個字刪掉剩下「ぬ」,自由填空,
「ぬ」的意思是「ない」,是否定的「不」的意思,
網友改成「二度とブタには貸さ」。
http://ppt.cc/wrjQ (圖片日文)『你說啊,要是明天就死了怎麼辦啊?』
(網友解說)「來了個好厲害的保險推銷員。」
哈哈有人知道這本來是什麼漫畫嗎?
http://ppt.cc/fsVF 「第二次」
學到教訓了。
http://ppt.cc/wOiS 「偷竊?死刑。好,下一位。」
・・・・・・佛祖是慈悲的吧。
但表情好貼切XD
http://ppt.cc/wMD0 「我就說了貓什麼的我沒養啊!房東先生!」
話說這本來有原版的XDDD
美國版是:第十一天,狗仍然以為我是毛。
(貓咪臥底行動)
兩個版本我都喜歡XD
這張圖太棒了!
http://ppt.cc/hSjK 「 喂!找到工作了嗎?」
「我在全家熱食區。」
「我在3Q雞排。」
「我在肯德基」
(一同)「哦~太棒了!」
怎麼有點可怕啊・・・・・・
我不是故意要諷刺肉食者的(>_<)博君一笑。
PS. 3Q雞排的原文本來是からあげくん,日本有名的炸雞品牌。
http://ppt.cc/-E0L 「只要發出聲音就可以了對吧?」
又在找漫畫畫法的碴XDDD
給看不懂的人(爸媽?):
本來是畫剪頭髮的樣子,
但因為剪刀沒有碰到頭髮,老先生又禿頭,
所以惡搞了理髮師的台詞,
讓(剪刀)發出聲音喀擦喀擦假裝有剪就好。
--------------------------------------------------------------
原文2:
本來是因為常常看粉酷多翻譯的國外有趣資訊,就想到:不如我來翻日本的吧!
沒想到這系列引起大好評・・・・・・,能夠這樣散播歡樂我也很開心!
藍字是原文翻譯,黑字是說明,通常我說明會寫得仔細一點因為有老人家(阿爸阿母)在
看(笑)。
今天也繼續更新翻譯~!圖片來源都是日本網站ボケて(bokete),來看看日本鄉民們今天
又出了什麼怪招・・・・・・。
http://ppt.cc/f9~q (漫畫內日文)「柯南!光彥剛搭的巴士被劫持了!」
(網友設計柯南對白)「我知道了!所有人快點跟警部連絡!光彥回巴士上去!」
柯南腹黑XDDDD
註:警部為日本警察官之階級之一,位於警視之下、警部補之上。(wiki百科)
http://ppt.cc/afSm 「這個是那個・・・・・・我在貓咪咖啡廳打工所以・・・」
也對,的確是貓咪世界裡的不良職業啊XD
貓咪咖啡廳就是裡面很多貓咪自由走動,可以讓你又抱又摸,療癒客人的咖啡廳
http://ppt.cc/P9yP 「這次的才藝發表會,決定全班一起表演村落的長老。」
少騙人了XD
明明就體育課在做體操!
http://ppt.cc/MdPn 「這就是・・・・・・昨天續第三攤的時候的我・・?」
所謂酒後亂性呀・・・・・・
問:原作是哪個漫畫?
http://ppt.cc/2zjb 「小黑真是個大好人!」
我還找了一下黑色在哪裡XD
原來如此・・・・・・不要破壞小朋友的童年啦!
http://ppt.cc/mdcv 「剛剛哪個傢伙說阿門的?」
被聽到了XD
http://ppt.cc/MHHk 「拜託嘛,不能養這隻貓嗎?我會好好照顧他的!」
好萌~(*ˊ▽ˋ*)
最後這張有點猶豫要不要放XD
但我實在太佩服日本網友的想像力所以還是放了:
http://ppt.cc/V7bL 「越線(LINE)了」
用了LINE的意思「線」雙關,高明!
不解釋・・・・・・
補充給沒看到ボケて(bokete)是什麼的讀者:
日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著
。
規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」
----------------------------------------------------------------------------
原文3:
話說這個大受好評的搞笑圖片翻譯系列,有朋友反應一篇裡的圖片太少了,
所以這篇直接追加成兩倍數量!希望大家看得開心囉~
今天也是一邊翻一邊笑,日本網友們實在太會想了啦!
http://ppt.cc/iJB9 「當老師說『我看看,今天是3月3號嘛・・・・・・』的時候,
座號3號、13號、23號、33號的同學。」
原來日本老師也玩這一招呀XD
想當年我也超怕被叫到,至今仍然記得我是25號・・・・・・
http://ppt.cc/FGjY 「自習時間啦~~~!!!」
真的XD
每次老師前腳從教室出去,
全班就跟瘋了一樣。
http://ppt.cc/tnBs 「這位客人,您有尚未結帳的商品喔?」
在囊袋裡!!!
http://ppt.cc/PWna 「出竅了,靈魂出竅了。」
很想反駁他但我真的不知道這本來是什麼的圖片XD
有請各位高手客倌出面解說。
http://ppt.cc/EbXG (照片上日文)「我們是騎自行車來的。」
(網友對下文)「坐警車回去的。」
不良少年喔XDD
還有他們這樣隨便用人家的拍貼惡搞可以嗎?
