看板 LoL
作者 baltimore (Matrix)
標題 [閒聊] 殺五社是G社最頂的翻譯嗎
時間 Wed Feb  7 00:44:37 2024


殺五社的英文名是pentakill,Riot很難得的弄了個金屬樂團體

這翻譯是不是超強啊,首先殺五社很明顯是殺無赦的諧音

這名字完美契合金屬樂隊的風格,就算現實中有取這種名字的樂團也不奇怪

而且同時又有兼顧到Pentakill的原意,這是G社最頂的翻譯了嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.39.59 (臺灣)
※ 作者: baltimore 2024-02-07 00:44:37
※ 文章代碼(AID): #1bmc7uC- (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1707237880.A.33E.html
dichenfong: 逆命吧1F 02/07 00:45
gaym19: 如來佛祖玉皇大帝2F 02/07 00:48
qd6590: 好運姐也不錯 但好像不是G社翻的3F 02/07 00:49
YuiiAnitima: 好運姐是當年G社辦玩家徵名活動 票選出來的4F 02/07 00:56
F2307925: 如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空5F 02/07 00:57
S890127: 台服翻譯都不錯吧7F 02/07 01:06
pmes9866: U1S1 雞舍翻譯真的很頂8F 02/07 01:09
E7lijah: 李星技能組名字也很讚9F 02/07 01:11
basebase: 現撈海膽才是10F 02/07 01:11
gn005066: 當然是卡桑帝的招式 封鎖酸民 配黑**更是一絕11F 02/07 01:15
sawalee0811: 夜曲的名字跟技能都翻的很帥12F 02/07 01:23
vermilion072: 粗魯肉販13F 02/07 01:32
wwl0909: Nocturne直譯不就是夜曲嗎14F 02/07 01:33
diefish5566: 中國半音半義翻魔騰就很奇怪 真不如夜曲15F 02/07 01:33
y12544: 逆命 貪啃奇16F 02/07 01:34
diefish5566: 葛雷夫全套技能也不錯17F 02/07 01:35
wwl0909: 黛安娜之前Q是不是叫月牙天衝啊18F 02/07 01:37
a24801707a: 有一說一 佛心公司時期的雞舍翻譯是真的頂19F 02/07 01:54
temo890822: 貪啃奇翻得挺好20F 02/07 02:13
aegis123g: 以前燼翻得很好,不懂赫威,明明可以翻繪21F 02/07 02:38
f59952: 新裝備翻譯就有點直白 惡意  傲慢  也沒加物品名22F 02/07 03:03
zxcasdzsd: 台服的翻譯就吊虐中國翻譯喔 不懂中國翻譯在吹什麼23F 02/07 03:03
f59952: 寒冰霸拳多好24F 02/07 03:04
stormNEW: 因為有些人得愛支病25F 02/07 03:46
appappa11: 吹中國翻譯的人大概以為全聯盟只有一個角色叫千玨26F 02/07 03:59
mtflying3037: 敖銳龍獸 煞蜜拉 星朵拉27F 02/07 05:01
HeHeSoXd: ardent censer 熱心香爐 → 熾灼魔器28F 02/07 05:37
impisadog: 葛大砲的也很屌啊 全部用古惑仔的名字29F 02/07 06:01
NIchocho: 逆命真的太經典 又中二又帥30F 02/07 06:19
kaixun777: 還我g25嗚嗚31F 02/07 06:34
G7FPV9KD: 細頸瓶才是32F 02/07 06:38
silverair: 狡詰亡人斧33F 02/07 06:51
chuchuyy: 如來佛祖那個G社就是把電視劇整個拿來用哪有自己翻34F 02/07 07:36
JoelEmbiid21: 焚天翻的絕對比突破天際好35F 02/07 07:41
aa851202: 悟空那造型就是張衛健版本的齊天大聖孫悟空台詞36F 02/07 08:08
a83111444: 只有我記得莫德凱薩變魔鬪凱薩被酸爆嗎37F 02/07 08:08
