看板 movie作者 justice00s (+千葉的墮天騎士+)標題 [討論] 酷寒戰士已經沒救了,銀河守護者還來得及時間 Sun Dec 29 18:04:59 2013
美國隊長二:酷寒戰士
明年三月上映,以宣傳來說已經沒救了。
The Winter Soldier
本來應該應該翻譯成冬日士兵
但被扭曲成酷寒
Guardians of the Galaxy
銀河守護者目前被台灣驚奇翻譯成 星際異攻隊
這種莫名奇妙且幼稚的名字
而非較貼近原意且也比較好聽的 銀河守護者
雖然美國隊長二已死
但是這部還有得救
詳細內容請至以下網址
http://ppt.cc/2LKm
如果覺得翻譯不好的也可以多多向
Marvel Studio 台灣官方 反應
https://www.facebook.com/MarvelStudioTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.101.22
※ 編輯: justice00s 來自: 118.167.101.22 (12/29 18:06)
※ justice00s:轉錄至看板 C_Chat 12/29 18:06
※ justice00s:轉錄至看板 SuperHeroes 12/29 18:09
→ Howard00:一個被冷凍保鮮(?)又不是只有冬天才放出來的殺手,為何您認為一定要"冬日"?1F 12/29 18:14
推 EVA96:反正Marvel製片的品質也不是最高水準 翻譯就隨便吧
編劇導演隨便挑 演員片酬Cost down 大家還不是照買單 好棒啊4F 12/29 18:16
→ wiabc:照網址裡的說法,翻冬日才怪怪的...7F 12/29 18:18
推 scimonster:冬日士兵很不順 酷寒戰士比較符合台灣使用習慣
冬日士兵比較像老共那邊硬翻的爛片名 XDDD8F 12/29 18:19
→ walter0914:要也是冬日戰士好聽一些,冬日士兵感覺就直譯而已10F 12/29 18:22
→ jjooee1428:第二部不置可否 另外連結裡鋼鐵人例子 IRON明明就有鐵的意思 硬要舉例自以為幽默12F 12/29 18:25
推 bluemei:有差嗎 就算叫銀河對不隊台灣人也照樣買單14F 12/29 18:29
→ blackone979:winter翻成酷寒真的很好笑 不過台灣片商最愛陰地、黑蘭嬌這種片名 我早就已經放棄了15F 12/29 18:30
→ blackone979:更別說Guardians of the Galaxy可以翻成星際異攻隊這種智障翻譯18F 12/29 18:33
推 masayo:漫畫裡有解釋過Winter Soldier一名的來源
"你們(美國)有強化人和一堆神秘武器 而我們只有冬天"
所以的確是要把"冬日"翻出來對20F 12/29 18:44
→ KIWAMI:寒天大兵俗又有勁ww23F 12/29 18:48
推 han72:冬天的阿兵哥25F 12/29 18:50
推 noruas:溫特索爵 <音譯>27F 12/29 18:57
推 Hans14:XD 愛之味寒天大兵(冠名贊助)29F 12/29 19:00
推 noruas:通常譯者會提供幾個版本供發行商參考..31F 12/29 19:11
噓 aff002377:冬日士兵真的有夠難聽 完全沒藝術氣息= =34F 12/29 19:18
→ egg781:翻成凜冬戰士都比酷寒好聽38F 12/29 19:28
推 EVA96:酷寒才能吸引家長帶小孩去看好不好? 凜冬有些家長還念不出來39F 12/29 19:31
推 bloodshed:幫你翻文言文版,美國隊長2:寒之士
歡樂版大推兵炫風40F 12/29 19:32
推 EVA96:迷迷們只想要一個比較成熟的譯名讓自己的興趣脫離幼稚化42F 12/29 19:33
→ lien:叫溫特搜灸好了43F 12/29 19:33
→ EVA96:那我們的片商怎麼辦 Q__________Q
少賺就是虧呀!44F 12/29 19:34
推 wzch:美國隊長2:冷兵兵46F 12/29 19:37
噓 hoopps:國內片名翻譯有些的確不好,但把字面直譯無限上綱不代表你就比片商高明48F 12/29 19:48
推 egg781:美國隊長2是要怎樣賣到虧?