再怎麼說,日本這麼重視隱私權的國家,想必應該經過本人同意了。
是說可能投稿者就是當事人(或認識的)也不一定XDD
http://ppt.cc/uqIq 「剎車就不能再踩慢一點嗎?」
狗狗的臉都歪了。
http://ppt.cc/dIJH 「等待全班安靜的老師」
不說話的更可怕~(抖抖)
http://ppt.cc/RxAm 「散步?你自己去啦。」
怎麼好像有順便酸現代小孩的感覺?
我也中槍了Orz
http://ppt.cc/GLbZ 「給我們看題目啊!」
這個也需要說明一下XD
日本的考卷改法跟台灣相反:
打勾是錯的,圈起來的卻是對的,
在這張考卷裡,學生畫了個畸形物,
老師卻圈起來給分,表示答對了,
網友整個爆氣:把題目拿出來證明啊!
http://ppt.cc/uPVl 「我知道付贖金的地點了,讓我聽爸爸的聲音!」
角色!角色反了啊!XD
http://ppt.cc/bYpG 「點了剉冰以後,它就走過來了。」
好雪白~XD
http://ppt.cc/DGHq 「穿便服來卻發現大家都是西裝。」
騙我XD 鴉鴉們根本都沒穿~
http://ppt.cc/zhzy 「對著養在院子裡的狗全力宣示室內的舒適度。」
腹黑的貓XD
http://ppt.cc/LO67 「輸給烏龜了哦?」
我好愛彼得兔~(融化)
等等!跟烏龜賽跑的是這隻嗎?
http://ppt.cc/iFkX 「夫妻生活跟我所想的差很多。」
大家覺得下方是男生還是女生・・・・・・?
http://ppt.cc/KWiK 「今天要播報的新聞,一則也沒~有。」
喂!太混了XD
原圖文來源:ボケて(bokete)
補充給沒看到ボケて(bokete)是什麼的讀者:
日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著
。
規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑,
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.113.7
※ 編輯: wayne77526 來自: 218.187.113.7 (07/29 17:38)
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 17:48)
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 17:49)
※ 編輯: wayne77526 來自: 218.187.113.7 (07/29 17:59)
推 ma713:剉冰好好笑XDDDDDDDDDDDDDDDD11F 07/29 18:20
推 zynisch:還不錯XD 但建議只加上必要解釋,解釋太多就不好笑哩13F 07/29 18:20
※ 編輯: wayne77526 來自: 119.24.35.88 (07/29 18:32)
推 cj6u40:這和「圖片旁白自由發揮」是同樣的來源嗎?17F 07/29 18:39
→ ufoon:還 蠻 屌 屌 屌 屌 屌 屌 屌 屌 的 屌 爆 了19F 07/29 18:42
推 walacat:超棒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!24F 07/29 18:50
推 airawesu:樓上自己發一篇啊 直接拿別人來嗆原PO衝殺小26F 07/29 18:52
推 Karter:跟前幾樓的建議一樣 不必解釋太多27F 07/29 18:53
→ starcookey:主題就是翻譯了,lottoking是國文不好嗎??28F 07/29 18:56
推 nvalue:XDDDDDDDDDD38F 07/29 19:32
推 nvalue:點了剉冰以後,它就走過來了。XDD40F 07/29 19:35
→ jvon:大家好我是翻譯者本人,因為沒有PTT帳號(有天突然就登不進去)這是借朋友的帳號回覆的,我剛才看留言搜尋了一下旁白自由發揮發現我用的就跟他是同一個網站來源...只是譯名不同Orz41F 07/29 19:36
→ jvon:(他翻旁白自由發揮,我用原站名bokete譯成裝傻吧)46F 07/29 19:38
→ jvon:還好目前好像沒有挑到重複的圖片Orz 謝謝各位的建議會減少48F 07/29 19:39
→ jvon:不必要的解釋XD
了解!!那我來把網誌上多餘的修掉!另外有人懂紅豬的梗我好感動50F 07/29 19:39
推 ewewew:日本的笑點也滿好笑的...55F 07/29 20:06
推 totohoho:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD62F 07/29 20:43
推 wwa928:推,期待更多翻譯63F 07/29 21:18
→ jvon:謝謝支持!好開心XD已把網誌的多餘解釋刪了,這裡的就算了?orz這裡可以看到我的更多翻譯 www.facebook.com/hannahkuan1366F 07/29 21:20
推 coolbel:所以大雄其實很聰明囉69F 07/29 21:32
--