看板 LoL
作者 ok8752665 ()()()()()()()()()()()()
標題 [閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好
時間 Sun Jun 19 04:18:19 2022


之前忘了聽哪個主播說過

鏡爪在國服的譯名很不錯

千珏

珏(ㄐㄩㄝˊ)

由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」

比較有雙子的那味

這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.145.124 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YhZCFpm (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1655583503.A.CF0.html
rayli1224: 鏡面兩側映照雙子 爪代表獵人 也不錯啊1F 06/19 04:21
diefish5566: 你怎不說千這字沒意義?2F 06/19 04:22
rayli1224: 雖然是我蝦扯的3F 06/19 04:22
Heartlessli: 啊你講了珏 千在哪裡4F 06/19 04:23
NankanAvenge: 這名字看起來像會請吃漢堡5F 06/19 04:29
Nigger5566: 不如叫 千與千尋,一個小女孩帶著一條白龍6F 06/19 04:29
david0426: 我都唸千玉 原來這樣念7F 06/19 04:30
w320230: 你要講翻譯好的不如講霞洛8F 06/19 04:30
diefish5566: 霞洛就硬湊亂翻的哪裡好...9F 06/19 04:31
hanatan731: 推一樓10F 06/19 04:32
gelegelego: 老先覺11F 06/19 04:33
david0426: 霞洛是哪一隻= =12F 06/19 04:33
Sicko: 霞是剎雅 洛是鋭空13F 06/19 04:34
NankanAvenge: 盧錫安聽起來像CBA外援取的中文名字14F 06/19 04:36
david0426: 謝謝解答~15F 06/19 04:37
JRSmith: 薇恩 格溫16F 06/19 04:51
tim8177414: 瑟提17F 06/19 04:51
clippershi: 羊與白虎如何18F 06/19 04:54
s21995303: 鏡也是一體兩面 爪還有獵的意思在 更符合角色 哪裡19F 06/19 04:58
zaqw641125: 國服翻譯好的大概只有悟空吧21F 06/19 04:59
ahinetn123: 報上名來22F 06/19 05:21
enchyi: 不要以為丟一個不常見的字就好像很厲害欸==23F 06/19 05:22
nakato: 逆命翻的才是真的好24F 06/19 05:23
wayne666: 霞洛感覺翻的比較好,念起來很順25F 06/19 05:23
alicelee1218: 霞洛哪裡好 兩個音節的名字硬是翻成一個字26F 06/19 05:33
yln860331: 逆命 夜曲27F 06/19 05:33
k23043419: 逆命真的翻的不錯28F 06/19 05:46
mrlucas8891: 千應該單純是Kin的音譯吧29F 06/19 05:49
FragrantJo: 逆命翻的哪裡好?
扭曲的命運怎麼變成逆命的?30F 06/19 05:49
Ten6666: 霞洛超級爛 爪爪我覺得哪邊翻譯都行32F 06/19 05:50
IMKAI1221: 難道扭曲的命運要叫扭命嗎33F 06/19 05:59
gash9890: 國服本來就都在亂翻 nami可以翻娜美 腦子有問題34F 06/19 06:00
eereer12325: 紅明顯個 樂芙蘭的大招叫做故技重施 台服叫模仿35F 06/19 06:05
fenrirdire: 我覺得他們翻譯很兩極 不是直白就是在賣弄文字 很尬36F 06/19 06:06
eereer12325: 補37F 06/19 06:06
Shichimiya: 爪爪兩邊翻的都挺有意境的 還行吧
國服逆命翻的更爛 崔斯特38F 06/19 06:25
vig077: 所以千在哪40F 06/19 06:36
blindfly: 玩的好鏡爪,玩的爛鏡瓜,大勝41F 06/19 06:39