sal60614: G社翻譯>>>沒梗拳頭翻譯38F 02/07 08:09
aa851202: 片頭曲的第一句話39F 02/07 08:09
Innofance: 洛、霞也是中國翻譯的比較好,台服現在翻譯中規中矩,沒有早期的驚喜40F 02/07 08:09
daydream123: 逆命42F 02/07 08:10
Innofance: 焚天原文沒有火燒的意思,但還真的屌打突破天際43F 02/07 08:15
wxfreedom: 笑死 怎麼還有人在吹霞洛 根本翻的莫名奇妙44F 02/07 08:15
Innofance: 霞洛沒什麼問題啊,音意都有對上45F 02/07 08:21
ILoveOppai: 都是玩中資遊戲 不要分那麼細46F 02/07 08:23
locusVI: 以前g社至少都是諧音或acgn梗47F 02/07 08:28
tsukiruru: 中國翻譯我推一個薇可絲技能組48F 02/07 08:30
holypiggy: 上一篇是十週妮49F 02/07 08:34
k23043419: 會不會是因為梵天那個裝備看起來像鑽頭
日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭
主角拿那把鑽頭突破天際
所以這道具台版才這樣翻譯?50F 02/07 08:34
j900802f: 霞洛比剎雅鋭空好多了54F 02/07 08:37
Innofance: 靠北,這麼一說很像還真的是天元突破哏55F 02/07 08:42
adgbw8728: 赫克林 大前卡梗 被動刃馬一體 Q逸騎刀閃56F 02/07 08:48
tenpush: 看到突破天際+鑽頭 不是秒想到天元突破嗎= =57F 02/07 08:51
g36maid: 突破天際就是天元突破吧58F 02/07 09:08
ssguava: 會被稱讚的只有一開始的,G社不重視翻譯不是一兩年59F 02/07 09:09
jeff235711: @YuiiAnitima 這種情報簡直太專業
洛霞就吹滕王閣嘛60F 02/07 09:14
howard1997: 霞洛怎麼每次都有人在吹==62F 02/07 09:18
jhkujhku: 霞洛的支翻超爛 支翻慣例愛挑看起來很帥的名詞用 音就錯的 台譯音譯都對得上
因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意才會吹那種套皮爛翻譯63F 02/07 09:21
hcd12394: 好想念G社我大哥==67F 02/07 09:24
telecaster77: 蛋捲冰極靈才是68F 02/07 09:29
kuseang: 鋭空剎雅更能表現出角色形象吧???69F 02/07 09:29
Innofance: 發音能對上不等於就是好翻譯,「音譯」只身是在地70F 02/07 09:30
jhkujhku: 落霞 既不是音譯也不是意義 就是來搞笑的71F 02/07 09:30
Innofance: 化的其中一部分而已,不然照這個標準迪士尼電影全部都是糞翻譯72F 02/07 09:30
c871111116: 唯一支持細頸瓶  可是也要沒囉  KEKW74F 02/07 09:30
george00799: 以前的青天白日滿地紅 艾妮維亞75F 02/07 09:33
korzen: 洛霞不就拿個詩句硬套上去 連基本音譯都沒有==76F 02/07 09:34
jhkujhku: 台譯 音意兼顧
支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞 至少餿水還能堆肥77F 02/07 09:34
c871111116: 青天白日那個也算亂翻吧==
那造型一開始不是也跟法國比較有關80F 02/07 09:37
jhkujhku: 對上發音不一定是好翻譯 但音義都沒一定是爛翻譯
落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至少一男一女的鳥
落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞82F 02/07 09:39
c871111116: 會取霞洛記得是Rakon跟洛勉強很像 所以才把AD改霞吧 總之就是一個配合另一個
反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見86F 02/07 09:40
