看板 movie作者 spitig (Candy圓圈)標題 [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?時間 Mon Jan 6 14:10:57 2020
如題
思考了很久
大家都知道中國翻譯常常很爛
或是直譯
但幾千幾萬部電影當中
應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?
想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯
是中國翻得比台灣好的?
謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.51 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4izpIB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578291059.A.48B.html
※ 同主題文章:
[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字??
01-06 14:10 spitig.
推 reaper317: 雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台灣好1F 01/06 14:12
推 l86054: 神鬼XX的應該翻的都比台灣好
臺灣通常鬼片取名都很不錯5F 01/06 14:17
→ whatisapity: 老實說,在大部分的情況下
中國的翻譯都比台灣好
台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
根本就是對電影本身的羞辱8F 01/06 14:19
→ shamanlin: 中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象12F 01/06 14:22
推 hikku: 基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻
導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道13F 01/06 14:22
→ neiger: 樓下Top Gun17F 01/06 14:29
推 MK47: TOP GUN 中國是翻壯志凌雲20F 01/06 14:33
推 jimli: 中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工21F 01/06 14:35
推 wwpuma: 台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆雷!22F 01/06 14:36
推 lovelva00: 最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤家XD24F 01/06 14:37
推 deray: 刺激1995
別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲26F 01/06 14:40
推 lovelva00: 不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD29F 01/06 14:47
推 ryanchang03: 玩命關頭
速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
壯志凌雲也比捍衛戰士好31F 01/06 14:51
→ jabbd: 台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍34F 01/06 14:52
推 lovelva00: 捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD35F 01/06 14:59
推 sasewill: 捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片38F 01/06 15:04
→ jk1982: 台灣是重取片名不是翻譯...39F 01/06 15:04
推 qwe88016: 覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道40F 01/06 15:04
推 mekiael: 基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順43F 01/06 15:11
推 sasewill: 台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種就很優44F 01/06 15:12
→ mekiael: 意境也多半比中國好47F 01/06 15:12
推 GoldX5: 那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順
那裡意境優
不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列48F 01/06 15:13
→ whatisapity: 重點是壯志凌雲還有切中主角的人設
以及飛行的主題
捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...51F 01/06 15:14
推 lovelva00: 不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼玩家和婚禮玩很大就還不錯XD54F 01/06 15:15
推 sasewill: 是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天神害到XD56F 01/06 15:16
推 mekiael: 那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?58F 01/06 15:16
→ wfyal: 金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面59F 01/06 15:18
→ mekiael: 金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優秀太多60F 01/06 15:19
