看板 joke作者 kevinyin9 (kevinyin)標題 [XD] 這車站的翻譯是誰翻的啦時間 Mon Feb 4 14:30:11 2019
在google map突然看到好長的站名
跟著念一次就噴笑
https://imgur.com/RKMnKnY.jpg
這到底是誰翻譯的啦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.89.89
※ 文章代碼(AID): #1SLzlrXR (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1549261813.A.85B.html
※ 編輯: kevinyin9 (118.165.89.89), 02/04/2019 14:30:27
推 polobolo: 他中二病突然犯了
妳請她去笨版自己po文吧1F 02/04 14:31
推 alan2579: 看到這個突然想起小時候爸爸帶我去吃薩布韋的潛艇堡,後來長大改名了之後就很少去吃了覺得少了原本的味道3F 02/04 14:34
推 devirnt: 現在中國叫賽百味,名字聽了就沒食慾了6F 02/04 15:09
推 qq0526: 十年前就叫賽百味了 哈哈7F 02/04 15:44
→ kakain: 說來有點可笑9F 02/04 16:31
推 ciswww: 大約2018年10月開始這樣翻譯的12F 02/04 16:55
→ mmnnoo …
推 mmnnoo: 豬立啞 蘿蔔汁15F 02/04 17:25
推 gincod: 說來有點可笑XD19F 02/04 17:40
推 frice: 其實蘿蔔汁更接近原音?21F 02/04 17:43
推 icocou: 蘿蔔汁XDDDDD31F 02/04 18:27
推 Kenalex: 根本沒有t翻什麼史蒂芬啦33F 02/04 18:29
推 qqisme0: 靠某樓葡萄汁笑死了38F 02/04 19:09
推 a66633w: 我第一眼也看葡萄汁42F 02/04 19:31
→ carllace: 為什麼7年後可以當成人名啊…XDD47F 02/04 19:49
推 tingjj: 葡萄汁XDDDDD49F 02/04 19:57
推 Luciel: 笑點在葡萄汁w50F 02/04 20:03
推 whoisko: 葡萄汁害我往前確認了一下62F 02/04 22:05
推 F299: 23樓七年後也好笑63F 02/04 22:06
推 hapiO: 葡萄殺小啦哈哈哈哈哈哈哈哈哈65F 02/04 22:24
推 teon: 這篇也太好笑XDDD74F 02/05 00:21
推 girafa: 蘿蔔汁 哈哈哈79F 02/05 01:28
→ oEvaineo: 什麼小勞勃道尼 還以為是小蘿蔔道尼呢80F 02/05 01:30
→ chx64: 唸起來像日系英語82F 02/05 04:43
推 wilf11548: 到底是葡萄汁還是蘿蔔汁還是葡蔔汁還是蘿葡汁89F 02/05 10:09
推 annika2936: 之前搭車看google翻譯這站名也傻眼XD一時不知道自己到底該在哪下車90F 02/05 11:01
推 pingba: 看成葡萄汁可以轉笨版吧哈哈哈95F 02/05 12:00
推 shi21: 蘿蔔汁 葡萄汁 傻傻分不清楚101F 02/05 16:40
推 PBfire: 蘿蔔汁,哈哈哈哈哈,還有108F 02/06 02:11
推 Pcinereus: 我前幾個禮拜才去canal street那裡超多華人109F 02/06 02:36
噓 JustOCD: 這個很久了吧 後來google又改回原文了
怕 噓到111F 02/06 08:14
推 jshw3244: all right翻成所有權利也是一絕114F 02/06 09:42
→ yulin0619: 原來是一個推文比原文有梗的概念阿116F 02/06 12:21
--
→
aaq1234
香港 02-06 19:28
XD