看板 movie作者 aure0914 (tunik)標題 [討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?時間 Tue Jan 4 18:31:32 2022
最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up
中文片名就直接翻成千萬別抬頭
雖然忠於原文
但我感覺翻得有點太直白了
聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)
所以就想問問看大家
Don't Look Up這部電影的片名
應該要怎麼翻成中文比較好呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.19.49 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xr286u0 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1641292294.A.E00.html
推 ch333: 勿舉頭1F 01/04 18:32
推 remora: 終究是死忠的12F 01/04 18:47
推 Page7: 四個不同意 台灣更有利17F 01/04 18:52
推 widec: 高端玩家24F 01/04 19:00
推 pita30: 世界更有力25F 01/04 19:02
推 idxxxx: 38樓後勁好強XD44F 01/04 19:25
推 wccw: 你們都是死忠的47F 01/04 19:28
→ novagirl: look up也有查詢的意思51F 01/04 19:37
→ lwamp …
推 lwamp: 相信政府 相信党53F 01/04 19:40
推 lordwill: 沒有擋疫苗 沒有缺電 跟酒駕宣戰 居住正義54F 01/04 19:41
推 s910928: 片名(或書名)不是用翻譯的,是出版商要取一個會賣的名字,不要再說翻譯了58F 01/04 19:46
→ gtcb: 神鬼女總統。60F 01/04 19:50
推 Rucca: 死忠不抬頭62F 01/04 19:51
推 MK47: 你是不是不愛台灣63F 01/04 19:53
推 iamdota: 1218 PTSD64F 01/04 19:53
推 cashko: 粗暴抬頭duck不必65F 01/04 19:55
推 oczz: 神鬼財團俏總統66F 01/04 19:56
推 ffaatt: 有政府會做事68F 01/04 19:59
推 tigotigo: 應該翻成「相信黨和台灣價值」70F 01/04 20:03
推 faang: 某些推文到底是哪來的自信讓你覺得你的舉例很幽默71F 01/04 20:10
推 Addidas: 不願面對的真相2 還是372F 01/04 20:10
推 cyp001: look up有查字典的意思啊? 那就翻 不要查字典 吧81F 01/04 20:23
推 k945: 抗忠保抬83F 01/04 20:25
推 ltmps: 塔綠班87F 01/04 20:27
推 rayes: 不要抬不滿88F 01/04 20:27
→ ltmps: 自力自強89F 01/04 20:28
推 aglet: 低頭保台灣97F 01/04 20:33
推 ttt9630: 彗星掃把星:雙臨雙迎99F 01/04 20:36
--