jhkujhku: 如果落霞這種智障翻譯可以 那接下來譯者就手持幾本古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就有翻譯了89F 02/07 09:43
Innofance: 這就是在地化啊,全照著音譯反而比較智障。上面提到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更重要的是融入當地及受眾的接受程度92F 02/07 09:47
Owada: 落霞真的是白痴翻譯 滕王閣序也不是在講男女感情的95F 02/07 09:50
axion6012: G社時期超多好翻譯和神翻譯 貪啃奇我覺得就超讚96F 02/07 09:51
Owada: 落霞與孤鶩齊飛 那他媽應該一個叫落霞一個叫孤鶩啊97F 02/07 09:51
jhkujhku: 那這不叫翻譯 叫創作或是唬爛 沒人把音義都錯的當翻譯 與原文基本的連結都喪失98F 02/07 09:52
Rhiner18: 愛支病真的笑死100F 02/07 09:56
zaggoo: 狡黠亡人斧101F 02/07 09:57
jhkujhku: 我懷疑你根本不知道落霞是什麼意思怎麼發音 才會吹音意兼顧102F 02/07 09:59
MFultz: 落霞與孤鶩齊飛是3p的意思嗎104F 02/07 10:01
clippershi: 不是105F 02/07 10:02
RuRu0421: 推106F 02/07 10:02
jhkujhku: 亡人斧是優秀的翻譯 在地化加上意思正確 落霞不是翻譯 是垃圾107F 02/07 10:04
howard1997: 狡黠亡人斧真的笑死 嗑了什麼才想得到這翻譯109F 02/07 10:05
liu5875: 56不能亡110F 02/07 10:06
q2520q: 中國那邊大概很吃古詞這套,他們也不一定回去了解是啥意思,看起來覺得帥就完事了111F 02/07 10:09
jo8087: 會覺得洛霞翻得好 真的是那種只要好聽好帥好高潮 就不管不顧翻譯重要性的人呢113F 02/07 10:10
MattChapman: 好運姐沒有不錯吧,英文是好運壞運雙關捏115F 02/07 10:11
jo8087: 在地化的先決條件都是要與原文有關聯好嗎?116F 02/07 10:11
Xlife: 霞 洛 自嗨翻譯 什麼信達雅 自我感覺良好117F 02/07 10:13
eqer: 說洛霞翻譯的好 真的是差低118F 02/07 10:14
DKnex: 逆命真的帥119F 02/07 10:15
kof78225: 居然有人吹霞洛 笑死120F 02/07 10:16
qd6590: 瑞空一直讓我想到raccoon121F 02/07 10:17
mrlucas8891: 好運姐那時候不是有人說也能取好運解的諧音嗎122F 02/07 10:22
pwllove: 現在好懷念g社123F 02/07 10:25
jhjhs200225: 霞洛名字裡根本看不出他們的鳥人屬性阿124F 02/07 10:30
angraer: 40樓根本天才釣手,一個霞洛讓一堆人高潮(各種意義)125F 02/07 10:32
wai0806: 中國翻譯最扯的還是四個忍者 每個都跟造詞一樣126F 02/07 10:36
NerdXiao1021: 劍兵勇士127F 02/07 10:36
q2520q: 你要先確定他是來釣的還是他是真的認為...我是覺得他是真的認為128F 02/07 10:38
Steven778899: 對岸翻譯不錯的就千玨吧130F 02/07 10:40
xxivz102: 不得不說 新賽的裝備中譯都有夠鳥==131F 02/07 10:40
Innofance: 我是覺得不錯啦,只是每個人對翻譯好壞的觀點不同,大家互相尊重就好==132F 02/07 10:42
howdo1793: Xayah 是要怎麼翻成霞洛? 這種就叫做魔改134F 02/07 10:43
wave7410: 細頸瓶最頂135F 02/07 10:46
k960674: 千玨  還有瑟庄妮比較貼近原音136F 02/07 10:47
y12544: 其實Reddit也有人在嘴新賽季的裝備名稱很怪137F 02/07 10:47
ss1592xx: 對岸翻譯要嘛字面直翻  要嘛翻得文鄒鄒=潮     原文本意什麼的都不重要138F 02/07 10:50
