看板 LoL作者 TIPPK (R翔)標題 [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI時間 Tue Nov 14 14:32:54 2023
這是YT的
https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U
這是BILIBILI的
https://reurl.cc/L6xlg7
整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。
尤其是最後FAKER說話時的字幕,
YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。
BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。
--
四 殺
「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。
人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫
政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」
政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣)
※ 作者: TIPPK 2023-11-14 14:32:54
※ 文章代碼(AID): #1bKnIPTR (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699943577.A.75B.html
→ uv5566: 王多多翻得吧1F 11/14 14:33
推 Alixwaltz: 逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像布袋戲4F 11/14 14:34
推 JaccWu: 差別就是 文言一點的 和 白話一點6F 11/14 14:35
推 tavern: 我第一個也是想到王多多==7F 11/14 14:35
→ JaccWu: 我覺得這句應該各有粉絲8F 11/14 14:35
推 lpca: 中二但帥XD9F 11/14 14:35
→ Y1999: 現代版跟古風中二版10F 11/14 14:35
推 ilove640: B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會11F 11/14 14:36
噓 eltar: 直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要12F 11/14 14:36
→ JaccWu: 前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯15F 11/14 14:36
→ ilove640: 不是搞這種就是屌 你要看情境的16F 11/14 14:36
→ poz93: 這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥17F 11/14 14:36
→ JaccWu: 我自己這句是喜歡白話的18F 11/14 14:37
推 SunFox58: 喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒20F 11/14 14:38
推 AuSHsu: Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,直翻反而有一股孤獨感21F 11/14 14:38
推 JaccWu: 前面那一句呢?23F 11/14 14:39
噓 Xeraphlolz: 越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆24F 11/14 14:39
→ JaccWu: “無論哪一條路...你終究要面對我”25F 11/14 14:39
→ JaccWu: “別忘了 我是所有旅途的終點”28F 11/14 14:40
噓 Yukimare: 跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥29F 11/14 14:41
→ JaccWu: “我是所有道路最後的歸途”
b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”30F 11/14 14:41
推 brazil: 這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻我們將一往無前,根本兩個意思32F 11/14 14:44
推 bernon: “我,就是首爾,也是大田“35F 11/14 14:45
推 kuruki: 覺得直譯比較像faker會講得話37F 11/14 14:46
推 daniel1344: 翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也39F 11/14 14:46
推 JaccWu: 笑死 wolf吐槽首爾大田40F 11/14 14:46
→ daniel1344: 是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田41F 11/14 14:47
→ JaccWu: 看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬42F 11/14 14:47
→ daniel1344: 嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同44F 11/14 14:48
→ Cchild: 沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好==47F 11/14 14:50
推 NankanAvenge: 沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯哪邊是亂加的 聽無思密達48F 11/14 14:50
推 JaccWu: @daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇”
其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感51F 11/14 14:51
推 s252231: 英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ruler 別忘了,我是所有旅途的終點」58F 11/14 14:54
噓 bonniekiss2: 除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境?到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻譯,有夠尷尬61F 11/14 14:55
推 JaccWu: 其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦64F 11/14 14:56
→ JaccWu: 但這句厲害的是 能對到R72的台詞67F 11/14 14:57
推 gankgf: 兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來68F 11/14 14:57
推 kiolp: 最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死69F 11/14 14:57
→ JaccWu: R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途”71F 11/14 14:58
推 s252231: 而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面72F 11/14 14:58
推 daniel1344: 英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪73F 11/14 14:58
→ s252231: 說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛74F 11/14 14:58
→ gankgf: 王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合75F 11/14 14:59
噓 bonniekiss2: 看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁76F 11/14 14:59
→ TIPPK: 最前面的屏風我覺得也不錯78F 11/14 14:59
推 Y1999: 真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥
其他人根本撐不起這麼
二的劇情,但他出來就
是又帥又霸氣79F 11/14 15:00
推 ray811209: 中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD83F 11/14 15:01
推 daniel1344: 對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂85F 11/14 15:02
→ daniel1344: 的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞87F 11/14 15:03
