看板 movie
作者 dyingyouth (慢歌3的尾奏。)
標題 [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
時間 Thu Apr 28 21:36:04 2022


在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考

文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h

以下是全文轉貼:

當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。


如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。


旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。


什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)

「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石
頭吧。)

.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」

.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」

.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」

.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」

一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」

而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。


1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。


2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。


3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)


整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。


就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。


對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。


我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。


然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQfX6Bc (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651152966.A.2E6.html
※ 同主題文章:
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
04-28 21:36 dyingyouth.
SanJoc: 熱度過了,這麼久都沒人推1F 04/28 21:42
iMANIA: 推2F 04/28 21:45
petestar: 中肯文3F 04/28 21:46
tim8177414: 二創4F 04/28 21:49
purue: 你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好5F 04/28 21:52
LAWfOREVER: 推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太6F 04/28 21:52
dadidi: 推8F 04/28 21:58
meowyih: 看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD9F 04/28 22:03
PCSH120: 這篇不錯11F 04/28 22:03
lslayer: 推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸12F 04/28 22:06
wengho: 講到爛了 還有新梗嗎13F 04/28 22:07
AbdulRauf: 反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反14F 04/28 22:20
mamajustgo: 推,這篇很完整15F 04/28 22:20
AbdulRauf: 之看過的氣也氣了,是還能怎樣16F 04/28 22:20
tnnstriker: 大推17F 04/28 22:20
neverli: 推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭18F 04/28 22:21
threebig: 鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢20F 04/28 22:21
jluderek: 中肯理性推22F 04/28 22:22
Asucks: 推這篇23F 04/28 22:23
tnnstriker: 周星馳電影的二創高明多了24F 04/28 22:24
LeoWu: 在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。25F 04/28 22:30
winnie55: 這篇寫得蠻好的26F 04/28 22:31
kichat99: 到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出現「王安石」梗來讓大家大笑阿27F 04/28 22:43
LeiHide: 這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默29F 04/28 22:54
fishthehuman: 我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲30F 04/28 22:55
mirac1e: 這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊
尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要31F 04/28 22:56
joiedevivre: 他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧37F 04/28 22:57
kenjigan: 中肯38F 04/28 22:59
yspen: 他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?39F 04/28 23:01
wutsaifang: 為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==40F 04/28 23:12
damnedfish: 那北七字幕還有人挺才好笑42F 04/28 23:15
akumahirosi: 推~43F 04/28 23:18
yoyo830917: 關香菜屁事44F 04/28 23:19
mencool: 好文,推一個補血45F 04/28 23:21
aloveparu27: 推46F 04/28 23:23
mencool: 那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧47F 04/28 23:25
KKSlider: 王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭48F 04/28 23:27
Muscari: 香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢49F 04/28 23:31
ddrf5augak47: 字幕爛到讓人出戲50F 04/28 23:36
papapapa5566: 寫的好51F 04/28 23:37
molisede: 相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順52F 04/28 23:49
AustinPowers: 這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了53F 04/28 23:50
crowcrow: 王安石超尷尬55F 04/28 23:55
BSWho: 感謝釐清~雖然還沒看~56F 04/29 00:03
losec65: 武媚娘那句才絕哩57F 04/29 00:07
gbex2: 想看 又怕會看到一半尷尬58F 04/29 00:07
namirei: 推59F 04/29 00:07
xaxa0101: 推60F 04/29 00:11
jakewu1217: 推61F 04/29 00:14
shikune: 這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以用例子讓讀者簡明易懂
加香菜的比喻很適合62F 04/29 00:15
stevexbucky: 推65F 04/29 00:20
ming791218: 你這篇我看得懂,他FB那篇我不行66F 04/29 00:23
vogue08: 中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受67F 04/29 00:24
handlesome: 推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影68F 04/29 00:24
hieicat: 推69F 04/29 00:36
kotoyan: 大推70F 04/29 00:36
shaorei: 這篇文筆好多了......71F 04/29 00:41
horb: 也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺72F 04/29 00:45
mikki: 認同你的觀點73F 04/29 00:46
rita9122037: 推,看到王安石只覺得莫名奇妙74F 04/29 01:14
meteorsendo: 大推這篇,理性也很有條理75F 04/29 01:15
alstorsummer: 推76F 04/29 01:16