有時候字面直譯不見得就不好50F 12/29 19:48
推 cvngoo:再文言一點 合眾國隊長貳:大寒士卒53F 12/29 19:50
→ reader2714:上面有人提阿 原意的確是強調冬天 所以這不是直譯比較好的問題54F 12/29 19:57
→ silv31:星際異攻隊聽起來像是好萊塢台會買來播的B級片XD56F 12/29 20:01
推 tedann:星際"特"攻隊聽起來還比異攻隊好58F 12/29 20:09
→ flysonics:愛之味寒天大兵<= 我狂笑XDDDDD61F 12/29 20:15
噓 Oxhorn:酷寒戰士也沒有很糟吧63F 12/29 20:18
推 rootrn:銀河守護者多好,星際藝工隊咧64F 12/29 20:20
推 AngelNo13:翻得再爛 票還不是照買?
感覺片商根本不會在乎這種問題65F 12/29 20:23
推 a33071201:我不在意這個 我只怕巴奇vs隊長被拍成冏片67F 12/29 20:24
推 iam0718:翻譯真的很爛 又不是對岸..68F 12/29 20:31
推 egg781:對岸官方翻的好的,蠻多剛好是我們翻的奇怪的69F 12/29 20:34
推 devin0329:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX沒救70F 12/29 20:34
推 Wolfen:義工一下臭了嗎?71F 12/29 20:36
推 Homeparty:推樓上 星際義工隊,聽起來好善良 XD72F 12/29 20:42
推 Derp:我比較喜歡中國那邊的翻譯 不像台灣都亂翻...73F 12/29 20:55
推 chihow:冬季新兵如何 冬季跟新兵都是台灣人熟悉的詞 = =+74F 12/29 21:01
→ alan1943:乾脆叫寒兵好了 反正只差個霸拳嘛76F 12/29 21:10
推 goldseed:藝工隊....是唱歌跳舞說相聲那個嗎?77F 12/29 21:16
→ YuenYang5566:應該是跟故事有關吧..
以前台灣翻譯都會根據內容來翻 現在好像比較少
翻成士兵的原因內文也有提及 就看看吧79F 12/29 21:32
→ mimily0504:從復仇者上映,酷寒戰士的譯名就出來了,反應多久片商都不想改,你怎麼會覺得反應有用呢? 反正票房還是差不多,不管片名被笑還是被譙,片商不痛不癢啊82F 12/29 21:48
→ socrazy:寒冰戰士的隊長叫寒冰長嗎85F 12/29 21:53
噓 dan5120:不爽不要看 回家看原版美漫啊86F 12/29 21:54
推 nightree:冬兵兩字就很好,可惜英雄電影不太用兩字88F 12/29 22:17
→ Fuuuck: 看到標題就知道放棄治療了89F 12/29 22:18
推 weepchild:酷寒戰士又是哪裡比較有"藝術氣息"來著?91F 12/29 22:49
推 weepchild:而且酷寒...我第一反應是想到某口香糖...orz94F 12/29 22:52
推 dchris:往好處想 至少沒翻成酷寒魔兵 凜冬邪神 冬日戰警
雷神索爾2的黑暗魔兵表示:97F 12/29 23:06
推 kattte:我覺得思樂兵蠻酷的99F 12/29 23:16
推 bj129:看這麼多推文,我推寒天大兵XD100F 12/29 23:54
推 qn123456:Dark Elves翻成黑暗魔兵真的爛到極點
>jjooee1428 就是因為Winter這個名詞有冬天的意思,卻取 其性直翻成酷寒,所以才會拿把Iron翻成堅硬類比,指出 這個翻譯的荒謬啊,很難理解嗎?101F 12/30 00:05
推 nostar:聯想到口香糖+1105F 12/30 00:24
→ qn123456:這張圖如果成真我也不會意外了....107F 12/30 00:27
→ jjooee1428:不會很難理解 只是有夠牽強又很嘲諷 看不順眼而已109F 12/30 00:32
推 qn123456:好吧,如果你覺得這樣的反串很不順眼,那我也沒話說了...110F 12/30 00:58
→ s12345:酷寒戰士還好...感覺就是有利益上的考量114F 12/30 05:23
→ XZXie:Airwave 勁涼戰士117F 12/30 09:42
--