→ gankgf: 看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker一亮相那眼神 靈魂都抖了一下89F 11/14 15:04
推 bonniekiss2: 很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊飛好幾年,風格超不搭好嗎...91F 11/14 15:04
推 bmaple730: 就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬93F 11/14 15:04
推 monicayuan: All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘94F 11/14 15:05
推 Peurintesa: all road lead to me簡單又有力度
簡中繁中加水都加太多了95F 11/14 15:07
推 JaccWu: 推樓上 all roads lead to me 又比中文再簡潔有力有魄力有張力 也有沉穩內斂97F 11/14 15:08
推 daniel1344: 那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻100F 11/14 15:11
噓 n20001006: 白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人==101F 11/14 15:11
噓 qaz80691: 好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠103F 11/14 15:12
推 Peurintesa: 想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我?104F 11/14 15:12
→ Peurintesa: ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路107F 11/14 15:13
推 crowley: 英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的
中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有109F 11/14 15:15
噓 Bjergsen: daniel在大談的同時可不可以打對李哥id==112F 11/14 15:17
推 kevinduh4: 就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣113F 11/14 15:18
噓 davidliudmc: 就是提到golden road才會說all road lead to me啊結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖114F 11/14 15:18
推 crowley: curry應該要翻咖哩吧116F 11/14 15:18
噓 fish0414: 翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑117F 11/14 15:19
噓 TJayHong: 我感覺你應該喜歡聽優五播比賽119F 11/14 15:19
推 ilove640: 不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是拿韓文原文說吧= =120F 11/14 15:19
推 wl02314128: 中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺123F 11/14 15:22
噓 Inteli7: 拼音都能錯兩次還大談翻譯喔124F 11/14 15:25
→ NankanAvenge: 為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎==
還是真的有講英文 我打開看一下就關了126F 11/14 15:28
推 fish0414: 有很多語言字幕可以調 他們在說英文的129F 11/14 15:33
推 s210125: 誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話132F 11/14 15:34
→ FakerFan10Ys: 不是看不懂的文言文就比較屌吧
All road leads to me.翻得最好133F 11/14 15:38
推 Devenskorte: 這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕
翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個16強隊伍都湊不出來135F 11/14 15:42
噓 Yan5566: 文言文超尷尬好嗎138F 11/14 15:45
推 ADIE2: 超尬139F 11/14 15:45
推 gankgf: 就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有趣140F 11/14 15:45
→ ADIE2: 主要是 沒人會這樣講話好嗎142F 11/14 15:46
→ ADIE2: 如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話144F 11/14 15:47
→ a0616123: 韓文在講燦金之路的時候也是說英文145F 11/14 15:53
噓 kuo95: 裝B,遺毒147F 11/14 15:55
→ Cchild: 這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已==148F 11/14 15:55
→ diefish5566: B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不白好很多149F 11/14 16:02
推 duck329: all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯但是前面的浪花淘盡多了151F 11/14 16:03
推 fenrirdire: 我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究要面對我,超帥153F 11/14 16:07
→ totoa: 前面屏風也是YT翻的好啊
BILI翻到超繞157F 11/14 16:11
→ mongduo: 仇中大砲又開起來了159F 11/14 16:11
噓 eltar: 不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?161F 11/14 16:34
推 s1020111: 翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用得體的詞語不是件壞事162F 11/14 16:43
推 zweibeee: 直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的165F 11/14 16:52
噓 sonyjuij: All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣166F 11/14 16:53
噓 s900527: 直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣168F 11/14 16:54
→ clou: 這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…171F 11/14 17:01
推 comp6118: B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥172F 11/14 17:01
→ raxsc: 我喜歡中二版的177F 11/14 17:39
推 maxablue: 我喜歡ty的 語境比較有激情178F 11/14 17:41
→ lala86591: B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多181F 11/14 18:19
推 clippershi: 浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟182F 11/14 18:56
噓 Tiandai: 超譯那麼多 意境也普普而已吧183F 11/14 19:27
推 nameis66: 我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7184F 11/14 20:23
推 woula: 中國94愛裝逼185F 11/14 20:37
→ choosin: 還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻錯了187F 11/14 21:28
推 chianming: 有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不容辭」確實讓人印象很深刻189F 11/14 21:37
噓 SeTeVen: 意境?現在是世界詩詞大賽嗎192F 11/14 21:50
噓 a760981: 你現在是在比賽還是在比詩集?193F 11/14 23:05
推 kenyon0619: 我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了194F 11/15 01:29
--