→ IBIZA: 美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩63F 01/06 15:19
推 sasewill: 查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後來很少用了XD65F 01/06 15:19
→ mekiael: 當然喜歡直翻是個人自由就是了67F 01/06 15:21
推 lovelva00: 壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志凌雲嗎XD68F 01/06 15:22
推 albatron: 捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號72F 01/06 15:23
推 lusheep: 我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境73F 01/06 15:24
→ whatisapity: 你可以說軍人的職責是在捍衛啊
但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個74F 01/06 15:24
推 sun8: Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩76F 01/06 15:26
推 mekiael: 我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教片79F 01/06 15:26
推 lovelva00: XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD81F 01/06 15:28
→ padrone: 港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著退票一樣82F 01/06 15:28
→ lose99: 大塊頭有大智慧?健美先生?84F 01/06 15:29
→ neiger: 香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。85F 01/06 15:29
→ whatisapity: 更正一下
是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
兩個都做不到是在?86F 01/06 15:29
→ neiger: 正確:史密夫決戰史密妻。89F 01/06 15:30
推 windsoul0312: 台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)90F 01/06 15:30
→ IBIZA: 美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊91F 01/06 15:31
推 candn: 台灣還是比較好,但有些公式不要再套了92F 01/06 15:31
→ IBIZA: 你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人93F 01/06 15:32
→ IBIZA: [url]https://www.hypesphere.com/news/16551[/url]95F 01/06 15:33
→ IBIZA: 這個名字當年被罵死了97F 01/06 15:34
推 lovelva00: 通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家我真的覺得還不錯XD98F 01/06 15:34
→ mekiael: 不好意思片商就是用王牌冤家 不是用直譯阿100F 01/06 15:34
推 Shxt: 釜山行比屍速列車好101F 01/06 15:34
→ IBIZA: 這篇有片商取名的故事, 可以看一下102F 01/06 15:35
→ mekiael: 你喜歡沒有辨識度的片名是你的自由103F 01/06 15:35
→ IBIZA: 好吧, 那喜歡罐頭片名也是你的自由104F 01/06 15:35
推 Grrr: 講了很多次,中國翻譯很多都是網友自己翻的,當然不能跟台灣片商翻譯相比105F 01/06 15:40
推 yang86710: 我覺得台灣有加入一些巧思進去還不錯 但有些真的太偏了109F 01/06 15:41
推 lovelva00: 兔嘲男孩要給取名的拍拍手,不知道故事 但這片名完全有吸引到XD112F 01/06 15:49
→ a13471: 小婦人翻她們有不好嗎?114F 01/06 15:51
推 windsoul0312: 捍衛戰警vs生死時速
絕命終結站vs死神來了
只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明
捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼117F 01/06 15:56
推 PTTsence: 神鬼系列取得好的應該只有《神鬼傳奇》跟《神鬼奇航》123F 01/06 16:08
噓 Alphaz: 一堆中共同路人125F 01/06 16:11
推 teaball: 我覺得Leon 這個殺手不太冷就比終極追緝令更貼切一點126F 01/06 16:12
→ teaball: 鐘點戰我覺得讚讚129F 01/06 16:13
→ ufofactory: 007 無暇赴死 No Time to Die131F 01/06 16:14
推 auron4041: 刺激1995 不過我得說 原文的片名也不是很好132F 01/06 16:15
推 Helio2018: 鋼鐵英雄 台灣片名翻譯差點害死這部133F 01/06 16:19
噓 kumashi: 到底干台灣屁事,就代理商翻的,爛代理就隨便套名稱啊134F 01/06 16:23
推 PTTsence: 加菲貓那部,中國好像翻成《血戰鋼鋸嶺》比較好135F 01/06 16:23
推 JKD0504: 刺激1995與申肖克的救贖138F 01/06 16:27
推 Chaox: Gttaca 台灣翻千鈞一髮 真的是神翻譯
一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生
對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯141F 01/06 16:32
推 tmmtilc: 鋼鐵英雄啊 對岸翻血戰鋼鋸嶺比台灣好多了144F 01/06 16:36
推 luvshiou: 中國以前的都是和香港同一翻譯吧145F 01/06 16:37
