看板 movie作者 a27938686 (海灘褲)標題 [討論] 誰的翻譯比較好 究極選擇時間 Wed Apr 27 22:50:00 2022
https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg
臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票
問說誰的翻譯比較好
是Netflix呢
還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢
鄉民請選擇
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.93.111 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQLWQcS (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651071002.A.99C.html
→ kurtsgm: 網飛 > 機翻 > 加料鴿1F 04/27 22:55
→ CVIVIC: 怎麼可以不把DPlus加進來呢?2F 04/27 23:02
推 LeoWu: 鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。
他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的7F 04/27 23:54
推 Sk8erBoi: 網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局
超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好10F 04/28 00:11
噓 a13471: 假娛樂真偷渡政治粉專13F 04/28 00:19
→ dong80: 大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞14F 04/28 00:20
推 AstraH: 對岸翻譯還行 至少比超譯好15F 04/28 01:14
推 ToneToneTone: 普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間還有階級制度啊?16F 04/28 01:18
推 cashko: 大陸翻得好多了18F 04/28 01:21
推 JeffreyCorn: 沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語不等於普通話欸19F 04/28 01:23
推 jim99952: 中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂?23F 04/28 02:06
推 forttryon: 網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一25F 04/28 02:49
推 qq204: 仇中仇到說中國語是垃圾 XDD26F 04/28 03:18
推 jo0903: 好意思說人家垃圾27F 04/28 05:53
推 NotBe21: 在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊
例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一副沒事的樣子不令人生氣嗎28F 04/28 06:26
→ hank13241: 重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當然繁體又正常翻才是最好的31F 04/28 06:51
噓 eric01208: 自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力
台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語34F 04/28 07:34
推 hoos891405: 很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛病也找不出問題
要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊?38F 04/28 07:53
推 hilemon: 一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了43F 04/28 08:18
推 EricTao: 爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢44F 04/28 09:07
--