看板 LoL
作者 zChika (終極動朋(一)廚)
標題 Re: [閒聊] 中國測試服被和諧的英雄稱號改回來了
時間 Sat May  1 20:33:51 2021


※ 引述《y12544 (像被扔的空罐頭)》之銘言:
: https://weibo.com/5625254784/Kdqhc0mJ4
: 如題 大概是迫於輿論壓力 中國測試服又把那七個被改名的英雄稱號改回來了
: 時間奇才→時間刺客
: 荒漠狂沙→荒漠屠夫
: 灼心焰魂→復仇焰魂
: 瘴地怪鼠→瘟疫之源
: 槍火狂徒→法外狂徒
: 虛空掠食者→虛空掠奪者
: 榮耀行裁官→榮耀行刑官

看到這個我也突然很好奇台服的英雄稱號是甚麼,因為台服(應該說全世界其他服都)是不會在選角畫面或讀取畫面顯示稱號的

首先
支版:時間刺客 艾克
臺版:時空少年 艾克
很中性的詞彙,沒刺客也沒奇才,感覺就是個平平無奇的說明

支版:荒漠屠夫 雷克頓
臺版:沙漠屠夫 雷尼克頓
幾乎一樣的翻譯,如果改成狂沙感覺就是阿祈爾叫出來的其中一隻一樣

支版:復仇焰魂 布蘭德
臺版:復仇業火 布蘭德
這兩個……對我來說差不多中二,一個是火焰之魂一個是什麼自身化為業火之類的感覺

支版:瘟疫之源 圖奇
臺版:瘟疫之源 圖奇
一模一樣,不贅述。瘴地怪鼠感覺也行,但是改這個就敏感啊。

支版:法外狂徒 格雷福斯
臺版:亡命之徒 葛雷夫
同一句話換不同說法,但亡命之徒比較有凶險的感覺,法外狂徒感覺在臺○市北○區或者南○縣之類的地方就有
欸有人敲門

支版:虛空掠奪者 卡茲克
臺版:虛空掠食者 卡利斯
哇原來是想要統一啊,臺版原本就是掠食者XD

支版:榮耀行刑官 德萊文
臺版:處刑娛樂大師 達瑞文
不是,這兩個翻譯完全是不同的東西吧
一個是榮耀行刑官,劊子手的榮耀之類的
一個是處刑娛樂大師,反正要處刑就搞好玩一點
整個給人的感覺差超級多的啊XD



不過我個人印象最深刻的改稱號是這一個(臺版)
冥血邪劍 厄薩斯冥血劍魔 厄薩斯
原本把厄薩斯叫成劍魔是支語,結果厄薩斯重製之後臺版稱號跟著換直接把支語升級成官方稱號
哭啊

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WZKgpJ6 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1619872435.A.4C6.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 中國測試服被和諧的英雄稱號改回來了
05-01 20:33 zChika.
S890127: 你這要看英文原文有沒有改吧1F 05/01 20:34
說的也是,這倒是沒注意
※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 05/01/2021 20:35:45
albert801020: 推整理 有趣www2F 05/01 20:36
FncRookie001: 艾克是原文粉碎時間的少年 刺客根本超譯3F 05/01 20:46
sfh20230: 應該是歸類在刺客角4F 05/01 20:49
fup6456: 回溯傑 少年沒問題5F 05/01 20:53
PikaKing: 欸欸欸 外面門一直敲你還這麼淡定把文章打完喔= =6F 05/01 20:58
wjonz0102: 口x惡徒7F 05/01 20:59
april1: 少年保護官在外面等你8F 05/01 21:00
protess: 依艾克的故事跟刺客完全沒關係9F 05/01 21:00
uhawae: 還    蠻     屌     的       屌         爆10F 05/01 21:02
bee5408: 不能暴力阿11F 05/01 21:04
jeff235711: 發條 盲僧12F 05/01 21:05
truegod000: 達瑞文的臉的確很愉悅13F 05/01 21:07
DMWei: 處刑娛樂大師是因為故事吧?14F 05/01 21:10
nelson9461: 達瑞文的故事我記得是因為斬人頭會有掌聲 達瑞文很喜歡所以才繼續斬頭吧 台服的翻法比較接近意思15F 05/01 21:10
yam276: 達瑞文用花式處刑拉人氣 當然是處刑娛樂大師17F 05/01 21:13
anthony88022: 感覺國服的好聽很多欸18F 05/01 22:02
Thatman1824: 樓上,因為兩邊差不多中二,但對我們來說中服比較沒那麼中二,我猜啦19F 05/01 22:09
bulabula123: 同意樓上,我也覺得台服好聽21F 05/01 22:09
YoruHentai: 艾克的稱號直譯是粉碎時間的少年22F 05/01 22:25
Uncontinue: 翻譯要信雅達,單純好聽但偏離原意也不對23F 05/01 22:49
b000555513: 達瑞文有把個性翻出來 對岸的還以為是個正經人24F 05/01 23:19
k960674: 近十幾年下來覺得對岸有些翻譯是比我們好的  特別是ACG界  一些譯名和對岸統一也未嘗不可25F 05/02 00:39
horazon: 中國達瑞文應該是把glorious和glory做關聯27F 05/02 01:28
comodada: 有些,不代表全部,比如永恩之類的,所以算了吧28F 05/02 01:34
AppleOuO: 惡靈古堡 生化危機。玩命關頭 速度與激情。29F 05/02 04:21
Uncontinue: 不可能的任務/諜中諜30F 05/02 05:36
lpca: 那艾克改成時間少年就好了
對岸是不是以為時間奇才這稱號很COOL~~~~~31F 05/02 07:41
bn50add: TIME WIZARD聽起來確實比time boy正常阿XD33F 05/02 10:46
rainnawind: 其實時空刺客的淵源是艾克登場之前設計師預告這隻角色是時空主題的刺客角 代號時空刺客 中國那邊不知為正式the boy who shattered time不知為何沿用了這個代號 拿來當官譯 其實很多英雄都有上線前的代號
比如犽凝釋出前叫 蒙面刺客 正式稱號則是不滅劍豪34F 05/02 12:53

--