推 p58077919: 我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很酷其實很屁146F 01/06 16:46
推 JuiceBro: 全面啟動不知道在啟動啥鬼150F 01/06 16:51
推 snow32024: 有些有巧思的我覺得不錯,但有的還是直翻比較好..152F 01/06 16:53
推 youdar: 比起血戰鋼鋸嶺 台灣的鋼鐵英雄比較把焦點鎖在主角153F 01/06 16:55
→ lyt40: 中國人喜歡中國翻譯,是愛國的表現;但從文化的演進史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊154F 01/06 16:56
→ youdar: 身上。畢竟戲的衝突是因他的信念而起156F 01/06 16:56
推 ismydear: 我以為是台灣翻譯的比較爛耶157F 01/06 17:02
推 tofu1991: 一堆為反而反 台灣撇除神鬼那些 其實翻的很不錯好嗎161F 01/06 17:11
推 xiou: 血戰鋼鋸嶺聽起來沒鋼鐵英雄好啊,劇情重點又不是特指那場戰役164F 01/06 17:29
推 zien0223: 狂蟒天災 vs 變形蛇王167F 01/06 17:35
→ mekiael: 劇情重點是主角堅定的信念和接近神跡的英雄行為,中國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已169F 01/06 17:38
→ mudee: 速度與激情XDDDDD172F 01/06 17:39
推 mugicha: 小婦人翻她們不好的點在於這故事原著本來就很知名再取另外的名字很怪174F 01/06 17:42
推 WilliamTaft: 我也覺得釜山行好很多 個人很不喜歡諧音命名 或者王牌xx 神鬼xx這種的176F 01/06 17:44
推 joey0602: 把小婦人取「她們」根本年度爛片名。就像三國志取名「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什麼們們的熱度178F 01/06 17:46
推 joey0602: 真心很討厭那種跟風取名,或是沒事神鬼XX。根本不顧原片名的意思182F 01/06 17:49
推 cookiecandy: As above,so below 中:地下墓穴 台:忐忑
個人覺得忐忑超強翻譯184F 01/06 17:49
→ akon2: 死神來了188F 01/06 18:09
推 AndKobe: 速度與激情哪有玩命光頭好189F 01/06 18:10
推 dalinman: 竟然沒人說到 刺激1995 / 肖丹克的救贖191F 01/06 18:14
推 mugicha: 刺激1995上面有啊192F 01/06 18:22
推 Irelia56: 台灣電影片名翻譯都很爛…193F 01/06 18:23
噓 Pflanzen: 那個叫中文片名,誰跟你翻譯==194F 01/06 18:24
推 Beltran: 台灣的爛翻譯也有人護航 難怪都不會長進195F 01/06 18:33
→ jimmy2050: 吵來吵去還不是直譯意譯的差別 台灣沒有多爛 對岸有時候也會有好翻譯196F 01/06 18:36
噓 s910928: 再講一次,片名不是翻譯,是片商取的,要不要直翻看片商198F 01/06 18:42
推 jimcjp: 樓下終極名字的電影 刷一波200F 01/06 18:43
推 AStigma: 王牌冤家什麼鬼片名,既不符英文名又不符內容,邏輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名
當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WTF203F 01/06 18:51
推 assess: 卑鄙的我208F 01/06 18:54
推 brianhsu: 刺激1995 真的超爛,和電影內容完全無關。210F 01/06 19:02
推 yanfifi: 覺得翻出意境比較好耶 直翻英文就講英文就好了啊212F 01/06 19:14
噓 PttGod: op
爬文215F 01/06 19:37
推 riddler: 神鬼戰士/角鬥士(中)/帝國驕雄(港)這應是神鬼系列中最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟217F 01/06 19:43
推 wj115: 我是覺得台灣感覺很多根本重新取名 跟原文沒半點關係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里220F 01/06 19:53
→ evaal: 繼續嘲笑好大一把槍才是正確的!每天嘲笑中國五次(1/5)222F 01/06 19:55
噓 PttGod: 中國翻譯很爛226F 01/06 19:59
推 nlcshhu: 致命魔術(中)vs頂尖對決(台)227F 01/06 20:33
推 TtTt4: 舉兩個比較小眾的:Love Simon 中國翻愛你西蒙,台灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的228F 01/06 20:35
推 sinon8866: 生命中的美好缺憾 中國翻星運裡的錯 簡單又達意230F 01/06 20:36
推 TtTt4: 還有the lobster 中國直翻龍蝦,台灣是單身動物園,一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理解xD
snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑231F 01/06 20:37
噓 u937121672: 台灣的比較爛好嗎 每次看英文對比下來根本不知道在翻啥235F 01/06 20:46
推 skybin: 台灣的"忐忑"太讓人印象深刻237F 01/06 20:46
推 sanderswu: 一堆不懂行銷包裝的在那邊氣噗噗wwwww239F 01/06 21:01
推 s0143579: 刺激1995吧 刺激什麼 1995什麼 語意不明 對岸直翻肖申克的救贖還比較好240F 01/06 21:04
→ DemonElf: 好不好真的是比較出來的,看看下一篇有人整理的回文,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思243F 01/06 21:26
噓 best0811: 要直翻 那我看原文就好 還需要你翻?
