看板 movie作者 Queen (可愛水果餅4427)標題 [討論] 2018年看過幾次“老天鵝”翻譯?時間 Wed Jan 16 16:54:04 2019
昨天去看蜘蛛人 新宇宙 又看到一次這個詞
說真的看了很煩躁
去年看水行俠還哪是哪部也看到一次
又不是什麼特別好笑的東西
看了只有尷尬 破壞觀影體驗
小孩看了根本也不懂吧
想知道一下大家去年看的電影還有哪幾部出現過“老天鵝”的翻譯
拜託譯者別再用這個翻譯了 ~ ~
-----
Sent from JPTT on my HTC_U-1u.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.0.43
※ 文章代碼(AID): #1SFl4klb (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1547628846.A.BE5.html
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 16:54:35
推 sunny1991225: 其實我還蠻喜歡這個用詞的耶
畢竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"雖然沒錯,可是太正式了1F 01/16 16:56
好吧 原來我是少數..
→ sunny1991225: 很多時候電盈裡頭用這句話的時候場面是很調侃和趣味的,用"我的老天鵝"真的有什麼不妥?4F 01/16 16:57
推 IvnGoran: 過年那部福爾摩濕大概這種鄉民詞會用到極致8F 01/16 17:02
※ 編輯: Queen (49.218.0.43), 01/16/2019 17:02:22
→ james732: 其實我也不太喜歡...
"福爾摩濕與滑生"這部預告片的翻譯就讓我頭痛了XD11F 01/16 17:10
→ peterw: 老天鵝超級難笑+113F 01/16 17:10
→ unclebenjohn: 喜劇片或輕鬆的場面可以用這個翻譯,比較嚴肅的場面翻老天鵝會出戲15F 01/16 17:11
推 Aminoacid: 單論翻譯本身是好笑,但跟影片氣氛實在不搭
會讓人把注意力放到字幕翻譯 就已經影響觀影經驗了17F 01/16 17:12
【福爾摩濕與滑生】前導預告 - YouTube
【福爾摩濕與滑生】前導預告 這款 #福爾摩斯 你絕對沒看過! #威爾法洛 #約翰萊利 雙寶拍檔聯手 精密計算👎 認真辦案❌ 案子不一定破 但笑果保證爆棚💥 春節最強檔 濕濕滑生引領新潮流! #莫忘自拍棒🤳🤣 #HolmesandWatson #福爾摩濕與滑生 2019春節 你不知道的福爾摩斯
→ unclebenjohn: 現在喜劇片都蠻常使用時下流行的用語和字詞......現在喜劇片的「翻譯」(漏字)22F 01/16 17:15
→ james732: 後面那個「這94自拍」我還要想一下 XD24F 01/16 17:16
推 sunny1991225: 喜劇電影沒有使用時下用語做翻譯反而怪怪的,畢竟它們有自己要鎖定的客群
只要不是到台灣流辛普森家庭或者之前Zootopia的點滴笑話那種"超譯",我是都還能接受
台灣流辛普森那個是真的超譯到讓人懷疑為什麼不自己去寫個喜劇腳本就好的程度25F 01/16 17:16
推 kinnsan: 還是要看語境 有時候"歐買尬"也會多到很煩31F 01/16 17:19
→ LeoWu: 以前霹靂嬌娃的翻譯就已經讓我滿臉黑線了...32F 01/16 17:19
→ qazxswptt: 這詞原本應該是替代老天爺 可能想要變得活潑一點
但用多了也不是這麼好笑了33F 01/16 17:22
推 negai: 討厭+135F 01/16 17:28
→ bearhwa: 這幾天也回味了霹靂嬌娃片段 以前都不覺得這麼瞎
第二集還有一句中文對白「來吧母狗」37F 01/16 17:36
推 uglytrue: 翻歐買尬都比老天鵝好,竟然有人覺得老天鵝好笑…41F 01/16 17:43
推 biomagic: 超爛 重點是誰會在生活中說我的老天鵝42F 01/16 17:48
→ dakkk: 我的天公伯不錯43F 01/16 17:51
推 efairy: 老天鵝的翻譯很沒質感 但是 jesus 翻成天公伯啊 在對的場景下就很好笑44F 01/16 17:52
推 mendylai: 如果是喜劇翻成老天鵝還滿好笑的阿XD46F 01/16 17:54
推 jyekid: 翻譯者對劇本.場景.前因後果的掌握很重要49F 01/16 17:56
推 ha99: 我不愛,覺得出戲!看了覺得不好笑50F 01/16 17:57
→ jyekid: 歸根究底的解決方法 西洋電影仍是主流的話
請把英文練好 原汁原味最對味51F 01/16 17:57
推 f123tw: 難笑的老天鵝53F 01/16 17:58
→ jyekid: 透過翻譯二手解讀離原本還是有差54F 01/16 17:58
推 bgrich: 討厭自以為是的網路用語翻譯+156F 01/16 18:05
推 akay08: 一兩次可以接受,出現太多次就膩了,煩躁57F 01/16 18:06
推 Leaflock: 我自己是覺得我的老天爺 或我的老天就行了59F 01/16 18:08
推 TomHolland: 難笑加一,叫人英聽要不要叫片商乾脆別上字幕。60F 01/16 18:09
→ KYLAT: 比較討厭“歐買尬”這種不三不四的翻法65F 01/16 18:22
推 a2156700: 我的老天鵝啊 無腦喜劇片就算了67F 01/16 18:29
推 faang: 自以為是+1 根本尷尬症發作
開大絕要人練英聽的可以免了68F 01/16 18:50
推 kaj1983: 會出戲+1 出戲感不會停留太久,但的確會中斷觀感70F 01/16 18:52
推 h760108: 翻成「林老師咧祖公ㄎㄧㄤ」可以嗎71F 01/16 19:00
推 sam812: 好棒棒 也超惹人厭73F 01/16 19:16
噓 PttGod: 大陸用語
很膩74F 01/16 19:23
推 longya: 那敢情好 四個字可以寫錯兩個字的中文程度當然看不懂76F 01/16 19:28
→ C4F6: 現在看到天鵝只會想到拿天鵝發誓那部片78F 01/16 19:29
→ bearhwa: 敢情好算是老派用語 可能去聽相聲比較有機會聽到79F 01/16 19:32
→ SinShih: 還好吧 鄉民都記電視台周星馳電影的二創華語翻譯記得這麼琅琅上口了 有差這種的嗎87F 01/16 20:39
→ prawinra: 那 holly smoke 該怎樣翻成中文?90F 01/16 20:46
推 nostar: 聽到老天鵝 腦袋都會出現google姐姐的語音91F 01/16 20:56
推 mamajustgo: 同感。笑片就算了,不合適的場景也這樣搞,翻譯是以為老天鵝三字一出94潮的高齡鄉民嗎92F 01/16 20:59
推 bugggg: 我也討厭老天鵝XD94F 01/16 21:12
--