看板 LoL作者 pgtwo (pgONE)標題 [閒聊] LPL的世界賽slogan翻譯時間 Mon Nov 7 14:08:32 2022
去年MSI的slogan 英文是Make/Break,奧批奧翻譯叫不破不立。
今年世界賽的One and Only則是此志無雙。
(其他的沒有去查歡迎幫補
不覺得咱奧批奧的翻譯其實還滿優秀的嗎?
信達雅都做到ㄌ,理性討論。
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.248.142 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZQA3YA- (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667801314.A.2BE.html
推 Fantasyweed: 其實譯得還滿帥的啦 但LPL的翻譯有時就是中二了點像世界賽主題曲的歌詞常常放飛自我= =2F 11/07 14:10
推 Owada: 蠻雅的吧 倒不如說不信
一聽就很帥的翻譯肯定和原意是有偏差的5F 11/07 14:20
推 Nick12356464: 他們什麼東西都很喜歡弄成有詩詞 成語的感覺
忘記哪邊看到說跟共產黨愛用標語宣傳有關13F 11/07 14:40
→ touurtn: 就國風流翻譯啊 台灣那麼愛喊標語也沒愛詩詞16F 11/07 14:46
推 j900802f: 我覺得翻成詩詞和成語很帥啊18F 11/07 14:50
推 JJJZZs: 其實根本不用翻19F 11/07 14:50
推 Kegare: 翻的不錯啊 這種東西就是要帶點中二的感覺才好23F 11/07 14:54
推 Ten6666: One&Only不好翻欸24F 11/07 14:57
→ xup61102: 徐秀那段也是翻譯翻的好啊不然怎麼會被叫榮光哥25F 11/07 14:59
推 Turas: 帥啊27F 11/07 15:05
推 UzInSec: one&only就唯一阿 翻成無雙應該不算偏28F 11/07 15:08
推 chigo520: one&only怎麼看久了很像人體蜈蚣29F 11/07 15:12
推 srk147: take notes 此戰留名
make/break是2021吧 窩圈片吧31F 11/07 15:32
噓 mnxzq: 哪裡好 One&Only說的是唯一一個三星十子Deft 你會說此志無雙三星十子嗎34F 11/07 15:42
推 godtone123: 登峰造極 鳳凰涅槃 所向無前 不破不立 此志無雙38F 11/07 15:49
推 guaiacol: 這種標誌性還好 歌詞也走這路就是尬的一批 很尬那種39F 11/07 15:51
推 y12544: One & Only一開始又不是在形容Deft40F 11/07 15:56
推 Fantasyweed: 等一下 S10那是Take Over 是在Note什麼啦XDDDD42F 11/07 16:27
推 s1030924: 不知道Deft本人知不知道one&only在講他43F 11/07 16:55
--