看板 movie作者 ronnywang (榮尼王)標題 [討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?時間 Sun Feb 13 01:57:20 2022
王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘
因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌
讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影
原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普
在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶
而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生
香港翻成無痛失戀
中國翻成曖曖內含光
日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine
大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢?
--
人口壓力,請交給保險套解決
不要交給戰爭、墮胎或疾病
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.235.116 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y1_K3e9 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1644688643.A.A09.html
推 TCPai: 無憶之暉(感覺太文言了?1F 02/13 02:10
推 seaseasea: 個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片2F 02/13 02:13
推 bigbowl: 其實我覺得王牌冤家沒那麼糟5F 02/13 02:29
噓 toyamaK52: King Card Framed Home6F 02/13 02:30
→ bigbowl: 不然叫“忘記你我做不到”好了7F 02/13 02:30
推 cingguy: 翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點9F 02/13 03:24
推 spree8: 以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商11F 02/13 03:37
推 carto: 無暇心靈的永恆陽光
借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯
瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander PopeDVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普"(這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句字幕是怎麼翻譯的?
(這位詩人好像常被錯翻成教宗)
(上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛)13F 02/13 03:49
推 monkeydpp: 看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯...24F 02/13 05:16
→ tuhsiaofu: 能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了25F 02/13 05:43
推 hedonist: Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一26F 02/13 06:23
推 rich3826: 我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著28F 02/13 06:36
推 turnpoint: 其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合29F 02/13 06:44
推 wadeedaw: 冤家還OK 失憶當片名就破梗30F 02/13 06:52
推 Sk8erBoi: 王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象就是搞笑片,導致錯誤的期待。34F 02/13 07:14
--