看板 Gossiping作者 hoyumi (常出現型男幻覺的宅男)標題 [新聞] CNN介紹「ba wan」 肉圓台語讀音直接翻時間 Tue Mar 3 04:22:23 2015
1.媒體來源:TVBS
2.完整新聞標題:
CNN介紹「ba wan」 肉圓台語讀音直接翻
3.完整新聞內文:
台灣小吃,向來是行銷觀光旅遊最好的武器,但小吃上百種,要怎麼翻譯才讓外國人看得
懂,卻是個大工程。CNN報導台南美食時,除了用食材的意思翻譯,在介紹碗粿和肉圓時
甚至還備註台語讀音翻譯。詢問在台灣的外國人,普遍也都認為用讀音直接翻,比較不會
混淆,大學教授也提出,使用音譯更能保留台灣特色。
外國人來台灣,最美的饗宴就是嚐遍各地小吃,不只觀光局強力主打,CNN也針對台南,
整理出19樣必吃美食,但要怎麼介紹這些小吃,讓外國人看的懂,翻譯就很重要,在CNN
報導中,介紹粽子竟然是使用讀音翻譯,肉圓和碗粿,更直接用台語發音,翻譯成英文,
這樣國人看得懂嗎?
外籍旅客:「台灣有一大堆東西叫dumpling,粽子叫rice dumpling,水餃叫dumpling,
一堆dumpling,你和他講一下這個叫肉圓,他會講錯,沒有關係,他大概知道是什麼東西
,是肉圓,那是可以的。」
不怕會搞不懂食材到底是什麼,外國人普遍都投認為音譯比較好,東吳大學英文系主任曾
泰元也認為,小吃使用音譯,更能保留台灣當地特色。
東吳大學英文系主任曾泰元:「老外到台灣來,讓他們知道中文的說法,然後他們也會用
中文的說法,和店家溝通,這是很有成就感的事情。」
不過打開台南官方小吃宣傳網頁,蝦捲是叫Shrimp rolls,蚵仔煎是Oyster Omelet,所
有小吃,清一色都是用「意思去翻」,如果台灣人自己來看。
民眾:「eight treasure shaved ice,八寶冰吧?」
民眾:「我覺得棺材板有點恐怖,不知道他是什麼,光是棺材就有點…這個字會讓人有負
面的印象。」
棺材板,直接用Coffin棺材兩個字,沒看過的,或許還要些膽量才敢點。但小吃名稱要掌
握簡短,又保留各地特色,除了台南市政府考慮跟進,讀音翻譯也變成國際最新趨勢
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.tvbs.com.tw/entry/569222
CNN介紹「ba wan」 肉圓台語讀音直接翻
台灣小吃,向來是行銷觀光旅遊最好的武器,但小吃上百種,要怎麼翻譯才讓外國人看得懂,卻是個大工程。CNN報導台南美食時,除了用食材的意思翻譯,在介紹碗粿和肉圓時甚至還備註台語讀音翻譯。詢問在台灣的外國人,普遍也都... ...
5.備註:
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.0.100
※ 文章代碼(AID): #1KzCQ1rA (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425327745.A.D4A.html
推 wagwag: 本來就該用音譯了 硬要意譯根本好笑
就跟sushi kimchi一樣 不用特別翻人家也知道是什麼料理1F 03/03 04:24
推 linchaoyang: 外國人:老闆我要ba wan! 結果老闆真的給他八碗肉丸..4F 03/03 04:27
推 sellgd: 要知名到一個程度後 用音譯 西方人以會去記吧
不然像中國那種音譯英文 誰看得懂啊5F 03/03 04:27
推 jyekid: 本來就要直譯 韓國泡菜紅到老外多半會念7F 03/03 04:29
推 wagwag: 台灣比較典型音譯推廣成功的例子 boba milk tea 波霸奶茶沒有名氣就要推廣 久了不用解釋人家也知道是啥東西8F 03/03 04:31
→ senior: 有推成功嗎 我怎麼看到是bubbleXX10F 03/03 04:33
推 asianDUB: 最好要知名一個程度才敢用音譯啦 多沒自信啊
一開始就要用音譯了12F 03/03 04:37
推 liaon98: 要音譯也應該是翻成bah uan吧14F 03/03 04:38
推 wagwag: 因為波霸別名不少 也有叫tapioca tea 或pearl tea(小顆)的不過台灣的問題在於拼音系統好幾套 譯名不統一 又有國台語15F 03/03 04:39
→ hoyumi: 但真的沒聽過外國客戶用BOBA MILK TEA 也可能剛好沒聽過17F 03/03 04:46
→ hoyumi: 是有聽過QQ Milk Tea...20F 03/03 04:46
推 yangtsur: sushi - fish on rice. kimchi - preserved bok choi23F 03/03 04:47
推 krishuang: Korean salty & spicy preserved cabbage25F 03/03 04:50
推 by0413: 音譯正常吧 漢堡也沒翻成兩片麵包中間夾肉片生菜26F 03/03 04:50
推 sellgd: 波霸奶茶 明明是 Big Rack Milk Tea
Bimbo milk tea27F 03/03 04:51
推 wagwag: 突然想到中入伸以前開的雞排攤跟郭源治的麵店名字也是直翻29F 03/03 04:55
推 cellue: 我都念va wan30F 03/03 04:58
推 YU0158: 在LA都馬講Boba 連pearl都很少見32F 03/03 05:05
推 Verola: 本該如此 像炒河粉已經官方翻譯定名為 Char kway teow34F 03/03 05:45
推 supremexiii: 春捲=spring roll,外國人最好猜的出來這三小35F 03/03 06:08
推 fireneo: 樓上在阿豆仔眼中會不會感覺是芳香劑之類的...36F 03/03 06:10
推 YHN0987: 音譯才符合拼音字的習慣
然後老外的字典,又要多好幾個單字 XDDD
意譯是漢字的習慣,漢字講求望文生義,好記,不用背單字.
所以一般可以的話,漢字會盡量做能望文生義的翻譯.37F 03/03 06:36
推 allenthu: 一個va wan,不要香菜41F 03/03 06:47
推 BaGaJohn: 全世界就臺灣用意譯 有夠鳥42F 03/03 06:47
推 Dillon0801: 還是肉羹麵厲害 "Meat and Noodle"43F 03/03 06:52
→ kuro: 波霸奶茶我看到的英譯是 bubble milk tea 耶46F 03/03 07:08
推 rxvt: 想到在美國的各國餐廳 食物都是音譯
除了台灣的以外48F 03/03 07:27
推 mathrew: 就台灣自以為高級用意譯 然後搞得四不像52F 03/03 07:41
推 richjf: 之前的牛肉麵也是翻的很怪53F 03/03 07:49
推 davidWG5566: =========卍斬☆霸丸☆佛卍===========56F 03/03 08:10
推 haworz: 台灣在地特色小吃應該是要推肉圓才對57F 03/03 08:19
推 thanxU9527: 意譯很無聊…在地小吃賣給觀光客佔幾成?去東南亞也沒翻成中文讓我們看呀58F 03/03 08:21
--