hsu1999a1: 不如叫IKEA42F 06/19 06:44
sky77725: 湯米說的43F 06/19 06:50
Rocksolid: 我都念costco44F 06/19 06:51
Rolldadice: 湯米很喜歡千珏這個名字捏= =45F 06/19 06:51
cow7913: 逆有不順遂的味道 靠著出千翻轉命運46F 06/19 06:54
LeoYuri: 所以千是什麼意思47F 06/19 06:58
felixr0123: 翻黑白咩好了48F 06/19 07:02
bearKQG: 音譯跟意譯的差別也能吵49F 06/19 07:03
SnabbaCash: 鏡爪翻的比較好吧  有兼顧意譯跟音譯  千珏只是聽起來很酷而已50F 06/19 07:09
cmcmcmcm9: 在那邊高來高去的何必呢52F 06/19 07:10
xeins: 我覺得支那也比中國好聽53F 06/19 07:18
wayne666: 台服不也賣弄文字跟直翻,共三小
翻譯本來就念的順最好,像關跟汎就比格溫跟薇恩好54F 06/19 07:25
joeyben: 千?56F 06/19 07:32
tommy0472: ZZZ 確實支那比較好57F 06/19 07:40
Sakurajima99: 支那比中國好聽XDD58F 06/19 07:41
dk2ftrmrn: 我有疑問 為什麼要叫破敗59F 06/19 07:45
bobyhsu: 霞洛翻的好 笑死人 千玨也是為賦新詞強說愁 文青?60F 06/19 07:48
lonzoball02: 錘石61F 06/19 07:53
qazxsw123: 清輝夜凝翻的最好62F 06/19 08:08
zero9613719: 錘石最低能 沒有之一
中國翻譯唯一推薦厄菲流斯技能63F 06/19 08:08
jimchen8704: 亂講65F 06/19 08:09
bmaple730: 霞的yah音不見 洛光是音就錯了R直接變成L也不用說空也被忽略 這種白癡翻譯天天有人說比較好66F 06/19 08:10
wayne666: 這麼氣成這樣XD68F 06/19 08:15
soweiz: 推樓上 音都不見了還有人在吹69F 06/19 08:15
joeii0126: 千珏 > 鏡爪;逆命 >= 崔斯特70F 06/19 08:16
wayne666: 乾脆學國服,念鳥人好了
唸得順跟翻好不好又沒差71F 06/19 08:16
joeii0126: 逆命感覺不像是名字但比崔斯特有feel73F 06/19 08:17
wayne666: 不然一堆選手在那邊男刀劍魔是因為翻得比較好嗎74F 06/19 08:18
a6964528: s5兩岸賽區頻繁交流後選手就變這樣了75F 06/19 08:21
DiviNeLuke: 千除了音譯,應該還有永恆的意境在76F 06/19 08:24
wayne666: zod他們開台都一堆薇恩霞洛的,你們聽到不就氣死77F 06/19 08:25
ChikanDesu: kindred發音比較接近千珏78F 06/19 08:27
A816: 幹嘛音一定要一樣 大多數的人英文名字有和中文名字同音嗎?79F 06/19 08:30
S890127: 主要是中國用拼音吧 他們會很習慣字母拼出固定的中文字81F 06/19 08:32
qazxsw123: 我s2在台服就聽過刀妹了83F 06/19 08:36
hwer7850: 霞洛我真的不知道哪裡翻得好= =84F 06/19 08:37
LSDs: 好了啦刺激199585F 06/19 08:39
tindy: 引經用典沒啥用..大部分人都沒聽過 還會說你亂翻
霞洛就是代表
還要有人出來寫文分析出處是哪 這一般人誰會知道86F 06/19 08:40
indexc: 是的 千玨翻譯好很多 鏡瓜是什麼鬼
霞洛也翻得不錯
只是很多人不喜歡中國才全面否定= =89F 06/19 08:42
tindy: 翠神艾翁 這種才是一般人看得出翻譯差距的92F 06/19 08:45
Owada: 霞洛是典出落霞與孤鶩齊飛 秋水共長天一色 先不說滕王閣序本身跟愛情沒什麼關係
你如果要表現那種感覺應該要一個叫落霞一個叫孤鶩啊93F 06/19 08:46
csf11235: 霞和洛翻得好的點在? 發音完全不像96F 06/19 08:47
Owada: 反正審美這種東西本來就是見仁見智97F 06/19 08:48
misaki1088: 沒有吧超俗的98F 06/19 08:49
