看板 Gossiping作者 wppw (123)標題 [新聞] 耗時30年英譯《金瓶梅》漢學家芮效衛辭世時間 Tue May 31 09:54:25 2016
耗時30年英譯《金瓶梅》 漢學家芮效衛辭世
apple
曾耗時30年將中國四大奇書之一《金瓶梅》譯成英文出版的美國芝加哥大學漢學家芮效衛
(David Tod Roy),周一(30日)在芝加哥去世,享年83歲。
《BBC中文網》報導,芮效衛1933年生於南京,父親芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老
會在中國的傳教士,同樣在南京出生的弟弟芮效儉(J. Stapleton Roy)1990年代曾任美
國駐中國大使。兄弟倆曾目睹日軍侵華時大批平民死傷的場景。韓戰爆發後,兄弟倆被父
母送回美國。
芮效衛1982年開始翻譯《金瓶梅》,2012年完成共三卷譯著,第三卷在2013年9月出版。
他曾說,1949至50年間和父母在南京生活的時候,首度接觸這本16世紀中國奇書,和弟弟
花了兩年時間讀完3000多頁線裝版《金瓶梅》古書。翻譯時,花了大量時間研究小說中的
詩詞、俗語等,並且製作了1萬張卡片。 (國際中心/綜合外電報導)
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160531/874456
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.67.164
※ 文章代碼(AID): #1NJExLPz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1464659669.A.67D.html
→ avgirl: 早川瀨里奈演的真不錯~~~~2F 05/31 09:55
推 notea: 黃仲裕的版本比較好看3F 05/31 09:55
→ VVizZ: 翻譯A書幹嘛4F 05/31 09:55
→ oldbear: 大師兄嬌喘一聲躺在何金銀懷裡8F 05/31 09:57
推 VVizZ: 我都翻A的那幾篇9F 05/31 09:57
推 jaff8071: 這人不認識 但知道芮效儉是誰11F 05/31 09:58
推 Klan: 記得一本就萬把塊起跳,應該翻完了,整套疊起來大概可以比小蘿莉還高14F 05/31 09:59
推 archon: 冰與火之歌一部才譯多久,金瓶梅要譯 30 年!!?16F 05/31 09:59
→ Klan: 而且他還附註還解釋了不少典故跟用語,簡單說是小說跟設定集混在一起20F 05/31 10:00
→ felixr0123: 翻譯30年也真久 大概是無聊的時候才翻個一句吧22F 05/31 10:01
→ Klan: 比方說指甲油的做法他也考據出來,所以花了30年很正常,還23F 05/31 10:02
→ Leeng: 英文版用得起來嗎??24F 05/31 10:02
→ Klan: 有其實金瓶梅看了很難in25F 05/31 10:02
推 ls4860: 幹 K大看過英譯本?27F 05/31 10:03
→ oldbear: 還好啦比文言文好懂多了
畢竟他是小說,而且是"偏近代"的28F 05/31 10:03
推 Klan: 是不難懂,但是裡面一堆遣詞用字跟生活細節的設定沒考據過30F 05/31 10:05
推 STi2011: 現在看文謅謅的能in也是厲害啊31F 05/31 10:05
→ Klan: 不會懂,這也是翻譯耗時的原因32F 05/31 10:05
推 h4k: 翻了也沒人看33F 05/31 10:06
推 kuninaka: 為啥上面一堆人吐槽翻了沒用?
有辦法考據翻譯,超強的34F 05/31 10:06
推 s505015: 金瓶梅還不如看牡丹庭38F 05/31 10:09
推 goshfju: 邊翻譯邊模擬小說情節39F 05/31 10:11
推 meloxxl: 不知道歐美漢學教科書中會不會出現這類書籍 然後學生還要背注釋ex:袂休幹抹43F 05/31 10:20
推 revive25: 根本沒看過小說 只看過影片46F 05/31 10:23
推 sophistai: 老舍曾幫一個英國人翻譯金瓶梅 精彩處是拉丁文 洋人不48F 05/31 11:23
→ bomda: 30年…51F 05/31 11:46
--