但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外)245F 01/06 21:28
→ DemonElf: 也許有部分例子會覺得直翻就好,但是整體來說還是有較高比例的優秀片名247F 01/06 21:29
推 eric7385: 外國在取片名的時候常常就很直白了 根本也沒花心思覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好250F 01/06 21:34
→ whatisapity: 我倒不覺得是沒花心思
是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強
所以他們不用玩花俏的修飾
而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨254F 01/06 21:47
推 FJU999: 刺激1995沒啥好說的吧 英文原名也在國外被噴
英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣
當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利258F 01/06 21:53
→ kakain: 台灣翻譯有些根本被片商拿來二創 讓人覺得非常反感片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發揮創意的舞台261F 01/06 22:06
噓 PttGod: 申克的救贖還比較好264F 01/06 22:20
推 whcat: 不一定吧 圍雞總動員被導演稱讚265F 01/06 22:37
→ kl2991: 沒有
淪陷區災胞請回牆內266F 01/06 22:38
推 whcat: 喔製片塞斯羅根才是268F 01/06 22:41
→ raura: 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映
香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威
中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊269F 01/06 23:00
推 stapia: 神奇怪獸在哪裡超像兒童節目272F 01/06 23:18
推 fishthehuman: 刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人也是很可笑273F 01/06 23:25
推 DemonElf: 其實整個推文看下來,好像幾乎找不到完全只認為台灣翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度,277F 01/06 23:37
推 sotsuke: 喜歡可可夜總會!281F 01/06 23:45
→ DemonElf: 但整體來說有花功夫與心思在取名上自然相對較好
把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別282F 01/06 23:45
推 dickygto: 是說這樣也能戰滿好笑的,青菜蘿蔔各有各的好,直翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好286F 01/07 00:50
推 queerqueen: 基本上台灣取的片名都被對岸笑好報
我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的
ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報288F 01/07 02:30
推 malain: 壯志凌雲是啥 柯俊雄演的嗎291F 01/07 02:38
推 tinacha: 撇除 神鬼 魔鬼 王牌 這類系列片名,台灣鬼片文藝片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外(雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼292F 01/07 03:07
推 yuugen2: 時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛
其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟原文無關296F 01/07 03:10
推 ahmygoddess: 翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故事...300F 01/07 13:01
推 gipo776: 說太爛的其實還真的想不太到 XD305F 01/07 15:45
推 chirex: 壯志凌雲是香港的翻譯306F 01/07 16:27
推 offstage: 最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛
sliver vs silver307F 01/07 16:41
微博
随时随地发现新鲜事!微博带你欣赏世界上每一个精彩瞬间,了解每一个幕后故事。分享你想表达的,让全世界都能听到你的心声! ...
→ sundazlas: 後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼?310F 01/07 17:29
推 edcqaz: 我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻311F 01/07 17:51
噓 jeff26781: 說直翻比較好的文學造詣也太差了吧...312F 01/07 18:25
→ fanchi703: 好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直接拿去用的而已
好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?316F 01/08 02:06
推 DemonElf: 特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都321F 01/08 03:30
→ DemonElf: 是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能
台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的323F 01/08 03:31
→ cloudyst: 就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼325F 01/08 21:40
推 farnorth: 不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的326F 01/08 21:53
推 ylh007: 就是刺激 ”1995” 啊 XD327F 01/09 12:03
推 dennis02: 感覺推文藏了不少對岸的朋友329F 01/10 15:07
→ WilliamTaft: The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻》,真的是吐血,比刺激1995還爛330F 01/12 01:46
--