●17066   3 3/30 dotZu        R: [問題] 關於廢却少女有點LAG又不能PO在日文版? …
文章代碼(AID): #1DacLL02

看板 C_Chat
作者 dotZu (良牙)
標題 Re: [問題] 關於廢却少女有點LAG又不能PO在日文版 …
時間 Wed Mar 30 07:03:44 2011


※ 引述《wayland (電波鴕鳥)》之銘言:
: 前面的討論串沒跟到
: 基本上爬文也是不太可能的...
: 請問副標題まどか★マギカ 中的"マギカ"是什麼意思呢?
: 是伏筆嗎? 還是一開始或哪邊的設定就已經有說明過的?

不是伏筆,單純只是拉丁文罷了。

《小圓》的英文標題嚴格來說並沒有英文字,

Puella Magi Madoka Magica

Madoka 是名字,其他三個字都是拉丁文。

Puella 意為少女(單數名詞),

Magi 意為魔法師的(有爭議),

Magica 意為魔法的(形容詞)。


當初有種說法,魔法少女譯為拉丁文的 Puella Magi,

疑似是誤譯,因為拉丁文的名詞和形容詞,

在性、數、格方面必須一致。(我不懂拉丁文,別問我)

Puella = 陰性、單數、主格,

Magi 若是形容詞「魔法的」的話,並不符合這個要求。

Magi 若是名詞所有格「魔法師的」的話,

則意思為「(屬於)魔法師的少女」。

形容詞 vs. 名詞所有格的不同,相當於英文的

Magical vs. Magician's


但究竟是失誤還是故意的,似乎並無定論,因為第八話之後,

名詞所有格「魔法師的」相當程度符合劇中的定義,

可以解釋為「(組成、形成)魔法師的少女」。



: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.168.14.50
: → Leeng:就是Magical魔力 沒埋什麼梗                                03/30 01:25

マギカ的意思就和英文的 Magical 一樣,

只是並非拼作 Magical 而是 Magica。

: 推 limitex:http://i.imgur.com/nk1Cl.png 這種意思吧                 03/30 01:26
 
: 推 ellisnieh:版上好像有人問過了,不過廢怯文的量....天曉得是哪篇XD  03/30 01:28
: 推 BSpowerx:二樓到底有多喜歡這張圖啊www 看了好多次                 03/30 01:35
: 推 limitex:我也才貼兩次w                                           03/30 01:38
: → sagarous:廢怯 魔法 麻豆卡 まどか ほむ 天國退場組 11冬           03/30 01:42
: → sagarous:tag太多了                                              03/30 01:43

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
Leeng:所以應該是Puella Maga1F 03/30 09:40
festa:我還以為這篇是赤松健的卷附錄2F 03/30 14:03
hollynight:我覺得單純是下標題的人不懂拉丁文 把標題直譯成拉丁文3F 03/30 20:44

--