看板 movie作者 akanishiking (arnold jackson)標題 [討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?時間 Sun Apr 17 12:48:54 2022
米高是廣東話的Michael
米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名
而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今
而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓
為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YMvmujJ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html
推 widec: 米糕雞排
米高是港譯5F 04/17 12:59
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?
※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24
→ ha5438044: 因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已11F 04/17 13:14
推 tengsan: Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩13F 04/17 13:23
推 MK47: 米糕好吃25F 04/17 14:15
推 mouz: John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌生28F 04/17 14:35
推 zeumax: 避免混淆是哪個碗糕阿31F 04/17 14:37
推 Terahara: 也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥32F 04/17 14:46
→ Terahara: 可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿用香港譯名吧!35F 04/17 14:47
推 xchax: 米糕我不喜番37F 04/17 14:56
--