看板 LoL作者 strangelife (等待時機)標題 [閒聊] 只有我不喜歡「煞蜜拉」這個翻譯嗎?時間 Wed Sep 2 23:16:19 2020
如題
我很不喜歡「煞」這個用字
我覺得翻成「莎」或是「薩」都比較好
用煞這個字就有種不和諧的感覺
還是真的只有我?
那我先道歉
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.132 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VJxT6JV (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1599059782.A.4DF.html
推 d840926: 沒事 反正我們可以用祖國翻譯1F 09/02 23:17
→ CorkiN: 我也比較喜歡莎或薩2F 09/02 23:17
推 S890127: Kayn不然要翻卡陰嗎==
台服唯一我不能接受的大概是勒哈斯特13F 09/02 23:30
→ S890127: Rhaast都念給你聽了 發音明明就是拉斯特17F 09/02 23:34
推 S890127: 全部都用常用字的話 我覺得會比較難跟角色形象連結22F 09/02 23:40
→ q347: 煞蜜拉到底是啥白癡名字......23F 09/02 23:40
→ S890127: 比如貪啃奇 平常哪可能用這幾個字 可是很好記也很合24F 09/02 23:40
噓 ss810163: 台灣沒人才了理解一下,連翻譯都輸大陸了。29F 09/02 23:52
推 zyxx: 啥米喇38F 09/03 00:24
推 j9966330k: 說到翻譯 臺灣的翻譯一直都不錯吧
蛋捲冰極靈超酷的39F 09/03 00:24
推 live147222: 貪啃奇真的好,翻譯大概是G射唯一的亮點了。45F 09/03 00:37
噓 haman: 蝦米啦???46F 09/03 00:54
推 s8952889: 煞蜜拉真的翻超爛 台服史上最爛 到底在煞三小51F 09/03 01:22
推 liu2007: 幾乎沒聽過以煞當地一個字的稱呼名吧,所以覺得爛吧53F 09/03 01:33
推 qoobug: 說翻譯輸對岸的腦袋到底?
G舍可取之處就翻譯好嗎55F 09/03 01:39
噓 y09021023: 台服翻譯爛???光Zed 劫這個翻譯就超屌好嗎59F 09/03 02:44
推 tdhsu8718: 就是跟雷科煞的煞同個地方啊= =
不然翻成煞小拉啊60F 09/03 02:48
推 Alelia: 很合角色氣質啊 用莎或薩字毫無特色64F 09/03 04:44
→ tindy: 被你一講,真的覺得煞很突兀67F 09/03 06:20
推 satousei: 以國服台服的人口比例,那個投票國服只贏一倍,很明顯算台服大勝70F 09/03 07:26
推 s210125: 我覺得莎彌拉比較難聽 煞蜜拉還行吧
這麼中二的角色就是需要一個中二的名字74F 09/03 07:47
--