看板 joke作者 lfangel (Mr.)標題 [趣圖] WOR(105)-Reddit上的熱門趣事 第105集!時間 Sat Sep 4 12:02:51 2021
這週的正能量不小心偷懶了 哈哈
第105集在這:
https://mrstranslated.blogspot.com/2021/09/wor-105.html
以下預覽
-------------------------------------
https://i.imgur.com/V4vI9IJ.jpg
https://i.imgur.com/oDekEf3.jpg
https://i.imgur.com/ZwogEUH.jpg
https://i.imgur.com/O8S5Stq.jpg
https://i.imgur.com/51Ij3jx.jpg
--
FB
https://www.facebook.com/Mr.sTranslate/
網誌
https://mrstranslated.blogspot.com/
-
https://imgur.com/koDQ2xe.png
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XCk_jku (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1630728173.A.BB8.html
對呀 :)
推 guineacow: 其實看多了真的能感覺[油盡燈枯]或是[迴光返照]的感覺.真的是值班話不能亂說XDD 一嘴少一個7F 09/04 13:38
推 jekyllhsu: 我以前也覺得啤酒很難喝,我朋友也講了類似的話,後來我採用了他的建議去國外的時候就喝當地的啤酒還有酒館的私釀啤酒,平時也會買沒看過的啤酒來喝,這麼幾年喝了大概三十種以上的啤酒,所以我可以以我較豐富的經驗說
“啤酒真他X難喝“10F 09/04 13:54
哈哈哈 繞了一大圈
原文是講說小朋友講話操林呆,但直接翻成中文會看不懂,所以我就稍微變化了一下
https://i.imgur.com/8GbIvuZ.jpg
推 hkai: 幽靈系依布...23F 09/04 17:20
推 Eighter: 小灰鼠的旅程...29F 09/04 18:33
噓 nightone1022: 很感謝翻譯,但起司那個我個人感覺完全脫離原文原意所想表達的了,直接變成你個人編改的笑話,既然是無法照發音翻的梗,還不如照實翻然後解釋,比直接竄改原文意思來的要好多了吧32F 09/04 19:46
哈哈 因為我不太喜歡翻譯還要加備註
有些解釋了就變不有趣了
但我必須承認翻這張時翻到疲累
所以有點放飛自我XD
推 anarchy: 啤酒帳篷可以拿來給貓睡37F 09/04 20:13
https://i.imgur.com/FMnm1Gg.jpg
你是說這張嗎?
這裡哦:
https://mrstranslated.blogspot.com/2019/06/md-9.html
推 castawil: 蛋糕上那個小人絕對是搭過石村號39F 09/04 20:30
推 hikki430: cheese 原文笑點是啥?43F 09/04 21:42
就是小朋友講話臭奶呆很可愛啊
照樓上nightone大大希望的翻譯方式
大概會長這樣:
https://i.imgur.com/D7V3Pte.jpg
※ 編輯: lfangel (112.78.67.128 臺灣), 09/04/2021 22:08:28
→ nightone1022: 我只是想表達,你翻成完全不同的內容等於脫離翻譯本意了吧,因為那個梗跟原文完全沒有任何關係,可能你覺得沒什麼,但我是覺得對於原本的作者不太尊重、也偏離你*翻譯*的意義,你是在翻譯,讓語句通順和讓讓閱讀者更能理解是必要沒錯,但不代表你可以直接寫成完全不一樣的意思,與其如此你還不如別用那張圖,因為你的內容跟原作者想分享表達的根本不相干
簡而言之我上面那段冗長的內容就是,我覺得你那根本叫自我創作不叫翻譯(僅針對那張圖片44F 09/04 22:16
--