bmaple730: 千玨也翻得不錯沒意見 各有各的好 但霞洛缺字又錯音99F 06/19 08:50
tommy0472: 那些選手主播賽評怎麼可能不知道G社翻譯英雄怎麼講就是要講男刀男槍 嘻嘻100F 06/19 08:52
huhu12301231: 翻譯喜好這種東西硬要扯國家認同喔 某樓水準102F 06/19 08:53
Lucas0510: 推53樓103F 06/19 08:53
bmaple730: 如果今天G社翻譯出這種缺字錯音的名字,被抓出來幹最好會像這樣這麼多人護航白癡翻譯啦104F 06/19 08:54
jianzhi95: 支那這個翻譯真的也是很經典106F 06/19 08:56
Owada: 支那不就只是單純的音譯而已107F 06/19 08:57
PPCYes: 好了啦好大一支槍108F 06/19 09:01
cch121: 我覺得逆命翻得很神欸,偏偏一堆人喜歡唸卡牌==109F 06/19 09:05
as349349: 春歌110F 06/19 09:05
ISNAKEI: 叫萬玨如何111F 06/19 09:07
alan155511: 壯志凌雲啦112F 06/19 09:09
JJJZZs: 爛死 羊跟狼是相對面的113F 06/19 09:11
kalistanm: 後天114F 06/19 09:14
cccccyoyo: 霞洛說真的湊.. 覺得好的可能就是那種看到酷酷的詞就高潮的國中生吧115F 06/19 09:14
popo6307: 中國Yone都能翻成永恩了 就知道他們的翻譯品質…117F 06/19 09:15
TweLVe1228:  音根本就對不上到底好在哪==?118F 06/19 09:20
clarkyoona: Ornn翻鄂爾唸起來超不像 還一堆人念跨爾 真的翻很爛119F 06/19 09:21
esilantic: 樓上玩過嗎 選角台詞明顯他們就是雙生的 千對應eternal 這翻譯是少數音意對得上還特別好聽的
翻譯本來就是賦予作品靈魂 剎雅銳空這種沒意義的名字不照翻根本沒差 要噴的這出處120F 06/19 09:22
bmaple730: 笑死 名字再亂翻也不該缺字好嗎
不過確實Yone都能翻譯成永恩了 對他們來說原音是怎樣都不重要沒錯124F 06/19 09:28
Faydee0613: 我都唸IKEA127F 06/19 09:45
s210125: 千珏這個翻譯確實比翻成鏡爪好
但永恩是真的翻得沒犽凝好128F 06/19 09:46
jason911152: 永恩不知道的人會不會以為是女角130F 06/19 09:47
tomalex:                           韓國人131F 06/19 09:51
jeff860109: 原來剎雅不是叫逆羽哦132F 06/19 09:55
Dolphtw: 支語好 支語棒 支語讚讚讚133F 06/19 09:58
tindy: 不用這麼雙標 音節不對就是亂翻的話 菲艾也是亂翻囉134F 06/19 10:06
tomalex: (′・ω・‵) VI 賣135F 06/19 10:15
a43164910: 就真的比較好 但講出來會有人崩潰 這邊推文很多示範136F 06/19 10:16
LoveTaenggu: 確實比較好 但鏡爪也沒翻歪137F 06/19 10:19
omracnata: 我覺得都翻得不錯138F 06/19 10:24
MFultz: 為啥落霞要跟孤鶩齊飛?3p?139F 06/19 10:25
iphone55566: 就真的沒比較好 但講出來會有人崩潰 上面推文示範了140F 06/19 10:35
sean44555: 就真的翻的比較好 但講出來有人會崩潰 上面推文示範141F 06/19 10:41
zyxx: 從前有大中國 現在有大台灣 笑死142F 06/19 10:41
fmradio: ZOD說的
但說真的鏡爪也不差143F 06/19 10:42
cyttaro: 爪跟獵哪有關係= = 蝦口145F 06/19 10:52
dd810714: 老實說 是 霞洛也翻翻得比瑞空剎雅好 其他我覺得都是台譯樂勝146F 06/19 10:55
chigo520: 不是阿怎麼上面一堆人把暱稱當成譯名然後在那靠北148F 06/19 11:00
wai0806: 事實證明隨便用這種酷酷的字當名字就會有人覺得翻譯得很好了==149F 06/19 11:05
s210125: 千珏這種音譯意譯都有兼顧的被講靠酷酷的名字?