info1994: 蜂魔小太郎140F 02/07 10:53
asd810733: 什麼霞洛 剎雅就叫霞而已 洛是瑞空141F 02/07 10:56
zxcv820421: 請問一下 犽寧這個翻譯是怎麼翻出來的142F 02/07 10:56
baltimore: 因為他弟是犽宿吧
洛霞這爛翻譯我真不曉得為什麼中國人那麼愛吹 千玨翻很好我認同 洛霞根本狗屎好嗎143F 02/07 10:57
howdo1793: rakan沒貼到 洛霞聽起來很帥 實際上根本截名斷意146F 02/07 11:00
asd810733: 剎雅 銳空也只是音譯填空而已 說霞洛狗屎 不至於吧147F 02/07 11:01
diefish5566: 犽寧就配合犽宿啊 永恩就譯者根本不知道發音就瞎翻洛霞就標準自以為是的翻譯 音義全歪148F 02/07 11:04
hh123yaya: 所以霞洛是音譯還義譯==150F 02/07 11:06
Innofance: 犽凝應該是日文發音151F 02/07 11:07
Jamorant2525: 落霞這種垃圾翻譯還可以有人吹 從中國翻牆過來的是不是?152F 02/07 11:07
diefish5566: 洛霞OK的話 新角也別叫史矛德了 叫史可法好了154F 02/07 11:09
guess33434: 吹三小霞洛,智障翻譯還以為屌155F 02/07 11:10
diefish5566: 赫威也別叫赫威 叫華為吧 在地化不是嗎156F 02/07 11:12
chopper511: 早期應該是逆命翻的最好,加上有西門椅子加持,本來這看起來中二的角色名突然變成當時每個中路玩家都要會的爬分角157F 02/07 11:16
ILuvCD: 不罵中吹台的都是愛支病160F 02/07 11:25
vvvv0o0vvvv: 千玨是真的強的 其他 呵161F 02/07 11:28
c871111116: 最好笑的是愛瞎吹的都喜歡舉霞洛這最爛的
然後千玨這種有共識的反而直接無視162F 02/07 11:32
SyuRi: Xayah念快一點或是用拼音輸入法去想 取成霞還可以理解 洛就是亂搞 赫威就應該取繪 這才叫音義皆全164F 02/07 11:34
howard1997: 千玨真的很好 但不知為何都愛吹霞洛??166F 02/07 11:35
s210125: 霞洛要吹 那史矛德改翻成死媽的 完全符合這個角色167F 02/07 11:37
SpiceKey: 霞落都能吹  真的好笑168F 02/07 11:39
SyuRi: 史矛德剛定案的時候媽還沒死啦XD169F 02/07 11:39
UzInSec: 霞洛真的是硬吹 永恩也點點點  慧/千玨都還行170F 02/07 11:43
wave7410: 逆風推赫威 純粹不喜歡繪單音171F 02/07 11:45
pearnidca: 好幾個造型我記得都翻得不錯172F 02/07 11:49
kevin202025: 永恩真的超ㄏ 官方動畫都唸給你聽了173F 02/07 11:54
ki523898: 其實也只有千玨是真的翻的好 其他都中吹硬要吹174F 02/07 11:57
kgding: 基蘭也很好笑175F 02/07 12:08
OLdk1123: 狡黠亡人斧 印象深刻176F 02/07 12:17
PhinaBella: 敖鋭龍獸
覺得繪屌打赫威 音義皆有還能跟燼統一單字177F 02/07 12:21
zjkgsd365: 早說赫威要翻成繪了。拳頭之所以取h’wei就是因為中文「繪」啊。179F 02/07 12:32
alan012287: 很明顯台灣翻的比較好181F 02/07 12:33
tommy123310: 千玨是誰==182F 02/07 12:35
NolanX: 推171樓+1183F 02/07 12:35
zjkgsd365: 舊版阿卡莉的R中國翻成「祕奧義!幻櫻殺繚亂」XD184F 02/07 12:36
Hey2: 有人可以解釋千玨翻得好的點嗎?185F 02/07 12:42
sm3bp078: 細頸瓶才是186F 02/07 12:45
double102223: 霞洛笑死187F 02/07 13:00
bobyhsu: 吹洛霞的大部分都是半調子啦 xD188F 02/07 13:02
fmradio: 霞洛翻得好在哪 英文自己唸一遍好嗎189F 02/07 13:07
k960674: 《說文解字.玨部》:「玨,二玉相合為一玨。」
