看板 LoL作者 rainnawind (柴犬五郎正太控飼主雨颯)標題 [閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好時間 Fri Nov 24 18:59:35 2023
新英雄,AKA全LOL最多技能的男人
Hwei: The Visionary
台服是翻「奇想繪師 赫威」
中國是翻「異畫師 慧」
他背景上是愛歐尼亞出生的藝術家
曾經受到燼的啟發,本來住的靈廟也被燼破壞
對燼是又恨又愛,在黑暗和光明、破壞與創造二元中掙扎著
其實「赫威」念快一點ㄏ(ㄜ)ㄨㄟ就會變成「慧」,兩個都是音譯
台服翻譯的「赫威」感覺比較洋腔,有個翻譯味
中國則是遵循以前千玨、霞/洛那套音義再創作的邏輯取了單一個字「慧」
大家會覺得哪邊翻地比較好?
--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.50.110 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2023-11-24 18:59:35
※ 文章代碼(AID): #1bO88PI8 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1700823577.A.488.html
推 ilove640: 我也覺得不如叫繪 慧看起來有點彆扭= =14F 11/24 19:02
推 Turas: 繪比較好24F 11/24 19:04
推 sal60614: 台灣就是>>中國好嗎= = 翻譯我們說第二沒人敢說第一25F 11/24 19:04
推 emptie: 繪就好了吧26F 11/24 19:05
推 y12544: 繪 > 慧 > 赫威27F 11/24 19:06
推 a1013707: Hwei 翻台灣味一點可以叫阿瑋33F 11/24 19:09
推 Yu112927: 會不會BP的時候聽錯 慧跟蔚34F 11/24 19:09
→ nata12: 我都念搞威37F 11/24 19:10
→ kimo6414: 繪,還有對到他的人物特色,無敵的吧41F 11/24 19:12
推 rr856658: 彗吧 強在拆開來是三個三跟三個一組合42F 11/24 19:12
→ Wardyal: 對啊 為啥不翻成繪49F 11/24 19:15
推 gama: 這些都比不上華為55F 11/24 19:18
→ cjs1011: 華為,R技能名字取叫"吹噓"63F 11/24 19:23
推 Nuey: 為啥不叫繪就好==64F 11/24 19:24
推 a1773042: Gwen 中翻:格溫 台翻:關 Hwei反而顛倒過來了==70F 11/24 19:27
推 JBLs: 華為81F 11/24 19:39
→ tindy: 好威85F 11/24 19:46
推 Akaza: 華為89F 11/24 19:49
推 tomdavis: 惠 可以畫出魔虛羅把拔出來打嗎?96F 11/24 19:58
推 n20001006: 哀 取叫惠就多一個偷渡素材了 真可惜99F 11/24 19:59
推 q251425: 我覺得慧好一點 比較有意涵 另一個純音譯103F 11/24 20:01
推 bysy2322: 赫威兩個字感覺跟角色不太搭104F 11/24 20:02
推 Latte5566: 有些台灣翻兩個字 中國一個字 有些又顛倒 如果是當初取好運姐那批員工 肯定會取阿瑋109F 11/24 20:17
推 ap9xxx: 華為 #遙遙領先 #第一手機117F 11/24 20:27
推 benka: 繪119F 11/24 20:27
推 st2k8: 華為125F 11/24 20:53
推 tomalex: (′・ω・‵) 華為遙遙領先127F 11/24 21:09
推 A9226: 華為128F 11/24 21:11
推 tg971016: 因為是直營吧,隨便丟個google出來的音譯給你131F 11/24 21:18
推 zxcasdzsd: 繪一定比慧好,赫威就看人 反正慧一定不是最好的134F 11/24 21:28
推 GenjiEd: 繪 連意思都到了 不美嗎?138F 11/24 21:44
→ kukulee: 慧整個就俗起來了 繪比較讚147F 11/24 22:09
推 CKKai: 華為149F 11/24 22:17
推 popo6307: 先看發音吧 能把yone翻成永恩的地方…150F 11/24 22:20
推 keele: 繪也跟燼有關係的名字 真得比較好152F 11/24 22:35
推 qwop101036: 繪最讚 就音節來講也不知道為什麼要翻兩個字155F 11/24 22:45
推 Latte5566: 奇想繪師 後面不可能重複繪這個字了 除了異畫師可以借 所以台版不用很合理 至於中國那邊不熟 彗也比慧好 拆字也有意思157F 11/24 22:51
→ raku: 華為160F 11/24 22:54
推 gcjk: 繪感覺很棒 慧太俗161F 11/24 23:04
推 zxc89973: 全部摻在一起改 奇想畫師 繪162F 11/24 23:05
推 ms0702820: 繪>慧>赫維>華為>>>>>>>>赫威167F 11/24 23:47
推 Kaiserguy: 繼續翻這種難叫的 然後大家都支言支語169F 11/25 00:17
推 qwdop: 華為比較好170F 11/25 00:30
推 YEHjH: 繪>赫威>慧,又不是妹子,是在慧三小172F 11/25 01:06
推 LSDs: 彎彎翻譯全球最強 尤其是刺激1995翻最好173F 11/25 01:11
→ s210125: 翻繪的話超普
那阿璃乾脆也改翻成阿狸好了175F 11/25 01:29
推 fucckk: 幹 被華為戳到178F 11/25 02:49
推 wableHD: 翻成『哈味』比較合適吧184F 11/25 09:27
推 Innofance: 千珏是真的頂==台灣最好的應該是逆命191F 11/25 11:04
推 fan0226: 好運姐翻的也不錯啊194F 11/25 11:59
噓 Isopod: 說赫威難唸的真的很搞笑 兩個字念快一點還不就是繪的音199F 11/25 14:20
推 oo2830oo: ㄏㄨㄟˋ在口語中常常用到吧 翻成兩個字比較好202F 11/25 15:23
推 nthank: 繪真的不錯205F 11/25 17:57
--