事實證明你認真想意義沒用 反正看到中國就先被扣分151F 06/19 11:09
Scott850205: 逆命明明翻的超好 而且哪是扭曲的命運 是扭轉命運153F 06/19 11:12
iphone55566: 所以千在哪?154F 06/19 11:12
Scott850205: 所以"逆命"155F 06/19 11:12
iphone55566: 這英雄角腳色只有"一對" 用千是什麼意思?156F 06/19 11:12
tindy: 酷酷的名字? 劫??  照前面說法 音完全不對,亂翻157F 06/19 11:13
iphone55566: 你真要講好壞 那我說鏡珏>鏡爪>千珏  沒毛病吧
畢竟千這個瞎用 一開始就錯了
不用事實證明再怎麼解釋也沒用 反正看到中國被扣分就是先吵政治認同158F 06/19 11:14
s9234032: kindred 千玦  有一說一 翻的不錯 但是看懂的人不多形音義三者兼具的翻譯 但是有點冷闢162F 06/19 11:20
zxcv820421: 確實 千玨真的讚164F 06/19 11:21
tindy: 都有人說爪是對應獵手,那千對應永恆也沒毛病165F 06/19 11:21
zxcv820421: 鄂爾是什麼譯?166F 06/19 11:22
iphone55566: 甚至假設遊戲命名一開始就為了整體性"禁用生僻字"那千珏這個名字根本不會出現 在台服的名單內
也就是一開始就淘汰了167F 06/19 11:25
zyxx: 整體性誰說的 你說的?170F 06/19 11:26
iphone55566: 目前台服名稱開 就是這規律171F 06/19 11:26
s210125: 什麼叫為了整體性禁用生僻字?172F 06/19 11:26
iphone55566:           一字排173F 06/19 11:26
zyxx: 犽不是冷僻字?174F 06/19 11:27
GA2006165027: 霞落真的很怪但一堆人吹,中國譯名最好是龍王吧,台版沒霸氣一個創造群星的幾乎算神明了,結果翻的175F 06/19 11:27
tindy: 那犽冷不冷僻177F 06/19 11:28
GA2006165027: 像旅人178F 06/19 11:28
tindy: 可惡 我居然打比較慢179F 06/19 11:28
s210125: 國服龍獸是直接音譯 要什麼奧瑞安索爾180F 06/19 11:28
warlockeric: 貼心小提醒:在這版不能稱讚對岸喔181F 06/19 11:29
DaddyIsBack: 鉛球182F 06/19 11:35
laiex22: 霞洛是我少數幾個覺得爆爛的 千珏稍微好一點 但也只有一點點183F 06/19 11:35
cjy1201: 並沒有  鏡爪很讚阿
中國唯一有料的就是簡稱185F 06/19 11:36
KhazixIsLife: 我只覺得他們的翻譯很多都跟音對不上187F 06/19 11:38
likeconan02: 有一說一翻得很好阿 但大家就是聽習慣鏡爪了188F 06/19 11:39
asdxdew: 玨 珏 哪個好189F 06/19 11:42
mnxzq: aurelion sol中間是有空格的 但雞舍把他連起來翻成龍獸  不然奧瑞利安· 索爾應該更貼切吧190F 06/19 11:43
KhazixIsLife: 但是龍獸這樣翻就沒有兼顧到意譯只剩音譯了啊
只看名字你會知道他是一條龍嗎192F 06/19 11:45
EvilPrada: 護航的人扯半天  還是講不出千是在千三小的  可憐哪194F 06/19 11:50
snowcorra: 某些人不要看到中國就開始反zz 千玨聲意都有顧到還可以 遷就是指永恆的部分 某樓可以自己看清楚
千  雖然瑟雷西翻的是真的爛 還是有可取之處的195F 06/19 11:51
KuRiRiN105: 霞洛發音完全對不上 第一次聽沒聽出是對應哪隻英雄198F 06/19 11:54
tindy: 千早就有人講了zzzzz199F 06/19 11:57
ILoveTouma: 沒有 滯台支那人好了啦200F 06/19 12:02
bluelin7788: 國服技能翻譯比台服帥,逆命就逆天改命啊,還在那扭曲命運的是文盲嗎? 霞洛我覺得太硬要了201F 06/19 12:02
qazwsx0219: 我覺得珏很酷OuOb203F 06/19 12:04