weedyc:77F 04/29 01:18
theoderchang: 整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯78F 04/29 01:22
singsong0932: 推79F 04/29 01:23
LK123456: 推80F 04/29 01:24
ededed: 推81F 04/29 01:26
haupindiedie: 越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯82F 04/29 01:33
mc2834: 這種爛翻譯只會讓人越看越不懂83F 04/29 01:44
a456618: 說的超好84F 04/29 01:51
pumapupa: 有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺85F 04/29 01:56
showmpstage: 推86F 04/29 02:18
cymob: 推87F 04/29 02:22
Ginpunch: 事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗88F 04/29 02:26
delieat: 推89F 04/29 02:27
jjomj666: 形容的很好90F 04/29 02:34
YuXun2021: 片商完全不痛不癢91F 04/29 02:37
devin0329: 推,這是二創92F 04/29 02:40
kina: 推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底為什麼不能好好翻就好93F 04/29 03:20
owen5566: 推95F 04/29 03:56
Mikli: 這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作96F 04/29 04:13
cizmeeeez: 推98F 04/29 04:15
manberg: 不想進電影院看了99F 04/29 04:19
Mikli: 他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這種語言程度連國中生都不如100F 04/29 04:21
dahlia7357: 別胡思亂想,你現在是巨石強森103F 04/29 04:57
Veronica0802: 推 什麼智缺翻譯104F 04/29 05:49
BF109Pilot: 還真的翻的有夠爛105F 04/29 05:57
sputniky: 說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作
那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀106F 04/29 06:24
wwpuma: 每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他們可以對翻譯為所欲為108F 04/29 06:26
valentian: 真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加亂七八糟的東西110F 04/29 06:31
qwsa2921: 推
好險沒看114F 04/29 06:32
valentian: 認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他改說人話!116F 04/29 06:33
dreamer1001: 然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……118F 04/29 07:15
cpjxxx: 推這篇跟85樓。119F 04/29 07:30
nity: 推120F 04/29 07:45
dg7158: 翻譯會說我又不是本科121F 04/29 07:47
shu1004: 我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意122F 04/29 07:54
z222qqq: 看到王安石還要估狗王安石是誰123F 04/29 07:55
yoyojan: 香菜比喻不錯124F 04/29 07:55
moneydream: 這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇125F 04/29 08:01
strray: 會推崇這種翻譯法的到底都什麼人126F 04/29 08:07
sequel: 某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配127F 04/29 08:12
mc2834: 這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影128F 04/29 08:17
alai1119: 推129F 04/29 08:31
GtSoul: 覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就當個石頭130F 04/29 08:50
mozo: 就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...133F 04/29 08:58
koes2005: 推42樓 fb底下好多低兒能粉絲134F 04/29 09:01
GIAR: 推135F 04/29 09:09
julion555: 不支持2創 尤其片商態度令人噁心136F 04/29 09:20
idletime: 比大陸字幕組還不如...137F 04/29 09:24
smallsun10: 推這篇中肯
那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一翻也說不定138F 04/29 09:32
Isoroku5566: 比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差141F 04/29 09:54
solidworker: 推一下142F 04/29 09:54
jasonshiue: 推這篇143F 04/29 10:07
WFU: 推 遠輸字幕組144F 04/29 10:08
HONNE: 簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化145F 04/29 10:08
u1988926: 大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==147F 04/29 10:12
jidytri815: 其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是台譯翻成另外一個意思148F 04/29 10:20
rbull: 那種翻譯根本沒再翻啊150F 04/29 10:22
chinhan1216: 二創
放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看151F 04/29 10:28
killrate: 就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎153F 04/29 10:39
kilhi: 爛翻譯154F 04/29 10:41
joywo: 很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流155F 04/29 10:51
EB: 推157F 04/29 10:58
alex7109: 中肯文大推158F 04/29 11:13
halfwing13: 中肯文159F 04/29 11:14
jbdada: 本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人160F 04/29 11:32
neverli: 其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強161F 04/29 11:52
veronique: 推~中肯推162F 04/29 11:53
Pflanzen: 反正我不打算進電影院看了163F 04/29 11:56
theskyofblue: QQ164F 04/29 11:56
m6990400: 說得很好165F 04/29 12:02
Hooz: 買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽166F 04/29 12:18
dong80: 不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了
各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞167F 04/29 12:35
doveplus: 看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名
忠實呈現就好169F 04/29 12:38
Mimmature: 我以為原文的the rock 有雙關巨石強森
這樣翻王安石也不為過171F 04/29 12:39
doveplus: 是 a rock 吧....173F 04/29 12:41
skill8808: 那個情境你說有雙關巨石強森???174F 04/29 13:08
dive6: 說的超好175F 04/29 13:10
Wishmaster: 全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好176F 04/29 13:16
doveplus: 至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好177F 04/29 13:17
Wishmaster: 我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤
就被狗幹了...178F 04/29 13:17
doveplus: 問題就是那代理商根本覺得沒問題啊
想上更好的翻譯根本不可能了  那倒不如看直譯180F 04/29 13:18
smapvest: 謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~182F 04/29 13:21
iamkim: 身為譯者覺得這篇說完了XD183F 04/29 13:31
devin0329: 雙關巨石強森......暈倒184F 04/29 13:34
hunder31: 推185F 04/29 13:43

--