看板 movie作者 Yunk (橋)標題 [討論] 復仇者聯盟4的副標台譯確定為"終局之戰"時間 Sat Dec 29 21:17:23 2018
剛查了下板上居然都沒人發
就順勢來發一下
當英文副標出來時
對岸立馬就同時釋出翻譯是"終局之戰"
本來以為台灣拖了這麼久台譯會不一樣
結果漫威官方IG還是透過相關周邊訊息公開了
https://www.instagram.com/p/Br7i3UAnntS/
就是跟對岸一樣叫 終局之戰
雖然感覺起來應該是不過不失
但好像有點不是那麼驚喜就是了
期待下個預告中...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.74.147
※ 文章代碼(AID): #1S9tFdA8 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1546089447.A.288.html
推 ciplu: 叫終戰不就好3F 12/29 21:20
→ XZXie: 收官之戰4F 12/29 21:21
推 s07y06: 好險不是終極之戰5F 12/29 21:21
推 pq469: 收山之戰6F 12/29 21:22
推 cumsubin: 反正不會比酷寒戰士更糟了 還好啦11F 12/29 21:27
推 dfc489: 終局最好 不過加個之戰也還能接受14F 12/29 21:29
→ appledick: 就終戰不就好了,對岸的文學素養真的很粗糙16F 12/29 21:30
→ higameboy: 像金剛狼回到過去改變歷史 也可以叫未來昔日R18F 12/29 21:31
推 yakummi: 連續2集都是XX之戰 感覺俗氣19F 12/29 21:31
推 mindy201: 真的是不過不失。終戰比較簡潔有力、有震撼力,但是應該真的是想要跟上一集一樣是xx之戰,都四個字。20F 12/29 21:32
推 idxxxx: 不管叫什麼不都會買票進去看Zzzz31F 12/29 21:35
推 heavensun: 紫禁之巔 鋼鐵人決定用尬舞決定勝負33F 12/29 21:36
推 mindy201: 最後戰役或最終戰役都非常不好,別的電影用過了。34F 12/29 21:36
→ lwamp …
推 lwamp: 最後一戰36F 12/29 21:38
推 suzan: 不過不失 OK~~41F 12/29 21:40
推 swdws: 絕命終結站42F 12/29 21:41
推 a110016: 某樓不看還推 傲嬌喔43F 12/29 21:44
推 CaminoI: 好爛的直譯 是找咕狗翻譯線上翻的嗎?50F 12/29 21:50
→ CaminoI: 副標翻成這樣 整個氣勢都沒了52F 12/29 21:51
→ bob120400: 最終之戰才是台式中文
台灣誰在講終局..53F 12/29 21:52
推 alvis000: 終局用法一直都有 像是用在對弈上57F 12/29 21:55
推 HAL10000: Marvel如果不拍超英不知道會拍什麼類型58F 12/29 21:55
→ charlie01: 這翻譯確實不太像台灣慣用的語言
不知道是獨立敲定的還是乾脆就跟對面一樣了62F 12/29 22:00
推 egg781: 哪有那麼誇張,覺得這樣可以了64F 12/29 22:01
→ charlie01: 不是什麼台或中或者有或沒有的問題
而是這就不像台灣片商的腦會拼出來的文字XD65F 12/29 22:02
→ mindy201: 之前查了一下,終焉的意思比較......祥和XD,可能不適合用在復聯467F 12/29 22:03
→ egg781: 我記得最初復仇者1的時候大家才擔心會被翻譯成啥小69F 12/29 22:03
→ egg781: 超人聯盟之類的71F 12/29 22:04
→ mindy201: 我是覺得不要叫最後之戰都可以,因為一大堆電影都用這四個字。72F 12/29 22:04
推 snowone: 都有酷寒戰士了,終局之戰還好啦79F 12/29 22:16
推 LoserBro: 神鬼終局/捍衛終局/魔鬼終局這些會比較好嗎 XD80F 12/29 22:19
推 alvis000: 絕命終局戰
roc命名美學81F 12/29 22:20
噓 ZNDL: 可不可以連署叫他們改啊89F 12/29 22:33
→ egg781: 那叫終於結束好了96F 12/29 22:53
推 mathrew: 超爛
終極之戰 都還比較好103F 12/29 23:02
推 a1598546: 超像大舌頭的人講終極之戰108F 12/29 23:11
推 betaku: 還是叫 局之111F 12/29 23:16
推 pegaso: 真的有人在用”終局”?114F 12/29 23:20
推 hmt17: 呂忠吉之戰115F 12/29 23:24
→ otakuxavier: 我覺得翻成最後一戰或最終戰役比較好…
終局之戰感覺有點重複翻譯116F 12/29 23:25
→ mindy201: 「終局」在中文應該可以用在任何棋局或賽局吧?也算是英文片名end game的直譯,這個字本身跟棋局有關啊。但是多「之戰」確實是有多餘的感覺,中文應該直接就講「終戰」就可以了吧。
打錯 是endgame
對,終局之戰有一種重複、結巴的感覺XD
但是直接副標「終局」可能又不夠有力,太溫和這樣?118F 12/29 23:27
推 joe199277: 我覺得取名 復仇者聯盟:GG 好了126F 12/29 23:33
→ humbug: 終結之戰~130F 12/29 23:45
→ humbug: 復仇者聯盟4:殘局132F 12/29 23:49
噓 akame: 供殺小,什麼翻譯啊136F 12/29 23:56
推 tatata: 我爸連戰137F 12/29 23:58
→ laechan: 這個主要是看 endgame 是否在某些領域為專有名詞
若是的話, 可能是取那些領域的名詞意義, 而不是單純用 end game 去直譯138F 12/30 00:01
推 efkfkp: 叫《復仇者聯盟:畢業考》好了啦,考不過的角色就end,考過的pass到第二階段
剛好跟返校日湊一對142F 12/30 00:12
推 immosha: 終戰好聽 又可以符合end game的簡短146F 12/30 00:19
噓 mirac1e: 感覺就是還有第五集 一切重新開始149F 12/30 00:24
推 birdskingla: End game 是指西洋棋的專業術語..一堆草包150F 12/30 00:34
推 Tearsptero: 復仇者聯盟三:彈指之間
復仇者聯盟四:終點站到了,左側開門151F 12/30 00:42
→ chakaba: 樓上有個說《復仇者聯盟:虛驚一場》的XDDD155F 12/30 01:04
推 joe9211: 復仇者連盟4:那些年 我們一起的決戰156F 12/30 01:20
推 rapnose: 情非得已之終局之道。157F 12/30 01:24
推 myabcd: 終局 哪國用詞,就是爛藝術片的感覺161F 12/30 01:50
噓 kevabc1: 爛死了 就終戰就好了呀 硬要湊個之戰163F 12/30 01:54
--