d112013735: 逆命對岸有在叫崔斯特?不是都說TF不然就說打牌囉204F 06/19 12:09
ki523898: 鏡爪對岸翻得好沒什麼意見 霞洛根本稱不上翻譯是自己硬套 只是要引經據典你翻梁山伯/祝英台算了
基本上都聽到卡牌或TF 但逆命聽起來帥原文也有兼顧205F 06/19 12:11
yybear: 劫用台灣就國語念就是賊zed啊208F 06/19 12:13
Mydickisbig: 這麼愛支那怎不搬過去住209F 06/19 12:14
diefish5566: 千和永恆有夠牽強好嗎 和霞洛差不多湊了210F 06/19 12:18
wayne666: 來囉不說對岸爛就把你打成同路人211F 06/19 12:20
smooth0920: 好的 鏡爪212F 06/19 12:21
zyxx: 千年眼:213F 06/19 12:24
Thelight: 好了啦犽凝214F 06/19 12:24
zyxx: 千年之戀:
你怎麼不說狼跟羊用鏡很牽強215F 06/19 12:25
NankanAvenge: 逆命叫翻的好嗎 你各位去翻譯我猜五成也翻逆命
阿不就twistedfate 要順口不就 轉命 逆命 扭命 之類的217F 06/19 12:31
bigwhite327: 鏡爪也很棒 也有雙生的味道220F 06/19 12:34
NankanAvenge: 起碼我是不會寫對一個簡單的題目說自己解的好啦= = 比起其他逆命好翻太多了221F 06/19 12:35
weister: 鏡爪比較好223F 06/19 12:42
kevin202025: 永恩白痴死了 官方翻譯還不做功課224F 06/19 12:49
wave7410: 最強敖瑞龍獸225F 06/19 12:52
Rex34980762: 所以千跟永恆有什麼關係嗎226F 06/19 12:54
HighSunday: 千哪裡用錯,不就音譯,承認別人翻的好很難?227F 06/19 12:56
takawei: 落霞是指飛蛾 說落霞有典故好的人 煞雅銳空:??228F 06/19 13:00
tindy: 千就算沒意思也是音譯
音譯有搭上角色形象的本來就很少 無意義才是多數229F 06/19 13:03
Dnight: Rakan 到底怎麼翻成洛的我真的很好奇231F 06/19 13:15
diefish5566: 千年才和永恆有關係好嗎 鏡就雙生啊
千又不完全代表千年 笑死 千層派也是千啊232F 06/19 13:15
qwe910439: 重點是落霞跟他本來的名字根本沒搭上啊 意境再怎麼好也是硬湊的234F 06/19 13:23
f79899: 鏡爪的音譯要怎樣才能聽成千 差超多的吧236F 06/19 13:24
vic19880902: 無聊 全都去唸英文237F 06/19 13:24
qwe910439: 千也不知道聽不出來是發音哪裡有對到238F 06/19 13:26
ok8752665: 鏡跟雙生的關係在哪 鏡子中的東西是摸不到的欸239F 06/19 13:31
Tiandai: 但是你跟鏡子裡的倒影是成對的啊 誰說雙生的生一樣都要是活體?240F 06/19 13:38
cjy1201: 跟鏡子成隊 本體唯一 還音譯 很讚吧242F 06/19 13:44
l00bear: 爪不是代表亞軍嗎 什麼時候可以來代表獵人了243F 06/19 13:46
bmaple730: 說真的硬要去解釋鏡爪或千珏本來就是超譯了244F 06/19 13:48
tindy: 珏沒爭議阿 千、鏡、爪都藍色窗簾 看你掰得好不好245F 06/19 13:49
ok8752665: 是不用都活體 但跟角色本身就有差了吧 雙子遊戲中都活的吧246F 06/19 13:50
csf11235: 不覺得鏡爪有比千珏差耶
鏡為一體兩面,爪指狼和羊(部分代全體)
音譯上也比千珏更像原音,應該沒有過度解釋吧。248F 06/19 13:52
Slzreo1726: 一堆不懂翻譯的在討論翻譯 真好笑251F 06/19 14:07
dumdumdum: 如何評價厄斐琉斯通碧、斷魄、墜明、熒焰、折鏡252F 06/19 14:18
comp6118: 鏡爪比較有動物的感覺253F 06/19 14:25
Malphite: 不知道 反正中國的先反對
真可憐 喝
等等還會有白癡護航 好運姐比厄運姐好254F 06/19 14:27

--