念起來和Kindred沒有差太多,玨這個意思和鏡瓜羊狼雙靈一體意思有對到190F 02/07 13:07
WindSuan: 想當初,我一直以為是殺五杜193F 02/07 13:09
yst8577: 其實鏡爪也翻得很好194F 02/07 13:10
miato: 蜂狂巢男!!195F 02/07 13:14
xenojack: 剎雅跟銳空翻得比較好好嗎 這是「英雄」聯盟不是情境小說餒196F 02/07 13:19
wilson31507: 國服翻譯屌打198F 02/07 13:26
jakert123: 新裝備翻譯超爛 惡意傲慢 零記憶點又容易搞混199F 02/07 13:56
kjm1104: 誰管赫威 要就是貓必200F 02/07 13:58
leo07251413: 唯一支持貓必201F 02/07 14:07
eusttass: 推一下突破天際   有鑽頭一定可以突破天際202F 02/07 14:11
s940452s: 十週妮   除屍姬203F 02/07 14:26
diefish5566: 所以為啥不翻鏡玨204F 02/07 14:28
Jetame: 鏡爪比較好吧 有野獸的味道 千玨像浪漫小說主角
選一個還要查字典才知道的冷僻字幹嘛205F 02/07 14:34
HShine: 青鋼影超潮的207F 02/07 14:38
v21638245: 我都唸華為,遙遙領先208F 02/07 14:38
a8785007: 霞跟洛 笑死209F 02/07 14:50
QQ5566: 早年的台版翻譯蠻讚的
中國翻譯也有很好的啊210F 02/07 14:50
a516013: 覺得蛋捲冰極靈這個最好212F 02/07 15:03
gtaped05550: 亡人斧 我真的快笑死213F 02/07 15:12
StNeverRush: 說真的剎雅瑞空不是很好念每次都忘記 我都說鳥人
OuO214F 02/07 15:14
rainkaras: 歐拉夫的粗魯肉販超好笑216F 02/07 15:18
GordnHayward: 霞 洛 到底是三小217F 02/07 15:19
aw7square: G社翻譯>>>>>>>>拳頭218F 02/07 15:28
milker: G社 = 翻譯社219F 02/07 15:41
ccaf9284: 我覺得劫翻得超好 好像沒什麼人提到220F 02/07 16:30
betterbutter: 千玨翻得不錯 xayah和rakan到底要怎麼翻成霞洛221F 02/07 16:37
Hosimati: 落霞如果是中國風造型我給過,但現在這就硬翻222F 02/07 16:57
cycy771489: 就可關 格溫不受影響223F 02/07 17:47
xiaoxing0228: 中二王 比較帥 但現在沒了224F 02/07 18:00
Aether13: 笑死 霞洛亂翻一通也能吹
翻成賽亞都比較好225F 02/07 18:09
swingingbear: 音就不對了在那霞洛 是不會英文發音?227F 02/07 18:15
jwind3: 千玨確實比台服翻譯好 至於洛霞嘛 哈 笑死228F 02/07 18:15
j9966330k: 突破天際比梵天好很多吧 天元突破沒毛病229F 02/07 18:54
HiyanaiSora: 其他就算了霞洛這種垃圾翻譯就不要趁機偷渡了230F 02/07 18:54
zsp8084: 覺得悠蜜取的很可愛231F 02/07 19:51
EGOiST40: 悟空那個管他文字怎麼樣 夠長就是爽232F 02/07 20:32
King570: 笑死 還在吹霞洛233F 02/07 21:14
y90413: 霞洛真的別拿出來比,太可怕234F 02/07 21:44
LargeLanPa: 蛋捲冰極靈才是最神的235F 02/07 22:04
ringtweety: 台翻在音翻的選字上 普遍都不錯 星朵拉 枷蘿 貪啃奇236F 02/07 22:39
XiaKo: 覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的237F 02/07 22:41
ttn851227: 我覺得除屍姬也不錯啊239F 02/07 22:56
goodlay5566: 穿心拳婦240F 02/08 02:13
hijirigogyo: 2024還在霞洛很好 很適合 笑死241F 02/08 05:29

--